Shidaiqu

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Singer Zhou Xuan remains an icon of the Shidaiqu era
Bai Guang played a prominent role in Shidaiqu music
Shanghai in the 1930s represented the center of the Shidaiqu music phenomenon

Shidaiqu (

Shanghai, China in the 1920s.[1][2]

Terminology

The term shídàiqǔ (時代曲) literally translates to "songs of the era" in Mandarin Chinese. When sung in Cantonese, it is commonly referred to as 粵語時代曲 (Jyut Jyu Si Doi Kuk). In Amoy Hokkien, it is known as 廈語時代曲. The term 'shidaiqu' is believed to have originated in Hong Kong to describe a genre of popular Chinese music that gained prominence in Shanghai during the early to mid-20th century. This genre emerged as a fusion of traditional Chinese melodies, Western musical elements, and influences from jazz and popular music of the time.

Musicality

Shidaiqu is a kind of fusion music that makes use of jazz musical instruments (castanets, maracas). Songs were sung in a high-pitched childlike style.[3][4] This early style would soon be replaced by more sophisticated performances from better-trained singers. The songs of the period often use the ABA or ABCA form, which were new to Chinese audiences and are still used by modern composers. Melodies were simple and the songs are still sung today, such as "Wishing You Happiness and Prosperity" (恭喜恭喜) performed by Yao Lee and Yao Min.

History

Shidaiqu music is rooted in both traditional Chinese folk music and the introduction of Western jazz during the years when Shanghai was under the

pentatonic folk melody, but the instrumentation is similar to that of an American jazz orchestra.[9]

The recording methods of songs on 78rpm gramophone shellac records marked a new age in Chinese musical history. Usually, the recording would be done in a single take. Therefore, sound engineers had to be extremely careful when making records. Steel stylus records (鋼針唱片), which were an important recording medium, have now been abandoned due to the development in digital recording.

Shanghai shidaiqu songs are sung in Mandarin, regarded as a symbol of fashion and progressive culture however, a large part of the audience is not fluent in Mandarin. Shanghai dominated the Chinese movie industry in the 1930s. Song of the Fishermen, a famous movie from the 1930s, marked the beginning of musicals (歌舞片). Pop singers such as Zhou Xuan, Bai Guang, and Gong Qiuxia among others also participated in these films.[citation needed]

Mainstream

Shidaiqu reached peak popularity during 1940s. Famous jazz musicians from both the US and China played to packed dance halls.[10] Chinese women singers grew in celebrity. Additionally, nightclubs such as the Paramount Dance Hall became a meeting point for businessmen from Western countries and China would meet. The western jazz influences were shaped predominately by American jazz musician Buck Clayton. Shidaiqu has inspired Gary Lucas for his album The Edge of Heaven and DJs such as Ian Widgery and his Shanghai Lounge Divas project. On the other hand, if cinema was the origin of many songs, Wong Kar-wai used them again for illustrating his movie "In the Mood for Love"; Rebecca Pan, one of the actresses in this film, was also one of those famous shidaiqu singers.[citation needed]

Political connotations

Shanghai was divided into the International Concession and the

French Concession in the 1930s and early 1940s. Owing to the protection of foreign nations (e.g., Britain and France), Shanghai was a prosperous and a rather politically stable city. Some shidaiqu songs are related to particular historical events (e.g., the Second Sino-Japanese War
). The euphemism of presenting love, which was always found in old Chinese novels, is kept in shidaiqu.

Decline

Throughout the decades leading up to the Great Leap Forward, the reputation of Shidaiqu outside of its target audience was degrading. Despite some of the songs intended to nation build, the government deemed Shidaiqu as "yellow music"[11] and described it as "pornographic and commercial".[5] In 1952 the Chinese Communist Party banned nightclubs and pop music production. During this time period, western-style instruments were sought out and destroyed. Chinese jazz musicians were not rehabilitated until decades later.[12] The tradition then moved to Hong Kong and reached its height from the 1950s to the late 1960s, when it was replaced by Taiwanese pop (sung in Mandarin) and later Cantopop (Cantonese popular music). While it is considered a prototype, music enthusiasts may see it as an early version of Mandopop (Mandarin popular music).[citation needed]

Revival

While the tradition continued to thrive in Taiwan and Hong Kong, Shidaiqu gained popularity in mainland China once more during the 1980s. Shanghai opened up for the first time after WWII and interest in what used to be forbidden music peaked. Surviving musicians were invited to play once more in hotel lobbies[12] and pop musicians began writing covers of famous songs such as Teresa Teng's 1978 cover of Li Xianglan's The Evening Primrose.[13] In more recent years, a group called the Shanghai Restoration Project uses both the 1980s and 1940s pop songs to create electronic music.[citation needed]

Representatives

  • Bai Guang 白光
  • Bai Hong 白虹
  • Billie Tam 蓓蕾
  • Carrie Koo Mei 顧媚
  • Chang Loo 張露
  • Chen Juan-juan 陳娟娟
  • Deng Baiying 鄧白英
  • Deng Xiaoping 鄧小萍
  • Grace Chang 葛蘭
  • Gong Qiuxia 龔秋霞
  • Hua Yibao 華怡保 or Ruby Wah
  • Kuang Yuling 鄺玉玲
  • Li Li-hwa 李麗華
  • Li Lili 黎莉莉
  • Li Xianglan
    李香蘭
  • Liang Ping 梁萍
  • Ling Po 凌波
  • Liu Yun 劉韻
  • Mona Fong 方逸華
  • Poon Sow Keng 潘秀瓊
  • Rebecca Pan 潘迪華
  • Ouyang Feiying 歐陽飛鶯
  • Tsin Ting 靜婷
  • Tsui Ping 崔萍
  • Tung Pei-pei 董佩佩
  • Wang Renmei 王人美
  • Wei Xiuxian 韋秀嫻
  • Wong Ling 黃菱
  • Wu Yingyin 吳鶯音
  • Xia Dan 夏丹
  • Xia Peizhen 夏佩珍
  • Yao Lee 姚莉
  • Yao Min 姚敏
  • Yeh Feng
    葉楓
  • Yeh Meng
  • Yi Min 逸敏
  • Zhou Xuan 周璇

See also

Notes

  1. from the original on 2023-08-13. Retrieved 2021-10-10 – via Google Books.
  2. ^ "From Shanghai with love". South China Morning Post. 31 December 2001. Archived from the original on 29 October 2013. Retrieved 30 October 2013.
  3. . 但我却也叨光听到了男嗓子的上低音(barytone)的歌声,觉得很自然,比绞死猫儿似的《毛毛雨》要好得天差地远。 translation: "But I was blessed with a performance of male baritone voice, and it sounded very natural; compared to the strangling cat sound of "The Drizzle", the difference is like heaven and earth.
  4. ^ a b Hsieh, Terrence. "Jazz meets East". Archived from the original on 2018-11-19. Retrieved 2018-11-19. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  5. from the original on 2023-08-13. Retrieved 2016-05-04.
  6. ^ ""SHANGHAI IN THE 1930S"- Legendary Women". Vantage Shanghai. 11 July 2013. Archived from the original on 6 February 2015. Retrieved 4 May 2016.
  7. ^ "FROM SHANGHAI WITH LOVE". Naxos. Archived from the original on 2017-07-08. Retrieved 2016-05-04.
  8. ^ Jones, Andrew F. "ORIAS: Sonic Histories: Chinese Popular Music in the Twentieth Century" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2013-10-29.
  9. ^ Cornish, Audie. "Remaking All That Jazz From Shanghai's Lost Era". National Public Radio. Archived from the original on 2018-11-20. Retrieved 2018-11-19.
  10. ^ Wilson, Dale. Andrew F. Jones. Yellow Music: Media Culture and Colonial Modernity in the Chinese Jazz Age (PDF). Durham, N.C.: Duke University Press.
  11. ^ a b Lim, Louisa. "Survivors of Shanghai's Jazz Age Play Anew". National Public Radio. Archived from the original on 2018-11-19. Retrieved 2018-11-19.
  12. ^ Wang, Hansi Lo. "Remaking All That Jazz From Shanghai's Lost Era". National Public Radio. Archived from the original on 2018-11-19. Retrieved 2018-11-19.

References