Hospodine, pomiluj ny: Difference between revisions

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Content deleted Content added
m Replace magic links with templates per local RfC and MediaWiki RfC
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v1.6)
Line 55: Line 55:
* [http://perso.wanadoo.fr/tramp/antho.htm Czech and Latin text]
* [http://perso.wanadoo.fr/tramp/antho.htm Czech and Latin text]
* [http://archiv.radio.cz/hudba/mediev.html Photo of the oldest recorded musical notation] (scroll down)
* [http://archiv.radio.cz/hudba/mediev.html Photo of the oldest recorded musical notation] (scroll down)
* [http://www2.snowman.ne.jp/~hyamane/shuyo-sekine.html Modern musical notation] (text in Japanese)
* [https://web.archive.org/web/20060513100123/http://www2.snowman.ne.jp/~hyamane/shuyo-sekine.html Modern musical notation] (text in Japanese)


[[Category:Czech anthems]]
[[Category:Czech anthems]]

Revision as of 00:32, 7 November 2017

The oldest preserved complete transcription of the hymn from the late 14th century

Hospodine pomiluj ny (

Church Slavonic
origin.

History

Author of the song, dating from the turn of 10/11th century, is unknown. The text has simple form with 8 verses, without rhyme or stanzas. Its definitive version comes from time when Old Church Slavonic competed with Latin and absorbed Czech components. Saint Adalbert is sometimes ascribed as the author; while it may possible it is not confirmed.

First mention of the choral comes from 1055 when it was sung during election of duke

sermons given in Bethlehem Chapel in Prague. Together with Saint Wenceslas Chorale it is one of the first Czech national anthems. The song, almost unmodified, is still used during liturgy
.

The Text

In modern Czech orthography: explanatory notes

Hospodine pomiluj ny
Hospodine, pomiluj ny,
Jezu Kriste, pomiluj ny, 
ty Spase všeho míra, 
spasiž ny, i uslyšiž, 
Hospodine, hlasy nášě ; 
daj nám všém, Hospodine, 
žizň a mír v zemi ; 
žizň a mír v zemi. 
Krleš, Krleš, Krleš !

Latin translation: source

O Domine, miserere 
O Domine, miserere,
Iesu Christe, miserere, 
Salus es totius mundi, 
salva nos et percipe, 
o Domine, voces nostras ; 
da cunctis, o Domine, 
panem, pacem terrae ; 
panem, pacem terrae. 
Kyrie eleison ! 

(translated by M. B. Boleluczky)

English translation:

Lord, have mercy on us
Lord, have mercy on us,
Jesus Christ, have mercy on us,
Savior of the whole world,
have mercy on us and hear, 
O Lord, our voices;
Lord, give to all of us
life and peace in our land,
life and peace in our land.
Kyrie Eleison !

Notes

  • God, Have Mercy on Us is sometimes seen as English translation of the name.
  • Several Czech classical music authors used the song as a model for their works, for example Miloslav Kabeláč in his "Metamorphoses I and II of Old Czech song Lord , have mercy of us". Metamorphoses I is the composition for symphonic orchestra and piano, Matamorphoses II are the "a capella" variations. Also Leoš Janáček used this theme in one of his works - Hospodine, pomiluj ny (Lord Have Mercy Upon Us) for Solo Quartet and Mixed Double Choir with accompaniment of Organ, Harp, 3 Trumpet, 4 Trombons and Tuba.

References

  • František Václav Mareš: "Cyrilometodějská tradice a slavistika", Prague, Torst, 2000,
    ISBN 80-7215-111-8. Pages 403—476 contain in-depth study of the song. [1]

External links