Historia Roderici

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Historia Roderici, ms. 9/4922, Real Academia de la Historia, f. 75r.º

The Historia Roderici ("History of Rodrigo"), originally Gesta Roderici Campi Docti ("Deeds of Rodrigo el Campeador") and sometimes in Spanish Crónica latina del Cid ("Latin Chronicle of the Cid"), is an anonymous Latin prose history of the Castilian warrior Rodrigo Díaz, better known as El Cid Campeador.

It is generally written in a simple, unadorned Latin by an author who reveals no knowledge of a wide reading; his only reference to other literature is a

Biblical reminiscence in chapter 28.[1]

Modern editors have divided the work into seventy-seven chapters (not in the original). The author apparently knew little of Rodrigo's life before his marriage to

Valencia. The largest portion of the history (chapters 28–64) is devoted to his second exile and conquest of Valencia (1089–95). The final section (chapters 65–75) covers the last two years of Rodrigo's life and a brief epilogue (chapters 76–77) describes the Christian evacuation of Valencia in 1102 under the direction of Jimena. The coverage is by no means even, as the author admits in chapter 27: "Not all the wars and warlike exploits which Rodrigo accomplished with his knights and companions are written in this book."[2]

The earliest preserved manuscript of the work dates to the first half of the thirteenth century. It was found in the late eighteenth century in

priory of San Zoilo [es] in Carrión de los Condes in 1232/3 from an exemplar of the monastery of Nájera
, but this cannot be proved.

R. A. Fletcher tentatively dates the Historia to before 1125. In chapter 23, the scribe of the Madrid manuscript put "Súnchez" for the correct patronymic "Sánchez", an orthographic error that may originate in a misreading of Visigothic script.[4] The script, once common all over Spain, was disappearing in central Spain by 1125 and was all but extinct there by the 1140s, replaced by the script called francesa and adopted from France. Since the Visigothic 'a' had an open top, it resembled the French 'u'. The copyist was probably working from a Visigothic original (or faithful copy).[5]

Notes

  1. ^ So unadorned—"bleak" in the words of Fletcher, 94—is the Historia that only one figure of speech (a simile, "still as a stone") is ever used, twice.
  2. ^ Fletcher, 94.
  3. ^ Fletcher, 95.
  4. ^ The text reads Ennecus Suggiz de Montecluso, a reference to Íñigo Sánchez de Monclús, whom the Cid captured at the Battle of Morella (1084). The spelling Suggiz is phonetic (with the exception of the u).
  5. ^ Fletcher, 95–96.

Bibliography

External links