In cotidianis precibus
In cotidianis precibus Latin for 'In daily prayers'Motu proprio of Pope Pius XII | |
---|---|
Signature date | 24 March 1945 |
Subject | the new Latin translation of the Psalm to be used in the liturgy |
AAS | 37: 65–67 |
In cotidianis precibus (English: In daily prayers) is a
The Latin translation used hitherto had in earlier times been
Since the
It is for this reason that the Pope decided to commission the production of a new translation of the Psalms, taking into account the tradition of the Vulgate, and using the new techniques and insights of textual criticism.[4]
The work to produce the new translation was given by the Pope to the Pontifical Biblical Institute. In this motu proprio, the pope decides that this new translation must henceforth be used in the Hours:[5]
We hope that henceforth all will draw from the recitation of the Divine Office more and more light, grace and consolation which will enlighten them and push them, in these difficult times that the Church is going through, to imitate these examples of holiness that the Psalms present with such brilliance. We hope that they will find more and more strength in it and that they will be stimulated to nurture and warm those feelings of love for God, of intrepid strength, of pious penance that the Holy Spirit raises in souls to the occasion of the reading of the psalms.[6]