Talk:Shiva Tandava Stotra

Page contents not supported in other languages.
Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Apology

I removed the external links from this article believing that they did not fit

WP:EL
. I just read the following line from that link

An article about a book, a musical score, or some other media should link to a site hosting a copy of the work if none of the "Links normally to be avoided" criteria apply.

Which pretty much decides that the links do belong.

I apologize for not researching the guidelines for external links more thoroughly.

TheRingess (talk) 18:22, 28 March 2007 (UTC)[reply]

Boon of invulnerability, Shiva or Brahma?

This article says that Shiva granted Ravana invulnerability. The Ravana article says it was Brahma. I know that different sources may say different things, but it would be useful to have the source. -- Q Chris (talk) 22:13, 7 March 2010 (UTC)[reply]

Brahma had given a boon to Ravana that he would not be killed by devas, asuras, monkeys, demons etc., every creature except humans. After praising Shiva through the composition and singing of this strota, shiva gave him Chandrahas- his own sword. — Preceding unsigned comment added by Akuap2001 (talkcontribs) 17:15, 10 February 2011 (UTC)[reply]

missing two couplets verse

These verses are song by Anuradha Paudwal. Can anyone join them in the main poet.


Shiveti mantramuccaran-kada sukhi bhavamyaham

--

Nilimpanatha-nagari-kadamba-maulimallika ||निलिम्प नाथ नागरी कदंब मौलिमल्लिका || Nigumpha-nirjharaksharan-madhushnikamanoharah ||निगुम्फ निर्झराक्षरण मधुश्निका मनोहरह: || Tanotu no mano mudam vinodini-maharnisham || तनोतु नो मनो मुदम विनोदिनी महर्निशम || Parashriyah parampadam tadangga-jatvi-shancayah || परश्रीयाय परम्पदम तदंग जटवि शान्कया ||

Pracanda-vadava-nala-prabhasubha-pracarini || प्रचंड वडन नाल प्रभसुभ प्रचारिणी || Mahashtha-siddhi-kamini-janavahuta-jalpana || महस्थ सिद्धी कामिनी जनवहुता जल्पना || Vimukta-vama-locana-vivaha-kalika-dhvanih || विमुक्त वाम लोचना विवाह कालिका ध्वनी : || Shiveti-mantrabhushana-jagajjayaya jayatam || शिवेति मंत्र भूषण जग्गत जयाय जायतां || --

mam hi nityamevamuktamuttamottamam stavam

Word Spacing

I wanted to know if the spacing between English words should be like the Sanskrit notation or should let it be as is. I personally want to let the spacing be as is because its easy to learn or to read, but keeping it like the Sanskrit version is makes it more accurate. For example, "जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले" will not translate to "Jata tavee gala jala pravaha pavithas thale" and instead will be read as "Jatataveegalajalpravahapavithasthale". It will be one word, just like the Sanskrit text instead of wrongly splitting into 7 different English words. (I say wrong because they're not all split according to rules of "Sandhis" and "Samasas") Let me know how it should be, I'm confused myself. Any and all suggestions are welcome. Thanks. D437 (talk) 22:50, 13 April 2015 (UTC)[reply]

In my opinion, the words should be split because those who are not familiar with Sanskrit or Hindi won't know the pronunciation breaks if the whole thing is just one word. However, the "Hunterian" parts need some improvement if the objective is to produce the same pronunciation. For example, in the first line/word, "gala jala" would be "galaj jala" and "pavithas thale" would be "paavita sthale". Ishu bagaria (talk) 18:28, 9 April 2016 (UTC)[reply]

Removed article needs more citations

I added lot of citations and have removed the message on top of page asking for more citations. I am new to Wikipedia so if someone disagrees, please let me know.Gambler (talk) 16:50, 26 July 2018 (UTC)[reply]


Added back the translation

So I am new to Wikipedia and in order to improve this page, I added translation from some site. The site had copyright material and my change was reverted. I do not contest that change. I have, however, added back the translation that existed before my change. I suppose it should be ok because that translation existed for a long time. Let me know if you disagree. Gambler (talk) 16:50, 29 July 2018 (UTC)[reply]

Removed text

I removed the entire text of the Stotra per

WP:NOTLYRICS. It is salvaged below - please feel free to copy it to Wikisources. — kashmīrī TALK 16:53, 12 August 2018 (UTC)[reply
]

Query to the removal of text: Deleting this section would remove two critical aspects -- Pronunciation and Meaning -- of the said lines. Consider that this is not just a song, but a rare example of early Sanskrit verse not derived from Vedas or its associated sources. If you'd still insist that the section be deleted, please find a way to restore the Meaning of the verses to the given article and a create the Wikisource page. Otherwise, the quality of article is affected adversely by the deletion. Pats (talk) 13:33, 27 August 2018 (UTC)[reply]
Well, judging from the style it is not really "early Sanskrit", I don't know whether anyone has tried to date this verse but to me it doesn't really feel earlier than the beginnings of Christian era. But that's a minor detail and I agree that there is a lot that can be written about its style, e.g., about a skillful use of assonance. Still, a Wikipedia article is not the place to store entire texts; Wikisource has been created precisely for that purpose. — kashmīrī TALK 16:42, 27 August 2018 (UTC)[reply]

The entire text is not large enough compared to the length of the article. There are no copyright infringement issues. This article answers the questions on the meaning and pronunciation of an otherwise difficult Sanskrit hymn. The phrasing of these shlokas is smiliar to the song-like shlokas from Saam Veda, which was written between 1500-1000 BCE. There is little reason to make this article suffer by removing relevant content.

Devanagari
जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले
गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् |
डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं
चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ||१||

IAST

jaṭāṭavī-galaj-jala-pravāha-pāvita-sthale
gale 'valambya lambitāṃ bhujaṅga-tuṅga-mālikām ।
ḍamaḍ ḍamaḍ ḍamaḍ ḍaman nināda-vaḍ ḍamarvayaṃ
cakāra caṇḍa-tāṇḍavaṃ tanotu naḥ śivaḥ śivam ॥ 1 ॥

With his neck, consecrated by the flow of water flowing from the thick forest-like locks of hair, and on the neck, where the lofty snake is hanging like a garland, and the Damaru drum making the sound of Damat Damat Damat Damat, Lord Śiva did the auspicious dance of Tandava and may He shower prosperity on us all.[1]

Devanagari
जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी
विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि |
धगद्धगद्धगज्ज्वलल्ललाटपट्टपावके
किशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ||२||

IAST

jaṭā-kaṭāha-hasambhrama-bhraman-nilimpa-nirjharī-
vilola-vīci-vallarī-virāja-māna-mūrdhani ।
dhagad-dhagad-dhagaj-jvalal-lalāṭa-paṭṭa-pāvake
kiśora-candra-śekhare ratiḥ pratikṣaṇaṃ mama ॥ 2 ॥

I have a very deep interest in Lord Śiva, whose head is glorified by the rows of moving waves of the celestial river Gaṅgā, agitating in the deep well of his hair-locks, and who has a brilliant fire flaming on the surface of his forehead, and who has the crescent moon as a jewel on his head.[2]

Devanagari
धराधरेन्द्रनंदिनीविलासबन्धुबन्धुर
स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे |
कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदि
क्वचिद्दिगम्बरे(क्वचिच्चिदम्बरे) मनो विनोदमेतु वस्तुनि ||३||

IAST

dharādharendra-nandinī-vilāsa-bandhu-bandhura-
sphurad-diganta-santati-pramoda-māna-mānase ।
kṛpā-kaṭākṣa-dhoraṇī-niruddha-durdharāpadi
kvacid digambare (kvacic cidambare) mano vinodametu vastuni ॥ 3 ॥

May my mind seek happiness in Lord Śiva, in whose mind all the living beings of the glorious universe exist, who is the sportive companion of Parvati (daughter of the mountain king), who controls invincible hardships with the flow of his compassionate look, who is all-pervasive (the directions are his clothes - signifying Lord Śiva is beyond desires).[3]

Devanagari
जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा
कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे |
मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे
मनो विनोदमद्भुतं बिभर्तु भूतभर्तरि ||४||

IAST

jaṭā bhujaṅga piṅgalasphurat phaṇāmaṇiprabhā
kadamba kuṅkuma drava pralip tadig vadhū mukhe ।
madāndha sindhuras phurat tvagut tarīyame dure
mano vinodamadbhutaṃ bibhartu bhūta bhartari ॥ 4 ॥

May I seek wonderful pleasure in Lord Śiva, who is the supporter of all life, who has a creeping snake with reddish brown hood and with the luster of his gem on it spreading out variegated colors on the beautiful faces of the maidens of directions, who is covered with a glittering upper garment made of the skin of a huge intoxicated elephant.[4]

Devanagari
सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर
प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः |
भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटक
श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः ||५||

IAST

sahasralocana prabhṛtya śeṣalekha śekhara
prasūna dhūli dhoraṇī vidhūsarāṅghri pīṭhabhūḥ ।
bhujaṅga rājamālayā nibaddha jāṭajūṭaka
śriyai cirāya jāyatāṃ cakora bandhuśekharaḥ ॥ 5 ॥

May Lord Śiva give us prosperity, who has the moon (relative of the Chakora bird) as his head-jewel, whose hair is tied by the red snake-garland, whose foot-stool is grayed by the flow of dust from the flowers from the rows of heads of all the Gods, Indra/Vishnu and others.[5]

Devanagari
ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभा
निपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम् |
सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं
महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ||६||

IAST

lalāṭa ca tvara jvalad dhanañjaya sphuliṅgabhā
nipīta pañcasāyakaṃ naman nilimpa nāyakam ।
sudhā mayū khale khayā virājamāna śekharaṃ
mahā kapāli sampade śiro jaṭā lamastu naḥ ॥ 6 ॥

May we get the wealth of Siddhis from Śiva's locks of hair, from Him who devoured the God of Love with the sparks of the fire flaming in His forehead, who is bowed to by all celestial leaders, who is beautiful with a crescent moon.[6]

Devanagari
करालभालपट्टिकाधगद्धगद्धगज्ज्वल
द्धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके |
धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक
प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रतिर्मम ||७||

IAST

karāla bhāla paṭṭikā dhagad dhagad dhagaj jvalad
dhanañjayā hutīkṛta pracaṇḍa pañca sāyake ।
dharā dharendra nandinī kucāgra citra patraka
prakalpanaika śilpini trilocane ratirmama ॥ 7 ॥

My interest is in Lord Śiva, who has three eyes, who subjected the powerful God of Love into the fire, flaming Dhagad Dhagad on the flat surface of his forehead, and who is the one expert artist of creation accompanied by Parvati, the daughter of the mountain king.[7]

Devanagari
नवीनमेघमण्डली निरुद्धदुर्धरस्फुरत्
कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः |
निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसिन्धुरः
कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरंधरः ||८||

IAST

navīna megha maṇḍalī niruddha durdhara sphurat
kuhū niśīthinī tamaḥ prabandha baddha kandharaḥ ।
nilimpa nirjharī dharastanotu kṛtti sindhuraḥ
kalā nidhāna bandhuraḥ śriyaṃ jagad dhuraṃdharaḥ ॥ 8 ॥

May Lord Śiva give us prosperity, who bears the burden of this universe, who is lovely with the moon, who is red wearing the skin, who has the celestial river Ganga, whose neck is dark as midnight of new moon night covered by many layers of clouds.[8]

Devanagari
प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभा
वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम् |
स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं
गजच्छिदांधकच्छिदं तमन्तकच्छिदं भजे ||९||

IAST

praphulla nīla paṅkaja prapañca kālima prabhā-
-valambi kaṇṭha kandalī ruchi prabaddha kandharam ।
smaracchidaṃ puracchidaṃ bhavacchidaṃ makhacchidaṃ
gaja-cchidāṃdhaka-cchidaṃ tam antaka-cchidaṃ bhaje ॥ 9 ॥

I pray to Lord Śiva, whose neck is tied with the luster of the temples hanging on the neck with the glory of the fully bloomed blue lotuses which looked like the blackness (sins) of the universe, who is the killer of Manmatha, who destroyed Tripuras, who destroys the bonds of worldly life, who destroyed the sacrifice, who destroyed the demon Andhaka, the destroyer of the elephants, and who controls the God of death, Yama.[9]

Devanagari
अखर्व सर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी
रसप्रवाहमाधुरी विजृम्भणामधुव्रतम् |
स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं
गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्तकं भजे ||१०||

IAST

akharva sarva maṅgalā kalā kadaṃba mañjarī
rasa pravāha mādhurī vijṛṇbhaṇā madhu vratam ।
smarāntakaṃ purāntakaṃ bhavāntakaṃ makhāntakaṃ
gajāntakāndhakāntakaṃ tam antakāntakaṃ bhaje ॥ 10 ॥

I pray to Lord Śiva, who has bees flying all around because of the sweet honey from the beautiful bunch of auspicious Kadamba flowers, who is the killer of Manmatha, who destroyed Tripuras, who destroys the bonds of worldly life, who destroyed the sacrifice, who destroyed the demon Andhaka, the killer of the elephants, and who controls the God of death, Yama.[10]

Devanagari
जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्भुजङ्गमश्वस
द्विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट् |
धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गमङ्गल
ध्वनिक्रमप्रवर्तित प्रचण्डताण्डवः शिवः ||११||

IAST

jayatvada bhravi bhrama bhramad bhujaṅga maśvasa
dvi nirgamat kramasphurat karāla bhāla havyavāṭ ।
dhimid dhimid dhimi dhvanan mṛdaṅga tuṅga maṅgala
dhvani krama pravartita pracaṇḍa tāṇḍavaḥ śivaḥ ॥ 11 ॥

Lord Śiva, whose dance of Tāṇḍava is in tune with the series of loud sounds of drum making Dhimid Dhimid sounds, who has the fire on the great forehead, the fire that is spreading out because of the breath of the snake wandering in whirling motion in the glorious sky.[11]

Devanagari
दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर्
गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः |
तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः
समं प्रव्रितिक: कदा सदाशिवं भजाम्यहम ||१२||

IAST

dṛṣa dvi citra talpayor bhujaṅga mauktikasrajor-
gariṣṭha ratna loṣṭhayoḥ suhṛd vipakṣa pakṣayoḥ ।
tṛṇā ravinda cakṣuṣoḥ prajā mahī mahendrayoḥ
sama pravṛ tikaḥ kadā sadāśivaṃ bhajamyaham ॥ 12 ॥

When will I worship Lord SadāŚiva (eternally auspicious) God, with equal vision towards the people and an emperor, and a blade of grass and lotus-like eye, towards both friends and enemies, towards any valuable gem and some lump of dirt, towards a snake and a garland and towards varied ways of the world.[12]

Devanagari
कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वसन्
विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरः स्थमञ्जलिं वहन् |
विमुक्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः
शिवेति मंत्रमुच्चरन् कदा सुखी भवाम्यहम् ||१३||

IAST

kadā nilimpa nirjharī nikuñja koṭare vasan
vimukta durmatiḥ sadā śiraḥstha mañjaliṃ vahan ।
vimukta lola locano lalā mabhāla lagna kaḥ
śiveti mantra muccaran kadā sukhī bhavā myaham ॥ 13 ॥

When will I be happy, living in the hollow place near the celestial river, Ganga, carrying the folded hands on my head all the time, with my bad thinking washed away, and uttering the mantra of Lord Śiva and devoted in the God with glorious forehead with twinkling eyes.[13]

Devanagari
इमं हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं
पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसंततम् |
हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं
विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिंतनम् ||१४||

IAST

imaṃ hi nityamevamuktamuttamottamaṃ stavaṃ
paṭhansmaranbruvannaro viśuddhimetisaṃtatam |
hare gurau subhaktimāśu yāti nānyathā gatiṃ
vimohanaṃ hi dehināṃ suśaṅkarasya ciṃtanam ॥ 14 ॥

Whoever reads, remembers and says this best stotra as it is said here, gets purified forever, and obtains devotion in the great Guru Śiva. For this devotion, there is no other way. Just the mere thought of Lord Śiva indeed removes the delusion.[14]

Devanagari
पूजावसानसमये दशवक्त्रगीतं
यः शम्भुपूजनपरं पठति प्रदोषे |
तस्य स्थिरां रथगजेन्द्रतुरङ्गयुक्तां
लक्ष्मीं सदैव सुमुखिं प्रददाति शम्भुः ||१५||

IAST

pūjāvasāna samaye daśavaktragītaṃ
yaḥ śaṁbhupūjanaparaṃ paṭhati pradoṣe ।
tasya sthirāṃ rathagajendra turaṅgayuktāṃ
lakṣmīṃ sadaiva sumukhiṃ pradadāti śaṁbhuḥ ॥ 15 ॥

On the thirteen day of each paksha of the hindu calendar, in the evening, whoever utters this stotra sung by Rāvaṇa, which is dedicated to the worship of Śiva, Lord Śiva will indeed bless him with great Lakṣmī (prosperity) with all the richness of chariots, elephants and horses.[15]