Википедия:К переименованию/3 ноября 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Мэлболгия → Мэлболджия

В английской версии статьи указана транскрипция произношения его имени по IPA, как оно было в оригинальном мульте/фильме: /mælˈboʊldʒiə/ . А dʒ по IPA — это дж, а не г — Эта реплика добавлена участником Fixmaster (ов) 12:03, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог

Переименовано в Малеболджия по аргументам М. Ю. (yms). Название узнаваемо и используется. DragonSpace 17:10, 12 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Ла-Линеа-де-ла-Консепсьон

Во всех иноязычных Вики город называется полностью. — Эта реплика добавлена с IP 91.226.252.254 (о)

  • Русскую википедию не волнует, как город называется в иноязычных вики. Важно то, как он называется на русских (и не всяких, а вполне определённых) картах. Изредка в случае разногласия принимается превалирующий в русскоязычных АИ вариант. Ну, и как называется этот город на картах? 73.239.111.254 06:46, 4 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог

Оба названия узнаваемы и оба одинаково используются в сми, но при этом найти каких то официальных карт, за исключением древних советских карт генштаба, на которых Ла-Линеа, нет. В БРЭ в статьях про Гибралтар, город именуется Ла-Линеа, поэтому не переименовывать, если не найдутся источники посвежее. `DragonSpace 14:19, 13 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Фонд «Виктория — искусство быть современным» → Фонд V-A-C

Фонд переименован с 2018 года. С тех пор упоминается в авторитетных СМИ под этим названием [1], [2], [3], [4], [5]. — Vladis13 (обс.) 13:56, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог

Даже если эта организация до сих пор называется так юридически, то это давно уже не её основное название, что вполне продемонстрировано в обсуждении. Это имя сейчас даже не упоминается на их же сайте, к примеру. Переименовано в «Фонд V-A-C» как более узнаваемое именование. Meiræ 23:11, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Москва — Казань (автодорога)

Через Нижний Новгород трасса не пойдет, Коммерсант. Скорее всего ей дадут индекс М12, Доринфо. 176.59.33.152 15:59, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Предлагаю снять номинацию и дождаться когда ей присвоят имя по аналогии с другими трассами. А здесь пока так — Gradmir (обс.) 10:20, 28 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Итог

эМные дороги стандартно именуются по имени — «М20 Имя»«Имя (автодорога)». Сейчас имени нет. Переименование в

Москва — Казань (автодорога) не стоит делать, оно не соответствует стандарту, и вдобавок пока что эта дорога регулярно именуется текущим названием. Не переименовано; рекомендуется ждать окончательного наименования и переименовать уже в него. ~ Starship Trooper ~ 16:59, 7 ноября 2021 (UTC)[ответить
]

Не вижу необходимости в нарушении

ВП:ЕД, термин сплошь и рядом употребляется в единственном числе, к тому же множественное число - плохой способ разрешения неоднозначности (см. Красная линия, минимум от одного понятия там можно образовать множественное число). AndyVolykhov 17:16, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить
]

Итог

Статьи в википедии именуются в единственном числе, переименовано в Красная линия (градостроительство) DragonSpace 22:42, 14 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Халаха

Сейчас статья называется "галаха" по устаревшей дореволюционной орфографии Брокгауза и Ефрона (откуда она, видимо, и была скопипасчена). "г" в названии - это нерешенный на сегодня вопрос в руссвики. Сегодня раввины Израиля говорят - "алаха". Но правильнее писать по-русски - "халаха" (ведь написано же сейчас в руссвики "Рош ха-шана", не так ли?). Посему, предлагаю переименовать статью в "халаха", и привести, наконец, статьи с подобными названиями к общему правилу, или постановить называть статьи по-русски, например - "поведение (халаха)". (Галаха) Evrey9 (обс.) 18:01, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]

  • БРЭ — не устаревшая орфография. AndyVolykhov 18:33, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • Уже обсуждалось. -- Dutcman (обс.) 20:19, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • А что же БРЭ тогда пишет "Рош-ха-Шана"? Что-то у них непоследовательно, может не АИ?Evrey9
      • Обсуждать надо все статьи вместе как единая проблема, в названии которых неверно транскрибируется евр. Хей-буква на русский. Это системная ошибка руссвики.Evrey9
  • Против. Повторение уже раньше обсужденных аргументов по кругу. Новых авторитетных источников на то, что устоявшееся в русском языке название "Галаха" на самом деле - не устоявшееся, не вижу. Без этого обсуждать произношение и аналогии нет никакого смысла. Никакой "единой проблемы" в передаче транскрипции нет - мы не передаем транскрипцию, мы используем устоявшееся в русском языке слово. Статьи в русской википедии называются прежде всего так, как они называются в авторитетных источниках. В данном случае заодно Брокгауз, БСЭ, БРЭ, Православная энциклопедия и даже КЭЕ/ЭЕЭ, у которой на тему передачи ה- часто свое мнение. — Шуфель (обс.) 06:58, 4 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • Шуфель, значит, вы признаете лишь евр.энциклоп.Брокгауза за АИ? Ну тогда пишите "Рош га-Шана" как в Брокгаузе с "г" и "Шана" с большой буквы! Что у вас за "ромашкэ устроили"? Тут пишу "х", тут "г" для евр. Хей-буквы?Evrey9
      • Evrey9 вы пишете "значит, вы признаете лишь евр.энциклоп.Брокгауза за АИ" в качестве ответа на реплику "В данном случае заодно Брокгауз, БСЭ, БРЭ, Православная энциклопедия и даже КЭЕ/ЭЕЭ". После такого демонстративного искажения моих слов, разъяснять вам что-то по существу я не намерен, тем более, что вы одну и ту же мысль повторяете по кругу, не слушая никого; а для подведения итога здесь написано уже достаточно — Шуфель (обс.) 11:47, 4 ноября 2019 (UTC)[ответить]
        • Шуфель, так ваша ЭЕЭ тоже в ромашку играет, то пишет "г", то "х". Например, пишет "халлел". В этом смысле, евр.энциклоп.Брокгауза и Ефрона предсказуемее, везде пишет "г" в соответствии с правилами дореволюционной орфографии.Evrey9
  • Кажется, номинатор не понимает разницу между русским словом (ивритского происхождения) и ивритским словом (транскрибированным русскими буквами). Разница примерно такая же, как между словами Иван и Йоханан. Vcohen (обс.) 08:37, 4 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • Vcohen, давно уже предлагаю, не выдумывать мифические АИ, а в русской википедии писать по-русски названия и в скобках условную транскрипцию, например, в предложенном вами варианте - "Иван (Йоханан)".Evrey9
  • Смотрю в словарь Религии мира. Новейший словарь (А. И. Богомолов) - статья "Галаха". Без вариантов других названий. Поэтому не стоит ссылаться на дореволюционные издания, посмотрите современные. — Igrek (обс.) 13:42, 4 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Тут уже кто-то заметил, что номинации участника Evrey9 — это
    ВП:НДА в его классическом понимании (Do not disrupt Wikipedia to illustrate a point). — М. Ю. (yms) (обс.) 16:01, 4 ноября 2019 (UTC)[ответить
    ]
  • Я вспомнил, что мне напоминает эта номинация. У нас есть вот такая дорожная развязка. Я знаю одну даму, которая, упоминая это место по-русски, называет его не иначе как Хахала́ча. Vcohen (обс.) 20:24, 5 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • я на ней каждый день съезжаю с работы домой и всякий раз думаю, что по-русски ее запросто можно прочесть как «хахала́ха». Но эта дама меня перещеголяла. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:04, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • Транскрипция звука [h] на русский как «Х» — это только за неимением лучшего, потому что нет в русском такого звука! и звуки [h] и [x] — совершенно разные, англичане у которых наоборот звука [x] нет, передают его как [k], но никак не [h]. А галаха — это вполне устоявшийся термин, и в религиозной литературе, и в устной речи; можно говорить «галаха», можно говорить «алаха» (на израильский манер), но «халаха» по-русски вообще никто не говорит и не пишет!— ]

Итог

Раз уж участника уже обвинили в ВП:НДА, стоит подвести итог. При именовании статей связанных с ивритом, стоит опираться на транскрипцию, так как официальной нет, стоит брать во вниманию транскрипцию от проекта Израиль: Буква хей транскрибируется кириллической буквой Х, кроме тех случаев, когда она выполняет роль матрес лекционис, либо по традиции заменяется буквой Г.. Так номинируемое понятие имеет традиционную устоявшуюся форму, то статью следует именовать по традиционному варианту через Г. Не переименовано. `DragonSpace 13:26, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]

  • Поддерживаю итог, но умоляю - не надо при каждом уместном и неуместном случае выдавать нашу самопальную транскрипцию за АИ. А в данном случае в ней нет необходимости, использование устоявшегося в русском языке названия напрашивается и без нее. Vcohen (обс.) 13:32, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • В текущей ситуации это не АИ, а продукт проекта помогающий систематизировать транскрипцию, наверняка слышали поговорку: на безрыбье и рак - рыба. DragonSpace 13:39, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]
      • Да, но здесь нет необходимости в рыбе. Когда в русском языке есть слово, мы используем его и всё. Обращение к транскрипции не требуется. Vcohen (обс.) 13:42, 11 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Хагада

Сейчас статья "аггада" написана ошибочно: а) с удвоенной "г" в середине, б) пропущена начальная "х". Евр. энциклоп. Брокгауза и Ефрона пишет, что [агада] и [хагада] - это синонимы в талмудической литературе, причем евр.энциклоп. Брокгауза и Ефрона называет "гагада" (что логичнее, чем нынешнее состояние на руссвики, потому что руссвики пишет "аггада" и "галаха" одновременно, хотя оба эти слова начинаются с евр. Хей-буквы: "халаха" и "хагада"). Посему, предлагаю переименовать статью в "хагада". (Гагада) (Гагада пасхальная) (Галаха)Evrey9 (обс.) 18:19, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]

  • какая начальная «х»? где в слове אגדה‏‎ начальная «х»? — М. Ю. (yms) (обс.) 20:12, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • הגדה [хагада] (Гагада) Наверно, не стал бы Брокгауз с Ефроном писать "гагада" зря?Evrey9
  • Теперь Брокгауз с Ефроном, внезапно, не устаревшие, а подходящий аргумент? Поскольку и у Брокгауза с Ефроном основной вариант - не "Гагада", а "Агада": 1 2, и точно также, без га- или ха- пишут основную форму названия БСЭ, БРЭ, Православная и Еврейская энциклопедии, то по тем же причинам, которые обсуждались с "Алаха -> Халаха", переименования не будет. Одно или два "г" надо писать в названии можно было бы обсудить, но для этого нужно сначала ясно показать - есть ли в русском языке устоявшееся написание, или два варианта примерно равноправны; а для этого нужен анализ широкого круга авторитетных третичных (энциклопедии, словари) и вторичных тематических (литература по иудаизму) источников. Пока что я такого анализа не вижу. — Шуфель (обс.) 07:10, 4 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • Шуфель, что значит "основной вариант"? Вы читали статью Брокгауза "гагада"? Там ясно написано, что [хагада] - старше, [агада] появилось позже в Талмуде (Талмуд нарушил АИ)), а оба: [хагада] и [агада] - одно и то же.Evrey9
  • Агада и Гагада - не одно и то же. Смотри разные статьи в ЕЭБЕ: Агада и Гагада. — Igrek (обс.) 13:57, 4 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог

Не ту статью вынесли. В этой пишется алеф и никакого варианта кроме Агада/Аггада быть не может. Vcohen (обс.) 16:49, 4 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Статья называется "галель" в дореволюционной орфографии. Сегодня в Израиле называют "алель". Правильнее по-русски писать "халель" (на руссвики используется в названии эта же евр. Хей-буква, например "Рош ха-шана"). Посему, предлагаю, переименовать статью в "халель", и выработать, наконец, единое правило написания по-русски еврейских слов. (Галлель) Evrey9 (обс.) 18:27, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]

  • Аналогично переименованиям выше: чтобы принимать во внимание соображения транскрипции, надо показать, что устоявшегося названия по-русски в авторитетных источниках нет. Это так? Кстати, если начнем говорить о транскрипции - то вот тогда транскрибировать будем не по точеному решению в данном случае, а в рамках решения "единой проблемы" - по действующему консенсусу, (если я не ошибаюсь со ссылкой, и это решение не было изменено) — Шуфель (обс.) 07:14, 4 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Этот вопрос не так прост. Звук [h] не имеет соответствия в русском языке, возможны три варианта его передачи.

  • Через «Г». Это традиционный способ, через который передаётся множество слов: Гарри, Гамбург, Прага, булгаковский персонаж Иешуа Га-Ноцри, театр Габима и т. д.
  • Через «Х». Это современный способ, и, начиная с XX века, имена собственные передаются так, например, Джордж Харрисон и Харрисон Форд. Этот вариант ближе по произношению, но всё равно не соответствует. Точно также звук [θ] раньше передавался через «Ф», сейчас обычно через «С», но это всё равно не то.
  • Вообще никак не передавать, и это, как ни странно, ближе всего к оригинальному произношению звука.

Принято выбирать тот способ написания, который применяется в авторитетных источниках. Но есть ли источники, которые можно признать авторитетными? На русском языке слово «галель» вряд ли употребляется где-то, кроме иудейской религиозной литературы, вроде бы, логично взять написание оттуда. Но беда в том, что этот вариант никак не подходит, так как там для передачи h применяется специально придуманная буква, обычно «Ѓ» или Г с тильдой или каким-нибудь другим значком, о чём делается специальная оговорка в предисловии книги. Иногда пишут «галель» или «алель», раньше писали "галлел". А вот написание через Х мне нигде не удалось найти. Аналогия с Рош ха-Шана здесь не проходит, потому что там "ха" - это артикль, и его написание по-русски уже устоялось.

Видимо, научный консенсус придётся вырабатывать авторам Википедии. ИМХО предпочтительнее написание с Г, так как:

Итог

По

Cniwxz, пришел к выводу, что написание с "Г" - "соответствует использованию слова в русскоязычной литературе". Таком образом, на данный момент - не переименовано, но итог может быть перемотрен при условии проведения более тщательного анализа источников. — Шуфель (обс.) 20:48, 1 декабря 2020 (UTC)[ответить
]

По-английски будет так. -- Dutcman (обс.) 21:06, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

Если в ближайшее время не последует возражений, то переименую в Вулфф, НэтFrancuaza (обс.) 20:02, 9 января 2020 (UTC)[ответить]

Итог

Переименовано в Вулфф, НэтFrancuaza (обс.) 10:02, 16 января 2020 (UTC)[ответить]

Отчего не Грильо? — Ghirla -трёп- 21:48, 3 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог

Закрыто. — Ghirla -трёп- 09:46, 4 ноября 2019 (UTC)[ответить]