Humane King Sutra

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

The Humane King Sutra (Chinese: 仁王經; pinyin: rén wáng jīng; Japanese: 仁王経; rōmaji: Ninnō-gyō; Korean: 인왕경; romaja: inwang-gyeong; Vietnamese: Kinh Hộ Quốc) is found in Taisho No. 245 and 246. Many scholars have suspected this sutra to be composed in China but not all scholars agree with this viewpoint.[1]: 83–86 [note 1] There are two versions: the first is called the Humane King Perfection of Wisdom Sutra (仁王般若波羅蜜經), while the second is called the Humane King State-Protection Perfection of Wisdom Sutra (仁王護國般若波羅蜜經), more idiomatically the Prajnaparamita Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect their States.[2] Both sutras are found in the prajnaparamita section of the Taisho Tripitaka.

This sutra is unusual in the fact that its target audience, rather than being either lay practitioners or the community of monks and nuns, is the rulership (i.e. monarchs, presidents, prime ministers, etc.). Thus, for example, where the interlocutors in most scriptures are

ksanti
", these being the most applicable religious values for the governance of a Buddhist state. Hence today in some Chinese temples, the sutra is used during prayers on behalf of the government and the country.

A second translation from a Sanskrit text was carried out a few centuries after the appearance of the original version, by the monk Amoghavajra (Bukong 不空), one of the most important figures in the Chinese Esoteric tradition, as well as a patriarch in the Shingon school of Japan. This second version of the text (仁王護國般若波羅蜜經, T 246.8.834-845) is similar to the original version (仁王般若波羅蜜經, T 245.8.825-834), the translation of which was attributed to Kumārajīva, but it contains new sections that include teachings on mandala, mantra, and dhāraṇī.

Themes

One theme of the sutra is

sāla flowers reveals the truth that the prosperous must decline." (沙羅雙樹の花の色、盛者必衰の理を顯す, sharasōju no hana no iro, jōshahissui no kotowari wo arawasu).[3]

Translations

There are two classical Chinese translations extant:

The discovery of the Old Translated Inwanggyeong (구역인왕경;舊譯仁王經) in Gugyeol in the mid-1970s contributed to Middle Korean studies.[8]

See also

  • Japanese Imperial Rituals

Notes

  1. ^ Yang p.85 said :
    'Firstly in Huili's Records of the Tang Dynasty Tripitaka Master of the Great Ci'en Monastery it states that Xuanzang (602-664 CE) was requested by the King of Gaochang to give a Dharma Teaching based on the Humane King Sutra thereby implying the Humane King Sutra was known outside China'
    Yang p. 83-85 said :
    'there were altogether four translations – two of which were lost; none of the translations were suspected to be apocryphal in the traditional catalogs – only to have unknown translators'
    Yang p.86 said :
    'the records regarding the translation by Amoghavajra clearly states he worked from a Sanskrit text'

References

  1. ^ Yang 2016
  2. ^ Orzech 2002, p. 63
  3. ^ Chapter 1.1, Helen Craig McCullough's translation
  4. ^ "Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 245, CBETA". Archived from the original on 2005-03-07. Retrieved 2009-02-28.
  5. ^ Orzech 1989, p.18
  6. ^ "Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 246, CBETA". Archived from the original on 2005-03-07. Retrieved 2009-02-28.
  7. ^ Orzech 1989, p.18
  8. ^ On the Chinese Transcriptions of Northeastern Eurasian Languages

Further reading

External links