Переводы Корана на русский язык
Перево́ды Корана на русский язык — переводы текста Корана с классического арабского языка на русский язык, а также изложения смысла Корана (смысловые переводы) на русском языке.
Исламские богословы утверждают, что ни один перевод не сможет передать точный смысл и красоту Корана[1]. Переводчик Корана должен быть не только знатоком полуторатысячелетней истории толкования исламского откровения, но и блестяще владеющим русским литературным языком[2].
История переводов
Алкоран о Магомете, или Закон турецкий
По указу
Новый период в истории Корана в России связан с правлением Екатерины II, по указу которой в 1787 году в типографии Шнора впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана. Коран был напечатан специально отлитым для этой цели шрифтом Академии наук в Петербурге, который воспроизводил почерк одного из лучших каллиграфов муллы Усмана Исмаила и превосходил все арабские шрифты, существовавшие тогда в типографиях Европы[7][8].
Верёвкин М. И.
Важную роль в истории русской литературы суждено было сыграть переводу Корана, выполненному в 1790 году драматургом
- Творцу молитесь; он могучий:
- Он правит ветром; в знойный день
- На небо насылает тучи;
- Даёт земле древесну сень.
- Он милосерд: он Магомету
- Открыл сияющий Коран,
- Да притечём и мы ко свету,
- И да падёт с очей туман.А. С. Пушкин. Подражания Корану
Произведения А. С. Пушкина способствовали заметному росту интереса к Корану в самых широких кругах русских читателей. Кораном интересовались П. Я. Чаадаев, Л. Н. Толстой, В. С. Соловьёв[8][11]. Переводчик восточной поэзии М. Л. Михайлов опубликовал фрагменты Корана в стихотворном переводе[12].
Колмаков А. В.
В 1792 году поэтом-переводчиком и служащим Адмиралтейской коллегии А. В. Колмаковым был выполнен перевод Корана с английского перевода Джорджа Сейля под названием «Ал-Коран Магомедов, переведенный с арабского на английский с приобщением к каждой главе на все тёмные места изъяснительных исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал-Корана Георгием Сейлем и с присовокуплением обстоятельного и подробного описания жизни лжепророка Магомета, сочинённого славным доктором Придо»[комм. 1][13]. Также, как и все предыдущие переводы, перевод Колмакова при всей добросовестности переводчика повторял допущенные Сэйлем ошибки. Но несомненным достоинством перевода являлся впервые в истории России перевод комментариев, сделанных Джоржем Сэйлем на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Людовико Мараччи[5][8][11].
Казембек А. К.
В 1859 году был издан «Мифтах Кунуз аль-Куран», «Полный
Николаев К.
В 1864 году вышел перевод К. Николаева под названием «Коран Магомеда»[16]. Перевод был выполнен с французского перевода французского посла и переводчика Альбера де Биберштейна-Казимирского. Перевод мало чем отличался по содержанию от предыдущих, но благодаря многократному переизданию способствовал широкому ознакомлению российского общества с исламом. Книга переиздавалась четырежды (1865, 1876, 1880, 1901) и в 1998 году было выпущено репринтное издание 1876 года[5][6].
Богуславский Д. Н.
Особо стоит отметить перевод востоковеда и переводчика восточных языков Д. Н. Богуславского[17]. Этот перевод по времени создания (1871 год) был первым русским переводом Корана непосредственно с арабского языка, а не вторичным переводом с европейских языков. Также важной особенностью была первая попытка сделать самостоятельные комментарии Богуславского, а не использовать готовые комментарии английских и французских переводов. Несмотря на то, что перевод был выполнен ещё в XIX веке и отличался высокой художественностью языка, широкого распространения не получил, потому что не был издан. Книга увидела свет лишь в 1995 году[5][6][18].
Саблуков Г. С.
Крачковский И. Ю.
В 1920-е годы в течение восьми лет был выполнен перевод Корана на русский язык академиком
Перевод Крачковского в большей степени был научным и рассчитан на учёных-арабистов и светских корановедов. При переводе Корана основная цель, которую ставил И. Ю. Крачковский, это перевести смысловое значение коранического текста, как литературного памятника VII века.
Именно поэтому перевод Крачковского неоднократно вызывал нарекания со стороны мусульманского сообщества за неоднозначность толкования многих мест и несответствия перевода Крачковского исламскому вероучению. Некоторые мусльмане
Т. А. Шумовский, ученик Крачковского и автор другого поэтического перевода Корана, отмечал наличие в переводе Крачковского ряда ошибок, но также отмечал, что это было скорее следствием незавершённости перевода, черновик создавался прежде всего как лекционный материал для студентов и не проходил проверки Крачковским перед публикацией[25].
Тем не менее этот перевод и комментарии к нему в России считается академическим и, ввиду его высокой научной значимости, многократно переиздавался в 1986, 1989, 1990 — 9 изданий, 1991 — 2 издания, 1998, 2004[6][20][26]. Российский востоковед-арабист Е. А. Резван так отозвался о переводе И. Ю. Крачковского:
По характеру подхода к тексту и филологической точности труд И. Ю. Крачковского превосходит не только все русские, но и многие европейские переводы.
— Резван Е. А. Коран и его мир. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001.
Шумовский Т. А.
Первый научный поэтический перевод Корана осуществлён учеником Крачковского
Порохова В. М.
Второй из ныне существующих стихотворных переводов Корана на русский язык был осуществлён
Османов М.-Н. О.
В 1995 году вышел перевод востоковеда
Хороший, добротный, академический перевод принадлежит Нури Османову. Коран в его переводе выдержал несколько изданий. Нури Османов использовал много тафсиров. Замечу, что Крачковский даёт тот текст, когда ещё тафсиров не было. Нури Османов хотел, чтобы перевод был максимально понятен современному мусульманину, человеку, который арабского языка не знает. Он сделал хорошим русским языком перевод, комментированный, вставляя те слова и выражения, которых в тексте Корана нет, но которые подразумеваются. Текст у него достаточно связный. При этом Нури Османов абсолютно не пытался передать художественную сторону Корана[26].
Второе издание вышло в 1999 году. Также учёными отмечается, что перевод Османова, ввиду его отхода от строгого следования букве и замены слов смысловыми вставками из тафсиров не может быть отнесён к документальным и дословным[20].
Кулиев Э. Р.
В 2002 году вышел перевод смыслов Эльмира Кулиева[38]. Этот перевод отличается от остальных современных переводов тем, что Кулиев не имеет необходимого профессионального образования, и не является маститым учёным арабистом и востоковедом, а также и богословом. Тем не менее обсуждение перевода проводилось совместно с известными саудовскими корановедами и под руководством заведующего отделом Комплекса по изданию Корана в Саудовской Аравии Али Насиром аль-Факихи[39]. Как и Порохова, Кулиев, будучи сам мусульманином, сделал попытку взглянуть на текст, исходя из традиции толкования ранних комментаторов[40]. Перевод был одобрен и учёными, и мусульманским духовенством[33]. Светские учёные отмечают как достоинства перевода, выразившиеся в попытке сделать точное соответствие арабского текста русскому, так и недостатки, проявившиеся в замене исходных слов и речевых оборотов своими синонимами и фразами, что превращало перевод в пересказ[20].
Шидфар Б. Я.
В 2003 году в издательском доме «UMMAH» вышел осуществлённый в 1990—1992 годах[41] перевод Бетси Шидфар[42]. Данное издание было осуществлено с рядом грубейших ошибок. В изданном тексте перевода имелись пропуски в 12 сурах. Была не соблюдена последовательность в передаче сакральных имён. Часто не были отмечены курсивом те слова, которые были добавлены переводчиком. В итоге, данный перевод оказался в тени других, более раскрученных переводов, в частности, выполненного с английского языка перевода Валерии Пороховой. В 2012 году Издательским домом Марджани был выпущен исправленный и дополненный перевод Корана Шидфар[43]. Более полутора лет научный редактор перевода, профессор Казанского федерального университета Р. И. Беккин работал над подготовкой текста перевода к печати. Особенность перевода Шидфар заключалась в удачной попытке передать стилистику текста Корана, его художественное содержание, его ритм, его рифму. А. А. Долинина считала этот перевод очень хорошим для знакомства с исламом
Получилось достаточно деликатно, тактично, и я бы рекомендовала этот перевод для прочтения людям, которые ничего не знают о Коране и исламе. Повторяю, это хороший перевод с оттенком передачи формы[26].
Аль-Мунтахаб
Это пустой подраздел, который еще не написан. |
Абу Адель
В ноябре 2008 года вышел в свет перевод-тафсир, основой для написания которого послужил «ат-Тафсир аль-муяссар» («облегчённое толкование»), составленный группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн Абд аль-Мухсина. В нём также использованы толкования
По мнению автора перевода, перевод Корана и толкование к нему должны быть неразрывно связаны. Прямой перевод Корана представлен обычным текстом, толкование Корана курсивом, а текст, который начинался словами «то есть…», был представлен в прямоугольных скобках[44].
Перевод ахмадитов
В 2006 году
Шамиль Рифатович Аляутдинов
Специалист в исламском правоведении
Серик Болатжанович Рысжанов
В 2019 году был опубликован перевод казахстанца Серика Болатжановича Рысжанова, самостоятельно изучившего арабский язык[47]. Рысжанов признал, что не имеет переводческого или богословского образования, однако считает, что его перевод непредвзят, в отличие от остальных[48].
Перевод Духовного управления мусульман Республики Татарстан
В 2019 году вышел перевод Духовного управления мусульман Республики Татарстан, над которым работали 7 лет[49].
См. также
Примечания
- ↑ Коран решили перевести на иврит. — Сегодня, 19 Июля 2012.
- ↑ Юрий Михайлов. О проблеме перевода Корана на русский язык . IslamNews (5 июня 2015). Дата обращения: 6 июня 2015. Архивировано 8 июня 2015 года.
- ↑ Алкоран о Магомете, или Закон турецкий / Пер. с фр. П. В. Постникова. СПб., 1716
- ↑ 1 2 Круминг А. А. Первые русские переводы Корана, выполненные при Петре Великом // Архив русской истории. Вып. 5. М., 1994. С. 227—239
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Алексей Ивантеев, Петр Худяков Священная книга мусульман на русском языке. В 2016 году мы отметим 300-летие выхода в свет книги «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий»//Независимая газета-Религия, 22.12.1999 г.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Рафаэль Исхаков Громкое эхо живого ислама Архивная копия от 30 января 2012 на Wayback Machine//Новости Конгресса татар (Татары Урала) Свердловской области, 22.02.2011
- Казанского (Приволжского) Федерального университета)
- ↑ 1 2 3 4 Ефим Резван Коран Екатерины (недоступная ссылка)//Журнал «60 параллель» — Государство, культура и религия№ 4 (27) декабрь 2007
- ↑ Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих / Автор перевода М. И. Верёвкин. СПб., 1790
- ↑ 1 2 Глава 2 Изучение, издания и переводы Корана Архивная копия от 24 февраля 2011 на Wayback Machine// Климович Л. И. 'Книга о Коране, его происхождении и мифологии' — М.:Политиздат, 1986. — 270 с., ил.
- ↑ 1 2 Образ ислама в европейском сознании(Новое время)//А. В. Журавский Христианство и ислам: социокультурные проблемы диалога. — М.:Главная редакция восточной литературы «НАУКА»,1990 копия Архивная копия от 27 января 2012 на Wayback Machine
- ↑ Переводы и подражания Архивная копия от 7 ноября 2011 на Wayback Machine//Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной М., «Художественная литература», 1979
- ↑ Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 11, 33. — ISBN 978-3-659-51259-9
- ↑ Казем-Бег, мирза А. Полный конкорданс Корана или ключ ко всем словам и выражениям его текстов, для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги. — СПб., 1859. 15, /333/ с. 38М/365
- ↑ Валеев Р. М., Темирбеков М.-Н. А. Александр Касимович Казем-Бек, 1802—1870 Архивная копия от 18 января 2012 на Wayback Machine //К 200-летию Казанского ун-та.- Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2005. — 28, [2] с.; 21 см ISBN 5-7464-1343-7 — (Выдающиеся учёные Казанского университета)
- ↑ Коран Магомеда / Пер. с араб. на фр. А. Биберштейна-Казимирского. Пер. с фр. К. Николаева. М., 1864
- ↑ Коран / Перевод и комментарии Д. Н. Богуславского. М., 1995.
- ↑ 1 2 3 Екатерина Ступина, Ренат Беккин Работа во имя ислама или работа против ислама?//Независимая газета-Религия, 22.12.1999
- ↑ Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения / Пер. съ араб. Г. С. Саблукова. Казань, 1878
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Шарипов У. З., Шарипова Р. М. Предисловие к новому переводу Корана. — Журнал Историческая психология и социология истории.. — Т. 3, № 1 / 2010. — С. 67—82. Архивировано 17 июня 2017 года.
- ↑ Коран / Перевод и комментарии И. Ю. Крачковского. — М., 1963.
- ↑ Крачковский И. Ю. Русский перевод Корана в рукописи XVIII в. // Крачковский И. Ю. Избранные сочинения в 6 томах. — М., Л.: Изд-во АН СССР, 1955. — Т. 1. — С. 175—181.
- ↑ Каталог издательства «Всемирная литература». Литература Востока, Пг., 1919, стр. 30
- ↑ Астемиров Э. Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? Islamtv.ru. Дата обращения: 15 мая 2013. Архивировано 21 мая 2013 года.
- ↑ Предисловие // Коран: Священная книга мусульман / Пер. с араб. и предисл. Т. А. Шумовского. — 1-е. — М.: Терра, 1995.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Людмила Жуковская Ученица академика И. Ю. Крачковского — Современный перевод Корана для широкого читателя должен учитывать тафсиры. Архивная копия от 27 февраля 2011 на Wayback Machine//Центральная мечеть города Алматы, 11.05.10. (о Долининой А. А.) (недоступная ссылка с 31-10-2015 [3478 дней])
- ↑ 1 2 3 Евгений Голубев Под арабским парусом Архивная копия от 8 января 2012 на Wayback Machine//Аргументы и факты-Петербург
- ↑ Священный Коран Поэтический перевод Т. Шумовский . Дата обращения: 6 января 2012. Архивировано из оригинала 28 февраля 2013 года.
- ↑ Татьяна КИРИЛЛИНА Такая Книга — нет сомненья, — путеуказчицей дана… Архивная копия от 19 января 2012 на Wayback Machine//Вечерний Петербург, 09.10.2009 г.
- ↑ 1 2 Прозоров С. М. Методологические подходы к переводу Корана на русский язык Архивная копия от 20 апреля 2013 на Wayback Machine // Шигабутдин Марджани: наследие и современность. Материалы международной научной конференции. Казань: Институт истории АН Татарстана, 2008. С. 73—76.
- ↑ Коран / Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой. — М., 1991
- ↑ Багирлы Бахар Самед гызы Русские переводы Корана. Адекватность и интерпретации Архивная копия от 30 декабря 2011 на Wayback Machine // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов, № 4 24.03.2009 г. ISSN 1991-3087
- ↑ 1 2 3 Диляра ТАСТЕМИР Священный Коран в русских переводах Архивная копия от 4 февраля 2012 на Wayback Machine//Юридическая газета, 04.11.2010 г.
- ↑ ЧАСТЬ IV. ТОЛКОВАНИЕ КОРАНА Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine//Э. Р. Кулиев. На пути к Корану Архивная копия от 2 ноября 2010 на Wayback Machine. — Баку.: Идрак, 2009
- ↑ ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ ПОРОХОВОЙ . Дата обращения: 6 января 2012. Архивировано из оригинала 4 ноября 2011 года.
- ↑ Позиция Ислама в отношении перевода священного Кур`ана на другие языки Архивная копия от 1 ноября 2011 на Wayback Machine//«МИРАС» — Ежемесячная культурно-просветительская газета,№ 12 Октябрь 2010
- ↑ Коран / Пер. с араб. и коммент. М.-Н. Османова. М., 1995
- ↑ Коран / пер. смыслов и коммент. Кулиева Э. Р. — М., 2002
- ↑ Теймур Атаев Путь Эльмира Кулиева к Корану и ощущение сладости веры Архивная копия от 15 ноября 2011 на Wayback Machine//«Ислам для всех!», 20.06.2010
- ↑ Эльдар Астем Насколько следует доверять переводам Священных Писаний? История переводов Корана Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine//«Муслим» № 6 (6) 14 ноября 2008. — С.3
- ↑ Шидфар Б. Я Коран. — М.: Изд. дом «Марджани», 2012, «От редактора», с.604
- ↑ Шидфар Б. Я. Коран. — М.: Изд. дом «UMMAH», 2003. — 688 с. ISBN 5-94824-010-X
- ↑ Шидфар Б. Я. Коран. — М.: Изд. дом Марджани, 2012. — 606 с.
- ↑ Вышел новый смысловой перевод Корана на русский язык . Мусульмане Поволжья (11 декабря 2008). Дата обращения: 16 октября 2014. Архивировано 20 октября 2014 года.
- ↑ Священный Коран. Арабский текст с русским переводом. Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine alislam.org
- ↑ Книга "Перевод Корана" . umma.ru. Дата обращения: 20 января 2021. Архивировано 28 января 2021 года.
- ↑ Новый перевод Корана основан на методике, где Коран «сам себя поясняет», утверждает автор . zonakz.net. Дата обращения: 9 июня 2020. Архивировано 9 июня 2020 года.
- ↑ Коран единый текст . Частный фонд Narok. Дата обращения: 20 января 2021. Архивировано 3 марта 2021 года.
- ↑ Издание «Калям Шариф. Перевод смыслов» на русском языке от ДУМ РТ поступило в продажу . Дата обращения: 6 июня 2020. Архивировано 6 июня 2020 года.
Комментарии
- ↑ Ал-Коран Магомедов, переведенный с арабского на английский с приобщением к каждой главе на все темные места изъяснительных исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал-Корана Георгием Сейлем и с присовокуплением обстоятельного и подробного описания жизни лжепророка Магомета, сочинённого славным доктором Придо. С английского на российский перевел Алексей Колмаков, Ч. 1-2 [Санкт-Петербург, 1792]иждивением Василия Сопикова при Императорской Академии наук. Приложение имеет отдельный титульный лист; в подзаголовке: "На российский язык перевел П[ётр] А[ндреев]
Литература
- Алиев А. А.-Г. Коран в России: источник знаний или объект мифотворчества? — М.: Дружба народов, 2004. — 384 с. — ISBN 5-285-01903-6.
- Аля Дин Фарахат Хасан. Русская школа перевода Корана (на материале переводов с арабского языка) / диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01. — М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1996a. — 209 с.
- Аля Дин Фарахат Хасан. Русская школа перевода Корана (на материале переводов с арабского языка) / автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01. — М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1996b. — 20 с.
- Гаврилов Ю. А., Шевченко А. Г. Коран в России: переводы и переводчики // Вестник Института социологии. — М.: Институт социологии РАН, 2012. — № 2 (5). — С. 81—96.
- Густерин П. В. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение. — 2011. — № 1.
- Густерин П. В. К вопросу о первенстве в переводе Корана на русский язык // Вопросы истории. — 2013. — № 12.
- Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014. — ISBN 978-3-659-51259-9.
- Густерин П. В. Русскоязычная коранистика досоветского периода // Вопросы истории. — 2015. — № 5.
- Долинина А. А. Русские переводы Корана в XX веке: краткая характеристика // Учёные записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. — М.: Казанский университет, 2013. — Т. 155, № 3 (2). — С. 7—17.
- Изд-во ННГУ, 2008. — 47 с. — 300 экз.
- Матвеев К. П. История ислама: всё об арабах до ислама: Ислам: история, традиции, обычаи — вчера и сегодня. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — 255 с. — ISBN 5-17-030712-8.
- Резван Е. А. Коран в истории России (рукописи, издания, судьбы) // Кавказ и Россия — прошлое и настоящее. История, обычаи, религия. — СПб.: ЗАО «Журнал „Звезда“», 2006. — С. 193—258. — 272 с. — ISBN 5-7439-0099-X.
- Резван Е. А. Коран и его мир / Отв. ред. проф. В. Д. Ушаков. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. — 608 с. — (Orientalia). — ISBN 5-85803-183-8.
Ссылки
- Густерин П. В. О турецком издании Корана в переводе Д. Н. Богуславского
- Густерин П. В. Пётр Постников и его перевод Корана
- Рощин М. Ю. О книге А. Алиева "Коран в России: источник знаний или объект мифотворчества?"
- Якубович М. Русские переводы смыслов Корана в языковом пространстве государств СНГ // Ислам в СНГ. — 04.03.2013.
Переводы
- Коран и переводы смыслов (Кулиев, Османов, Крачковский, Порохова, а также на арабском языке)
- Коран, переводы и толкования смыслов
- 7 переводов Корана на Falaq.ru
- Тафсир шейха Абд ар-Рахмана ас-Саади
- Translation of the Meanings of The Noble Quran in 10 languages (англ.)
- Бесплатная многоязычная компьютерная программа по Корану (англ.)
- Смысловой перевод Священного Корана
- Перевод Священного Корана с произношением каждого аята по отдельности
- Священный Коран // Параллельный перевод смыслов: Кулиев, Османов, Крачковский, Порохова, университет Аль-Азхар.