Старофранцузский язык
Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы литературного русского языка. |
Старофранцузский язык | |
---|---|
Самоназвание | Franceis |
Страны | Франция |
Классификация |
|
Категория | Языки Евразии |
|
|
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | стф 630 |
ISO 639-1 | нет |
ISO 639-2 | fro |
ISO 639-3 | fro |
IETF | fro |
Glottolog | oldf1239 |
Старофранцу́зский язы́к (
Являлся результатом эволюции северогалльского наречия
Старофранцузский язык значительно отличался от современного французского языка в области фонетики и грамматики.
Представление франкоговорящих
Вопреки общепринятому представлению, весьма широко распространённому среди носителей французского языка (и популяризированному известным фильмом «Пришельцы», который не имеет никакой лингвистической достоверности), язык, часто принимаемый за старофранцузский, на самом деле таковым вовсе не является. Тот язык, который зачастую называют этим термином, является французским языком классической эпохи, который способен понимать неподготовленный человек, или даже практически идентичен современному языку, но обычно написан в более старой орфографии.[источник не указан 4877 дней]
Собственно старофранцузский язык не может быть легко понят франкоговорящим человеком, не имеющим специального образования. Так, фраза «Sçavoir faisons, à tous presens et advenir, que pour aucunement pourveoir au bien de nostre justice, abbreviation des proces, et soulaigement de noz subiectz, avons, par edict perpetuel et irrevocable, statué et ordonné, statuons et ordonnons les choses qui s’ensuyvent» (цитируемая по
Смешение понятий объясняется, главным образом, архаическим характером самого текста, состоящего из слов, уже идентичных словам нашей эпохи, но в старой орфографии, бытовавшей ранее XIX века, в который оформилось современное написание большинства слов французского языка. Таким образом, слова sçavoir, subiectz и ensuyvent, употребляемые в Ордонансе, являются лишь написанными по-другому формами (но с очень близким к сегодняшнему произношению) следующих слов:
- savoir (непроизносимое ç писалось в ту эпоху для подобия слова предполагаемому латинскому этимону scire, хотя слово происходит от лат. глагола sapere),
- sujets (в тот период буквы i и j не различались на письме, непроизносимые b и c вставлены в слово для максимального приближения его написания к латинскому этимону subjectum, а конечное -z является неправильно употреблённым архаизмом, пришедшим из средневековой орфографии, поскольку обычно эта буква обозначала финальный звук /ts/; следовательно, предшествующая ей буква t является излишней),
- ensuivent (с использованием y в эстетических целях для улучшения удобочитаемости слова).
Происхождение и потомки
Язык происходит от романского языка, являвшегося формой
Для получения большей информации обратитесь к статье Фонетическая эволюция (фр).
Старофранцузский язык является предком современного
Например, считается[
Историческое влияние
Галльский язык
Галльский язык, бывший одним из сохранившихся континентальных кельтских языков времён римской эпохи, медленно угасал во время многовекового римского владычества над Галлией. В современном французском языке сохранилось лишь небольшое количество галльских слов — среди них слова chêne «дуб» и charrue «плуг», и менее чем двести слов (Delamarre (2003, pp. 389-90) насчитывает 167) — имеют галльскую этимологию. Латынь была общеупотребительным языком почти на всей территории запада Римского мира, и его влияние росло за счёт снижения галльского влияния.
Латынь
В определённом смысле, старофранцузский язык появился в тот момент, когда
Фонологическая система классической латыни начинает претерпевать изменения со времён Плавта, что в конечном итоге привело к возникновению вульгарной (народной) латыни, ставшей общеупотребительным языком на всей территории запада Империи. Эта поздняя форма языка сильно отличалась от своего классического аналога по фонологии и стала предком романских языков, в том числе и старофранцузского.
Некоторые галльские слова оказали влияние на народную латынь, а через неё и на другие романские языки. Так слово классической латыни equus в разговорной речи было заменено народным caballus, образованного от галльского слова caballos (Delamare 2003 p. 96), от которого произошли французское cheval, каталанское cavall, итальянское cavallo, португальское cavalo, испанское caballo, румынское cal, (заимствованное из нормандского) английское cavalry и заимствованные из французского русские кавалер и кавалерия. (Возможно, что галльское и латинское слова, как и греч. καβάλλης и рус. кобыла, восходят к фракийскому. См. Трубачев О. Н. Труды по этимологии. М., 2004. С.348-353).
Франкский язык
Древний франкский язык оказал большое влияние на словарь старофранцузского языка после захвата германским племенем франков части территорий римской Галлии, находившихся на территории современных Франции и Бельгии, в период Великого переселения народов. Сам этноним français произошёл от названия этого племени. Большое количество других германских народов, включая бургундов, активно проявляло себя в этот период; германские языки, на которых говорили франки, бургунды и другие племена, не имели своей письменности, поэтому сейчас в связи с их исчезновением определение германского источника, от которого произошло то или другое слово французского языка, является весьма трудной задачей. Филологи, например Поуп (1934), оценивают, что приблизительно 15 % слов современного французского словаря имеют германское происхождение, включая большое количество общеупотребительных слов, таких как haïr «ненавидеть», bateau «лодка» и hache «топор». Предполагается, что passé composé и другие составные глагольные времена, используемые во французском спряжении, также являются результатом германского влияния.
Другие слова германского происхождения появились в старофранцузском языке как результат
Самые ранние письменные свидетельства
Считается, что одним из самых ранних документов, написанных на французском языке, являются «
языком:- Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d’ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa…
- Во имя Божьей любви и во имя христианского народа и нашего общего спасения, отныне и вовеки, как только Бог даст мне знание («savir» здесь: субстантивированный инфинитив «знать» — знание или же умение) и силы, я буду защищать моего брата Карла, помогая ему во всём…
Королевский дом
Другим примером раннего языка «ойль», по-другому называемого галлороманским, является
Значение старофранцузского языка в лингвистической истории
Язык культуры и литературы имеет очень много письменных свидетельств и благодаря этому возможно достаточно чётко проследить его историю (как лексическую, морфологическую, фонетическую, так и синтаксическую). Последовательность фонетической эволюции, прослеживаемая от этого древнего языка до современного, известна достаточно подробно, так что становится возможным протянуть идущую от латыни к французскому языку фонетическую цепь через все века лингвистической эволюции[стиль]. Изучение французского и его истории не может обойтись без знания старофранцузского языка. Более того, этот предмет (так же как и историческая фонетика) является обязательным для получения диплома CAPES[фр.] по современной литературе, а также для получения звания победителя конкурса по классической литературе и грамматике, проводимом во Франции в целях обучения французскому языку и литературе.
Диалектные вариации и литературный язык
![]() | В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Население средневековой Франции говорило на множестве самых разнообразных языков[
Чтобы кратко охарактеризовать лингвистическую ситуацию той эпохи, можно сказать, что обитатели Франции в зависимости от региона проживания говорили на:
- различных языках группы ойль: франко-пикардийском, франко-бретонском (галло), пуатуасском, сентожском, нормандском, морванском, шампанском, бургундском и т. д.
- различных языках группы ок: гасконском, лангедокском, провансальском, лимузино-овернском, альпино-дофинском и т. д., а также на каталанском;
- различных франко-провансальских языках: бресском, савойском, дофинском, лионском, форезском, шаблезском и т. д., а также в Швейцарии на женевском, водуазском, нефшательском, валезанском, фрибурском и т. д., и на вальдотенском в Италии;
- германских языках: франкском, фламандском, эльзасском и т. д.
- бретонском и баскском языках.
Фонология
Для описания фонологических характеристик слов в данной статье используется система Бурсье, именуемая также алфавитом романистов, обычно используемая при описании фонологической эволюции французского языка. Описание этой системы и таблица соответствия её международному фонетическому алфавиту (IPA) находится в статье Alphabet de Bourciez[фр.].
Система гласных
Классическая латынь использовала десять
Одним из самых главных изменений, случившемся во время эволюции от латыни к французскому языку, является постепенное исчезновение различения долготы гласных и появление различения гласных по
Вокалические изменения представлены в нижеследующей подборке:
- ē становится ẹ (nez, dé) во II веке;
- ĕ становится ę (les, lait), если гласная является ударной, в противном случае (безударная гласная), она становится звуком ẹ (II век);
- ĭ становится ẹ во II веке;
- ī остаётся i без различения долготы звука;
- ă и ā теряют свою оппозицию по долготе, так что с точки зрения фонологии старофранцузский язык имеет лишь один звук a;
- ō становится ọ (eau) во II веке;
- ŏ становится ǫ (corps) если гласная является ударной, в противном случае она становится звуком ọ (II век) ;
- ū теряет свою характеристику долготы, оставшись звуком u (fou, sourd);
- ŭ становится ọ в IV веке.
Три латинских дифтонга, представленные в вульгарной латыни звуками oe, ae и au, эволюционируют соответственно в звуки ẹ (I век), ę (II век) и ǫ (конец V века).
Движение к окситонии (ударению на последний слог)
В латинском языке все слова имеют тоническое ударение. Обычно оно падает на предпоследний слог слова (о слове с таким ударением говорят, что оно парокситоническое), за исключением слов, состоящих из одного слога (моносиллабического), в случае чего ударение, само собой разумеется, приходится на этот единственный слог, а также за исключением полисиллабического слова (состоящего из более чем одного слога), предпоследний слог которого является кратким (то есть гласный которого является кратким и не замкнутым согласным звуком, который бы следовал за ним внутри слога), в случае чего ударение падает на третий с конца слог (пропарокситония).
Выпадение гласного
Начиная с I века в народной латыни намечается постепенное выпадение безударных предпоследних гласных: cálĭdus превращается в cáldus, ámbŭlat превращается в ámblat, génĭta превращается в génte. Эта знаменательная эволюция будет полностью закончена к V веку. В эту эпоху большинство пропарокситонов превратились в
Выпадение внутренних предударных
Внутренние незамкнутые предударные гласные (то есть безударные гласные в позиции перед ударными гласными, но находящиеся не в начальном слоге слова), за исключением гласной a, исчезли к началу IV века: bonĭtátem превратилось в bonté, computáre превратилось в compter. Если же гласный звук замкнут согласным, то такой гласный эволюционировал в звук /e̥/ (по-другому шва (schwa) [ə], то есть нелабиализированное «беглое e», отличающееся от современного звука в словах le или petit), как в случае глагола appellár, эволюционировавшего в старофранцузское apeler.
В том случае, если внутренним предударным гласным являлся звук a, то он либо оставался звуком a, в том случае, если он был замкнут (ĭntaminatáre даёт entamer), либо к VII веку превратился в звук /e̥/, если находился в свободной позиции (firmaménte даёт fermement).
Конечные гласные
Все конечные гласные полностью исчезли (между VI и VII веками), за исключением звука a, превратившимся в глухой звук [ë] прежде чем стать непроизносимым звуком в современном языке.
- [a] > [ë] : CANTA > chantë > il chante
- ROSA > rozë > roz (rose)
- [e] : CANTARE > cantar > chanter
- [i] : MURI > mur
- [o] : CANTO > chant
- [u] : BONU > buen > bon-n > bon
Система согласных
Основные трансформации: исчезновение конечного -m в латинском
Все переписчики самых старых текстов, написанных на французском языке, например «
В романских текстах для обозначения придыхания в некоторых словах франкского происхождения, таких как honte, haine, hache, haïr, hêtre, héron, с V века начинает использоваться буква h. Таким образом, буква h продолжает писаться в текстах классической латыни, но она не произносится в разговорном языке; это было вызвано не более чем доставшимся языку по наследству влиянием заимствованных из греческого слов. Именно с этого момента начинают различать слова, в которых начальное h обозначает «придыхание», то есть такие, которые не позволяют ни стягивание слов, ни выпадение гласного, и те слова, начальной буквой которых является гласная, но на письме начинающиеся с h «без придыхания». Степень придыхания, которая чувствительно ощущалась в романскую эпоху, игнорируется, хотя считается, что такое произношение (с придыханием), если и имело значение в начале своего употребления, то со временем в старофранцузском языке оно совершенно исчезло.
Морфология
В плане
Система
- прямой падеж, унаследованный от именительного падежа латыни, выполняющий синтаксические функции подлежащего, обращения и атрибута подлежащего.
- косвенный падеж, унаследованный от винительного падежа латыни, выполняющий все остальные функции.
Несколько примеров (существительные I и II типов встречались гораздо чаще всех остальных):
Тип I (женский род) | Тип II (мужской род) | Тип III (смешанный) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
нормальный | гибридный (Ia) | нормальный | гибридный (IIa) | IIIa (м. р. на -eor) | IIIb (м. р. на -on) | IIIc (ж. р. на -ain) | IIId (нерегулярный, м. и ж. рр.) | |||
ед. ч. | прямой | la dame | la citez | li murs | li pere | li chantere | li lerre | la none | li cuens | la suer |
косвенный | la dame | la cité | le mur | le pere | le chanteor | le larron | la nonain | le conte | le seror | |
мн. ч. | прямой | les dames | les citez | li mur | li pere | li chanteor | li larron | les nonains | li conte | les serors |
косвенный | les dames | les citez | les murs | les peres | les chanteors | les larrons | les nonains | les contes | les serors |
Формально различая
Прямой падеж выполняет здесь функцию подлежащего, но также он может быть
Хотя это двухпадежное склонение и употреблялось в литературном языке, в текстах время от времени фиксируются «ошибки». Возможно, разрушение системы вызваны фонетической формой окончаний, которые способствовали смешению падежей (конечное -s, обозначающее прямой падеж единственного числа, а также косвенный падеж множественного числа), своим неполным характером (со времён старофранцузского языка существительные женского рода, оканчивающиеся на -е, происходящие от 1-го латинского склонения, простым способом противопоставляют единственное и множественное число), а также постепенным выпадением конечных согласных звуков во французском языке (конечное -s более не произносится). Тем не менее, это разрушение не было единообразным: в своём движении с Запада на Восток эта система была упразднена сначала в диалектах Запада, затем — Центра с парижским регионом, просуществовав на Востоке вплоть до XV века.
Существительные современного французского языка, унаследованные от старофранцузского языка, в большинстве случаев происходят от косвенного падежа, наиболее часто употребляемого в речи. Однако в некоторых случаях слова представляет собой сохранившийся прямой падеж (главным образом, речь идёт о словах, обозначающих людей, из-за их частого употребления в прямом падеже в качестве обращения): таковы слова fils, sœur, prêtre, ancêtre, а также многочисленные местоимения. В нескольких случаях сохранились обе формы одного и того же слова, дающие дублеты, иногда различные по своему значению: gars / garçon, copain / compagnon, sire / seigneur, pâtre / pasteur, nonne / nonnain, pute / putain.
Употребление рода
Маркировка рода в латинском языке происходила по изменению окончаний существительных и прилагательных. В процессе эволюции от латыни к старофранцузскому языку маркеры рода потеряли свои первоначальные характеристики. Для упрощения описания можно выделить несколько больших групп слов:
1) Слова женского рода на -as дали слова женского рода во французском языке: rosam > rose / rosas > roses.
2) Слова среднего рода множественного числа, оканчивающиеся на -a, также дали слова женского рода: folia > feuille; arma > arme.
3) Слова мужского рода на -is превратились в слова мужского рода французского языка: canis > chien; panis> pain; rex/regis > roi.
4) Существительные мужского рода на -er также стали словами мужского рода: pater > père; frater > frère; liber > livre.
В романский период латынь потеряла средний род, который был поглощён мужским родом; например, granum > granus > grain (муж.). Слова среднего рода granum и lactis перешли в слова мужского рода французского языка; мужского рода — floris — перешло в женский род во французском; и наоборот, слова gutta и tabula так и остались словами женского рода; но слово burra (bure) сохранило женский род латинского оригинала, чтобы оказаться словом мужского рода «bureau», этимоном которого оно является.
Однако множество слов старофранцузского языка изменило свой род в течение Средних веков. Так, женского рода были такие существительные как amour, art, évêché, honneur, poison, serpent; сегодня они являются существительными мужского рода. И наоборот, слова, являющиеся сегодня существительными женского рода, ранее имели мужской род: affaire, dent, image, isle (île), ombre и т. д.
Феминизация
Процесс вторичной морфологизации рода в старофранцузском языке был завершён не полностью. Многие женские эквиваленты слов появились гораздо позже, уже в современном языке. Ниже приведён краткий список слов, данных в женском и мужском роде:
Мужской род | Женский род |
---|---|
empereur | emperiere (emperière) |
devin | devine |
medecin | medecine |
lieutenant | lieutenande |
chef | chevetaine |
apprenti | apprentisse |
bourreau | bourrelle |
Отметим также противопоставление damoiselle (жен.)/damoisel (муж.) или damoiselle/damoiseau, обозначающие молодых дворян (мужчин или женщин), ещё не состоявших в браке; с течением времени в употреблении осталось только одно слово demoiselle, в то время как мужские формы слова damoisel/damoiseau вышли из употребления.
В «Руководстве по постановке слов в женский род» (1999) авторы приводят список женских профессий, извлечённой из «Книги податей Парижа» за 1296—1297 годы:
- aiguilliere, archiere, blaetiere, blastiere, bouchere, boursiere, boutonniere, brouderesse, cervoisiere, chambriere, chandeliere, chanevaciere, chapeliere, coffriere, cordiere, cordoaniere, courtepointiere, couturiere, crespiniere, cuilliere, cuisiniere, escueliere, estuveresse, estuviere, feronne, foaciere, fourniere, from(m)agiere, fusicienne, gasteliere, heaulmiere, la(i)niere, lavandiere, liniere, mairesse, marchande, mareschale, merciere, oublaiere, ouvriere, pevriere, portiere, potiere, poulailliere, prevoste, tainturiere, tapiciere, taverniere, etc.
Числительные
Унаследованные от латинского языка числительные соответствуют числам от одного до шестнадцати. Число семнадцать (dix-sept), например, является первым числом, построенным по принципу народной (логической) системы исчисления, образующей все последующие числа: 10 + 7, 10 + 8, 10 + 9 и т. д. Что же касается наименований целого числа десятков, латынь имела десятичную систему; так, числа dix (< decem), vingt (< viginti), trente (< tringinta), quarante (< quadraginta), cinquante (< quinquageni) и soixante (< sexaginta) имеют латинское происхождение. Такая же система используется в Бельгии и Швейцарии для обозначения и следующих целых десятков: septante (< septuaginta > septante), octante (< octoginta) или huitante (< octoginta > oitante) и nonante (< nonaginta), что даёт septante-trois, octante-neuf (или huitante-neuf), nonante-cinq и т. д.
Но с XII века старофранцузский язык заимствовал нормандское исчисление (германского происхождения), строящееся на основе двадцатиричной системы, имеющей в качестве основы число двадцать (писавшееся как vint или vin). Эта система употреблялась у народов, имеющих германское происхождение. В этой системе мы находим формы «двадцать и десять» (писавшееся как vins et dis) для обозначения 30, deux vins для 40, trois vins для 60, quatre vins для 80, cinq vins для 100, six vins для 120, dis vins для 200, quinze vins для 300 и т. д. Ещё в XVII веке писатели использовали двадцатиричную систему. Так,
Таким образом, система исчисления современного французского языка является гибридной: она одновременно имеет французское и германское происхождение. Числительные же наподобие soixante-dix являются составными словами (soixante + dix), образованными по народной романской системе; для того чтобы сказать это же число по германской (нормандской) системе, необходимо произнести trois-vingt-dix. Числительное же quatre-vingt-dix также является нормандским по происхождению, к которому добавлен народный компонент [+ 10].
В XVII французская Академия приняла для всей Франции двадцатиричную систему для чисел 70, 80 и 90, в то время как фактически десятичная система (использующая числа septante, octante, nonante) была в употреблении в большом числе регионов; данная система будет использоваться в некоторых областях Франции вплоть до Первой мировой войны.
Глагол
В Средние века большое число глаголов имело отличные от современных инфинитивы. Так, вместо инфинитива на -er (ведущего своё происхождение от латинских глаголов на -are, например в случае cantare > chanter), использовали инфинитив на -ir: abhorrir, aveuglir, colorir, fanir, sangloutir, toussir и т. д. Имеются также и неупотребляемые сегодня инфинитивы: глаголы tistre (tisser — плести), benistre (bénir — благословлять) и benire (bénir). Более того, имеется множество глаголов, широко употреблявшихся в Средневековье, но исчезнувших сегодня: ardoir (< ardere: гореть), bruire (< *brugere: издавать шум), chaloir (< calere: испытывать жару), doloir (< dolere: страдать), enfergier (< en fierges: заковывать в кандалы), escheler (< eschiele: подниматься по лестнице), ferir (< ferire: сражаться), nuisir (< nocere: наносить вред), oisever (< *oiseus: бездельничать), plaisir (< placere: нравиться), toster (< *tostare: жарить), vesprer (< vesperare: стоять (о ночи)).
В старофранцузском языке исчезли некоторые латинские глагольные времена: плюсквамперфект изъявительного наклонения (j’avais chanté), будущее предшествующее время[фр.] (j’aurai chanté), императив в будущем времени (?), инфинитив в прошедшем времени (avoir chanté), инфинитив в будущем времени (devoir chanter). Но зато старофранцузский язык создал две новые временные формы: будущее время на -rai и условное наклонение на -rais. Для будущего времени и условного наклонения в латыни были сложные формы, составленные по типу cantare habes (буквально: «ты имеешь, [что] петь», ты будешь петь), cantare habebas (буквально: «у тебя было, [что] петь», ты бы спел). Следует отметить, старофранцузский язык ввёл частицу «que» для обозначения сослагательного наклонения; надо сказать, что большая часть глаголов имели похожие формы в настоящем времени и сослагательном наклонении (ср. j’aime / il faut que j’aime).
И наконец, спряжение французского языка отображалось на письме не так, как сегодня. Вплоть до эпохи среднефранцузского языка в конце глаголов, стоящих в настоящем времени изъявительного наклонения, не писались конечные -e и -s: je dy, je fay, je voy, je supply, je rendy, и т. д. Употребление будущего времени также не было таким, каким оно стало сегодня. Многие авторы писали je priray (prier), il noura (nouer), vous donrez (donner), j’envoirai (envoyer), je mouverai (mouver), je cueillirai (cueillir), je fairai (faire), je beuvrai (boire), je voirai (voir), j’arai (avoir), je sarai (savoir), il pluira (pleuvoir).
Образец спряжения правильного глагола на -ir
Indicatif | Subjonctif | Conditionnel | Imperatif | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Present | Simple Past | Imperfect | Future | Present | Imperfect | Present |
Present | |
je | fenis | feni | fenissoie | fenirai | fenisse | fenisse | feniroie | |
tu | fenis | fenis | fenissoies | feniras | fenisses | fenisses | fenirois | fenis |
il | fenit | feni(t) | fenissoit | fenira | fenisse(t) | fenist | feniroit | |
nous | fenissons | fenimes | fenissiiens | fenirons | fenissons | feniss-ons/-iens | feniriiens | fenissons |
vous | fenissez | fenistes | fenissiiez | fenir-oiz/-ez | fenissez | feniss-oiz/-ez/-iez | feniriiez | fenissez |
ils | fenissent | fenirent | fenissoient | feniront | fenissent | fenissent | feniroient |
Нефинитные формы:
- Инфинитив: fenir
- Причастие настоящего времени: fenissant
- Причастие прошедшего времени: feni(t)
Пример правильного глагола на -re
Indicatif | Subjonctif | Conditionnel | Imperatif | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Present | Simple Past | Imperfect | Future | Present | Imperfect | Present |
Present | |
je | cor | corui | coroie | corrai | core | corusse | corroie | |
tu | cors | corus | coroies | corras | cores | corusses | corroies | cor |
il | cort | coru(t) | coroit | corra | core(t) | corust | corroit | |
nous | corons | corumes | coriiens | corrons | corons | coruss-ons/-iens | corriiens | corons |
vous | corez | corustes | coriiez | corr-oiz/-ez | corez | coruss-oiz/-ez/-iez | corriiez | corez |
ils | corent | corurent | coroient | corront | corent | corussent | corroient |
Нефинитные формы:
- Инфинитив: corre
- Причастие настоящего времени: corant
- Причастие прошедшего времени: coru(t)
Вспомогательный глагол: etre
Вспомогательный глагол: avoir.
Образец спряжения неправильного глагола на -ir
Indicative | Subjunctive | Conditional | Imperative | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Present | Simple Past | Imperfect | Future | Present | Imperfect | Present |
Present | |
je | dors | dormis | dormoie | dormirai | dorm | dormisse | dormiroie | |
tu | dors | dormis | dormois | dormiras | dorms | dormisses | dormirois | dorme |
il | dort | dormit | dormoit | dormira | dormt | dormt | dormiroit | |
nous | dormons | dormimes | dormiiens/-ïons | dormirons | dormons | dormissons/-issiens | dormiraions/-ïons | dormons |
vous | dormez | dormistes | dormiiez | dormiroiz/-ez | dormez | dormissoiz/-issez/-issiez | dormiraiez/-ïez | dormez |
ils | dorment | dormerent | dormoient | dormiront | dorment | dormissent | dormiroient |
Нефинитные формы:
- Инфинитив: dormir
- Причастие настоящего времени: dormant
- Причастие прошедшего времени: dormi
Вспомогательный глагол: avoir.
Примеры спряжения вспомогательных глаголов
avoir (иметь)
Indicative | Subjunctive | Conditional | Imperative | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Present | Simple Past | Imperfect | Future | Present | Imperfect | Present |
Present | |
je | ai | eus | avoie | aurai | ai | eusse | auroie | |
tu | ais (позднее as) | eus | avois | auras | ais | eusses | aurois | ave |
il | ai (позднее a) | eut | avoit | aura | ai | eusst | auroit | |
nous | avons | eumes | aviens/-ïons | aurons | aions | eussons/-issiens | auravons/-ïons | avons |
vous | avez | eustes | aviez | auroiz/-ez | aiez | eussoiz/-issez/-issiez | auravez/-ïez | avez |
ils | ont | eurent | avoient | auront | ont | eussent | auroient |
Нефинитные формы:
- Инфинитив: avoir (ранее aveir)
- Причастие настоящего времени: aiant
- Причастие прошедшего времени: eut
Вспомогательный глагол: avoir.
etre (быть)
Indicatif | Subjonctif | Conditionnel | Imperatif | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Present | Passé Simple | Imparfait | Future | Present | Imparfait | Present |
Present | |
je | suis | fus | etais, earlier eroie | serai | sois | fusse | soi | |
tu | es (иногда тж. suis, подобно форме 1-го л. ед.ч.) | fus | etais, earlier erois | seras | sois | fusses | serais | es |
il | est (иногда тж. es) | fut | etait, earlier eroit | sera | soit | fusst | seroit | |
nous | sommes (иногда тж. som) | fumes | etions, earlier eriens/-ïons | serons | soyons | fussons/-issiens | sommes | |
vous | etes | fustes | etiez, ранее eriez | seroiz/-ez | soyez | fussoiz/-issez/-issiez | serestes/-ïez | estes |
ils | sont | furent | etaient, ранее eroient | seront | soient | fussent | seroient |
Нефинитные формы:
- Инфинитив: etre
- Причастие настоящего времени: soiant
- Причастие прошедшего времени: fut, étu
Вспомогательный глагол: avoir, ранее aveir.
Лексика
Лексика старофранцузского языка была более близка к латинской и общероманской, так как ряд лексем (или их значений) со временем устарели, исчезли, поменяли свои значения и/или их частотность: напр. старофранц. moillier «женщина» (ср. совр. исп. mujer) из лат. mulier; entre «крепкий», «здоровый» < лат. integer (совр. entier «целый»); moult «многочисленный» (ср. исп. mucho, рум. mult); querre «хотеть, желать, любить, искать» (ср. исп. querer, рум. cere), quant (совр. combien), sangle (совр. seul; singulier) и др.[1]. Фонетический облик некоторых современных слов также претерпел изменения: старофранц. cercher > франц. chercher искать[2].
Письмо
В старофранцузском языке у каждого слова не было устоявшегося написания: в разных регионах, у разных писцов и даже на разных строках одного и того же манускрипта слово могло иметь множество вариантов написания. Однако средневековые способы написания слов не являлись случайными.
Писцы пользовались внешне простым принципом: передавать посредством неадаптированного из-за отсутствия большого числа графем латинского алфавита как можно ближе произношение слова. И во время перехода от народной латыни к старофранцузскому языку большое количество фонем эволюционировали, дав рождение новым звукам, для которых не было предусмотрено никаких букв.
Письмо и орфография
Примечание: с этого момента транскрипция адаптирована под систему МФА.
Кроме того, существовало только лишь небольшое количество настоящих
Пунктуация начинает напоминать современную начиная с XII и XIII веков. Однако употребление знаков пунктуации было весьма неединообразным (главным образом, отмечаются группы слов, произносимые на одном выдохе, или для передачи оттенков смысла, но никогда пунктуация не отвечает интересам синтаксиса). Отмечено употребление точки для выделения букв, используемых в качестве цифр (так, «.iij.» имеет значение 3).
Более того, средневековые
Только лишь к началу XV века гуманисты в поисках более читаемых и разреженных моделей, отличающихся от готического письма, которое было чересчур сложным для непосвящённых, пришли к более простому написанию разговорной речи (строчные буквы, курсив…). Книгопечатание отметило постепенное исчезновение каллиграфических графем и замену их на все более и более читаемые модели, что в конечном итоге привело к возникновению современных шрифтов.
Современные издатели всё чаще нормализуют старинные тексты в целях облегчения чтения. Для начертания букв используются современные гарнитуры шрифтов (Times New Roman, Arial…), различающие u и v, i и j, с использованием «
Правописание
Хотя способы написания одних и тех же слов могут чрезвычайно отличаться друг от друга (даже на разных строках одного и того же манускрипта), что было вызвано, главным образом, большим количеством изобретённых средств обойти ограниченность
К ним можно отнести желание соблюдать латинское написание слов, а также этимологически соответствовать словам-родоначальникам (что весьма сильно сдерживало развитие средневековой орфографии), что объясняет некоторые трудности. Они возникали в результате того, что одна латинская буква, обозначавшая некогда один звук, стала обозначать сразу несколько звуков (но связь с латинским словом прерывалась лишь в редких случаях, что было вызвано нежеланием заменить многозначную букву другой). С другой стороны, и это главное, для обозначения новых звуков, появившихся во французском языке, попросту не существовало букв. В первом случае можно отметить использование буквы c для обозначения звука /s/ перед /a/, /o/, /u/, и этой же буквы для обозначения звука /k/ перед /ə/, /e/, /i/, /y/, или употребление буквы g, которая может обозначать /ʒ/ или /g/ в зависимости от гласного звука. Во втором случае достаточно упомянуть отсутствие в латинском языке фонем /ʃ/, /œ/ и различных тембров звука /e/ (ударного — открытого или закрытого — или безударного) или звука /o/ (открытого или закрытого), а также назализацию. Среди устоявшихся и частых правил выделяют:
- обозначение звука /ts/ (в XIII веке превратившегося в /s/): для /ts/ перед e, i, y — более или менее последовательно употреблялась c (ce, ci); для /ts/ перед a, o, u употреблялись сочетания «ce + соотв. гласная» или «cz+ соотв. гласная» (уменьшенная в размерах z, изображённая под с, превратилась в cédille», где испытывали такие же трудности с этой буквой), иногда ничего: lacea, lacza, laca (для обозначения laça).
- обозначение звука /dʒ/ (в XIII веке превратившегося в /ʒ/): использовалась i или сочетание ge;
- для обозначения звука /tʃ/ (в XIII веке превратившегося в /ʃ/) употреблялось сочетание ch;
- сочетания для звуков /œ/ и /ø/ : могли использоваться ue, eu;
- использование буквы z в качестве непроизносимой для обозначения ударного звука/e/ на конце слова (сочетание -ez) в некоторых формах слов (asez для обозначения современного assez); в других случаях z употреблялась в качестве аффрикаты /ts/ (neveuz для обозначения neveux);
- более или менее чёткое обозначение назализации; удвоение носового согласного или использование тильды, долгое время сохранявшейся на письме (часто употреблялась на письме в период с XVI по XVIII вв.);
- употребление конечных смычных согласных, по большей части ставших немыми с XIII века, в целях демонстрации некоторых чередований звуков и связи с производными словами;
- Montaigneявляется лишь параллельной формой слова montagne, но с произношением, находящимся под сильным влиянием орфографии, — так же как и в случае со словом oignon, под влиянием орфографии часто произносимом как /waɲõ/).
Другие важные моменты: если старофранцузское написание почти полностью соответствовало своему произношению, то его графемы очень скоро стали архаичными. Например, имея многочисленные
Наконец, издатели продолжают использовать весьма распространённые сокращения: так, конечное -us после гласной заменяется на -x, biax — прямой падеж прилагательных bel (beau) — равносильно biaus.
Таким образом, старофранцузский язык имел квазифонетическую орфографию, основанную на использовании латинского алфавита, буквенный состав которого с течением веков всё менее подходил для корректного отображения звукового состава языка. В результате число параллельно используемых буквенных сочетаний для обозначения гласных и согласных звуков со временем возрастало, а на определённом этапе, под мощным влиянием традиции, в определённой степени «законсервировало» древнее произношение, позволяя также, при соблюдении некоторых условий, лучше распознавать этимологию и составные части записываемых слов.
Обобщение
В старофранцузском языке можно выделить следующие правила чтения, исходя из того принципа, что современные издатели нормализуют старое написание (различение букв u и v, i и j, использование
- c перед буквами e, i читается как /ts/ до XIII века, после чего читается как /s/;
- ch читается как /tʃ/ до XIII века, после чего читается как /ʃ/;
- g перед буквами e, i и j, стоящими перед любой гласной, читается как /dʒ/, затем /ʒ/ (те же даты);
- (i)ll читается как /ʎ/ (мягкое /l/ в кастильском слове llamar или в итальянском слоге gli), но не как /j/ (в слове yaourt);
- безударное e читается как /ə/ (schwa) и не лабиализируется, отличаясь от современного «беглого е» (таким образом, старофранцузский звук /ə/ произносится так же, как и английский звук). В конечной безударной позиции буква становится немой начиная с XVII века;
- u читается как современный звук /y/ (в слове lu);
- чтение дифтонгов затруднено, поскольку их произношение эволюционировало гораздо быстрее, чем их написание. В качестве правила необходимо принять следующее: дифтонги начинают переходить в простой звук (монофтонг) после XII века (переходя либо в полусогласный звук в сочетании с гласным, либо в чистый гласный). Необходимо запомнить, что oi читается как /we/ или /wɛ/, а ue и eu — как /œ/ или /ø/ ;
- носовые гласные, передаваемые в современных изданиях в современном написании (без тильды), произносятся в современном южнофранцузском произношении: за носовым гласным идёт носовой согласный. В старофранцузском языке даже перед конечным -e, согласный звук, за которым следует носовой согласный, назализируется (в этом случае носовой звук удваивается). Например: cheance (chance) — /tʃəãntsə/, bonne — /bõnə/, chambre — /tʃãmbrə/, flamme — /flãmə/. Произношение носовых гласных звуков постоянно изменялось, что делает чрезвычайно утомительным полное перечисление этих изменений. Их следует произносить как современные французские носовые согласные (хотя в старофранцузском языке было гораздо больше носовых звуков, иногда обладавших совершенно отличными от современных качествами);
- r произносится раскатисто;
- s читается как и современное французское s: /s/ либо /z/ (в позиции между двумя гласными);
- z является сокращением ts ;
- x является сокращением -us.
Примечания
- ↑ muiere — definitie | DEX online . Дата обращения: 29 ноября 2009. Архивировано 25 января 2010 года.
- ↑ încerca — definiție | dexonline . Дата обращения: 31 декабря 2015. Архивировано 5 марта 2016 года.
Литература
- Челышева И.И. Старофранцузский язык // Языки мира: Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 250—278. — 720 с.
- Delamarre, X. & Lambert, P. -Y. (2003). Dictionnaire de la langue gauloise : Une approche linguistique du vieux-celtique continental (2nd ed.). Paris: Errance. ISBN 2-87772-237-6
- Pope, M.K. (1934). From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman Phonology and Morphology. Manchester: Manchester University Press.
- Kibler, William (1984). An Introduction to Old French. New York: Modern Language Association of America.
- Schaechtelin, Paul. 1911. Das «Passé défini» und «Imparfait» im altfranzösischen. Halle a. S. : M. Niemeyer.
- La Curne de Sainte-Palaye, Jean-Baptiste de. Dictionnaire historique de l’ancien langage françois ou Glossaire de la langue françoise : depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV. Reprod. de l'éd. de : Niort ; Paris : H. Champion, 1875—1882. 10 vol. (XV-4769 p.)).
- Littré, Émile. Histoire de la langue française: études sur les origines, l'étymologie, la grammaire, les dialectes, la versification et les lettres au moyen âge. Paris : Didier, 1863.
- Étienne, Eugène. La langue française depuis les origines jusqu'à la fin du XIe siècle. Paris : E. Bouillon, 1890.
- Godefroy, Frédéric. Lexique de l’ancien français; publ. par les soins de J. Bonnard,… Am. Salmon,… Paris: H. Champion, 1990
- Fredenhagen, Hermann. Über den Gebrauch des Artikels in der französischen Prosa des XIII. Jahrhunderts, mit Berücksichtigung des neufranzösischen Sprachgebrauchs: ein Beitrag zur historischen Syntax des Französischen. Halle a. d. S. : M. Niemeyer, 1906.
- Einhorn E. Old French: A Concise Handbook. Cambridge, 1974.
- Godefroy F., Bonnard J., Salmon A. Lexique de L’Ancien Francais. Paris, 1901.
- Шишмарёв В. Ф. Словарь старофранцузского языка. В кн.: Книга для чтения по истории французского языка IX—XV вв. — М.-Л., 1955.
Ссылки
- DicFro (англ.) (фр.)- Словарь и лексика французского языка. Отсканированая версия словаря «Dictionnaire de l’anciennne langue française» (Frédéric Godefroy).
- Словарь Freelang — Французско — старофранцузский/старофранцузско — французский словарь.
- Chantez-vous français? (фр.) — Произношение французского языка в декламации и песне со Средних Веков до XVIII века.
- GdfEdic/GdfCEdic — Dictionnaire de l’anciennne langue française (Frédéric Godefroy) : электронная бесплатная версия.
- Старофранцузский в Сети (англ.)
- Старофранцузский онлайн (англ.) на сайте Техасского университета города Остина.
Для улучшения этой статьи желательно:
|