Шестьдесят рассказов
Шестьдесят рассказов | |
---|---|
Sessanta racconti | |
Автор | Дино Буццати |
Жанр | рассказ |
Язык оригинала | итальянский |
Оригинал издан | 1958 год |
Серия | Книга на все времена |
Издатель | АСТ: Астрель |
Выпуск |
2011 |
Страниц | 475 |
Носитель | книга |
ISBN |
978-5170712571 |
Шестьдесят рассказов (итал. Sessanta racconti) — сборник рассказов итальянского писателя Дино Буццати, впервые изданный в 1958 году (Arnoldo Mondadori Editore, Милан)[1].
История первого издания
В сборник вошли рассказы трёх более ранних сборников: «Семь гонцов» (1942), «Паника в Ла Скала» (1949), «Крушение „Баливерны“» (1954), а также несколько новых
Содержание
- Семь гонцов (перевод Ф. Двин) / I sette messaggeri
- Нападение на большой конвой (перевод Р. Хлодовского) / L’assalto al grande convoglio
- Семь этажей (перевод Г. Киселёва) / it:Sette piani
- Тень из Порт-Саида (перевод И. Смагина / Ombra del sud[7]
- И всё же стучат в дверь (перевод И. Смагина) / Eppure battono alla porta
- Плащ (перевод Г. Киселёва) / Il mantello
- Как убили дракона (перевод Ф. Двин) / L’uccisione del drago[8]
- Третье «П» (перевод Г. Киселёва) / Una cosa che comincia per elle[9]
- Старый бородавочник (перевод И. Смагина) / Vecchio facocero
- Паника в «Ла Скала» (перевод Ф. Двин) / Paura alla Scala
- Очарованный буржуа (перевод Р. Хлодовского) / Il borghese stregato
- Капля (перевод Ф. Двин) / Una goccia
- Солдатская песня (перевод Г. Богемского) / La canzone di guerra[10]
- Король в Хорм-эль-Хагаре (перевод Г. Богемского) / Il re a Horm el-Hagar
- Конец света (перевод М. Аннинской) / La fine del mondo
- Несколько полезных советов двух истинных джентльменов (из коих один погиб насильственной смертью) (перевод М. Аннинской) / Qualche utile indicazione[11]
- Одинокий зов (перевод М. Аннинской) / Inviti superflui[12]
- Рождественская сказка (перевод М. Аннинской) / Racconto di Natale
- Крушение «Баливерны» (перевод М. Аннинской) / Il crollo della Baliverna
- Собака отшельника (перевод Ф. Двин) / Il cane che ha visto Dio[13]
- Что-то случилось (перевод А. Велесик) / Qualcosa era successo
- Мыши (перевод Г. Киселёва) / I topi
- Свидание с Эйнштейном (перевод Ф. Двин) / Appuntamento con Einstein
- Друзья (перевод Ф. Двин) / Gli amici
- Поединок (перевод А. Велесик) / I reziarii[14]
- Бомба (перевод А. Велесик) / All’idrogeno[15]
- Исцеление (перевод Г. Киселёва) / L’uomo che volle guarire[16]
- 24 марта 1958 года (перевод Н. Кулиш) / 24 marzo 1958
- Искушения святого Антония (перевод Ф. Двин) / Le tentazioni di Sant’Antonio
- Маленький тиран (перевод Н. Кулиш) / Il bambino tiranno[17]
- Риголетто (перевод Г. Богемского) / Rigoletto
- Завистливый музыкант (перевод Ф. Двин) / Il musicista invidioso
- Зимняя ночь в Филадельфии (перевод Ф. Двин) / Notte d’inverno a Filadelfia
- Обвал (перевод А. Велесик) / La frana
- Западня (перевод А. Велесик) / Non aspettavano altro[18]
- Летающая тарелка (перевод А. Киселёвой) / Il disco si posò[19]
- Дорога (перевод А. Велесик) / L’inaugurazione della strada[20]
- Волшебство природы (перевод Ф. Двин) / L’incantesimo della natura
- Стены Анагора (перевод Ф. Двин) / Le mura di Anagoor
- Курьерский поезд (перевод Ф. Двин) / Direttissimo
- Собственный город (перевод И. Смагина) / La città personale
- Забастовка телефонов (перевод Л. Вершинина) / Sciopero dei telefoni
- За ветром вослед (перевод Т. Воеводиной) / La corsa dietro il vento
- Два веса, две мерки (перевод Л. Вершинина) / Due pesi due misure
- Тщетные меры предосторожности (перевод Ф. Двин) / Le precauzioni inutili
- Больной тиран (перевод Т. Воеводиной) / Il tiranno malato
- Проблема стоянок (перевод Ф. Двин) / Il problema dei posteggi
- Запрет (перевод Ф. Двин) / Era proibito[21]
- Непобедимый (перевод Т. Воеводиной) / L’invincibile
- Любовное послание (перевод Л. Вершинина) / Una lettera d’amore
- Ночная баталия на Венецианской биеннале (перевод Ф. Двин) / Battaglia notturna alla Biennale di Venezia
- Око за око (перевод Г. Киселёва) / Occhio per occhio
- Чем люди велики (перевод Г. Киселёва) / Grandezza dell’uomo[22]
- Запретное слово (перевод А. Велесик) / La parola proibita
- Святые (перевод М. Аннинской) / I Santi
- Искусствовед (перевод Ф. Двин) / Il critico d’arte
- Бумажный шарик (перевод Ф. Двин) / Una pallottola di carta
- Автомобильная чума (перевод Г. Богемского) / La peste motoria
- Известие (перевод Т. Воеводиной) / La notizia
- Линкор смерти (перевод Т. Воеводиной) / La corazzata «Tod»[23]
Сюжеты
15. Конец света
В небе над городом появился огромный, угрожающе сжатый кулак, и жители осознали, что наступает конец света и Страшный суд. Вспомнив все свои грехи, люди толпами бросаются к священникам за причащением и исповедью. К каждому из них выстроилась длинная очередь, все наперебой выкрикивают свои прегрешения в надежде на Рай. Один из священников, беспомощно оглядываясь на небеса и непрерывно благословляя страждущих, сам содрогается от страха и повторяет: «А я? А как же я?». Но никто не слышит его.
20. Собака отшельника
Неподалёку от погрязшего в грехах города поселился отшельник, у которого есть чёрная собака. Иногда по ночам в той стороне, где находится жилище святого, горожане видят белое сияние, но сохраняют свой прежний образ жизни. Затем отшельник умирает, его хоронят, собака тоже исчезает, её видят у могилы, но через несколько дней на улицах города появляется чёрная собака, чем-то похожая на собаку отшельника, и чем-то отличная. Ходит от одного дома к другому, внимательно смотрит на обывателей, и постепенно тем становится неуютно — кто-то за разговором роняет между прочим фразу: эта собака ведь видела Бога. Она же была с отшельником, когда над его жилищем вставало таинственное сияние! Сначала при собаке, а затем и без неё, люди стараются сдерживать свои порочные привычки. Её пытаются как бы случайно застрелить, или избавиться от неё иным способом, но ничего не выходит. Наконец, когда собака заболевает, о ней даже начинают заботиться, но она всё же околевает. Горожане решают похоронить её рядом с покойным хозяином, относят на его могилу и обнаруживают у надгробного камня маленький собачий скелет.
40. Курьерский поезд
Герой садится в курьерский поезд и едет. Ему кажется, что поезд мчится, как ветер, но он не понимает брюзжания попутчиков, которым кажется, что поезд еле тащится. На первой остановке он не успевает побеседовать со своим приятелем о важном деле, так как тот не терпит суеты. Надеясь решить вопрос в будущем, герой снова заскакивает в поезд и мчится дальше к своей цели. Скоро он начинает замечать, что поезд опаздывает. На второй станции его не дожидается девушка, на третьей - комитет встречающих. Дожидается его только мама, просидевшая на следующей станции четыре года. Он хочет сойти и остаться с ней, но та сама сажает его на поезд. Герой мчится в пустом и холодном вагоне навстречу цели, которой он, как понимает читатель, и сам не знает. Рассказ аллегоричен - движение куда-то ради самого движения зачёркивает все привязанности и дела человека.
47. Проблема стоянок
Герой рассказывает, как тяжело ему стало жить, когда у него появился автомобиль. Он описывает свои тщетные попытки припарковать автомобиль перед зданием, где он работает. Попутно автор знакомит читателя с тем, как решена проблема парковок в городе и сколько препятствий приходится преодолевать человеку, чтобы поставить свою машину в положенном месте, не нарушив ни одного правила. В конце концов, в конце рабочего дня герой решает избавиться от автомобиля, бросив его в безлюдной пустыне. Рассказ решён в юмористическо-сатирическом ключе.
55. Святые
«На побережье у каждого святого — домик с балконом. Балкон выходит на океан, и этот океан есть Бог. В жаркие летние дни святые спасаются от зноя в прохладных водах, и эти воды — тоже Бог». Канонизированный спустя две сотни лет после своей смерти святой Ганчилло тоже получает свой домик, но скоро обнаруживает, что никто из людей не обращает к нему свои мольбы. Он начинает совершать чудеса на своей могиле и даёт зрение слепому у своего алтаря, но ничто не помогает — чудо приписывают святому Марколино, чей алтарь находится рядом. Ганчилло сел на своём балконе и стал смотреть на океан, находя утешение в покое. И однажды вечером к нему пришёл Марколино — утешил, заверил, что ему далеко до Ганчилло, и что не стоит расстраиваться. Они сели возле очага, стали болтать и готовить ужин. «Печка чуть-чуть дымила, дым поднимался вверх, и это тоже был Бог».
Примечания
- ↑ Dino Buzzati, 2012, p. IV.
- ↑ Claudia Consoli. La "geografia dell'esistenza" di Dino Buzzati: i Sessanta Racconti (итал.). Critica letteraria (26 сентября 2012). Дата обращения: 20 июня 2014. Архивировано 5 июля 2015 года.
- ↑ Dino Buzzati, 2012, p. XV.
- ↑ Vincitori (итал.). Premio Strega. Дата обращения: 20 июня 2014. Архивировано из оригинала 7 августа 2014 года.
- ↑ Vincitori: Sessanta racconti (итал.). Libri in concorso. Premio Strega. Дата обращения: 21 июня 2014. Архивировано 21 июня 2014 года.
- ↑ Renata Asquer, 2002, p. 171.
- ↑ Буквальный перевод названия: «Тень с юга».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Убийство дракона».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Понятие, которое начинается с буквы L».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Военная песня».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Несколько полезных советов».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Лишние призывы».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Собака, которая видела Бога».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Ретиарии».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Водородная бомба».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Человек, который хотел исцелять».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Ребёнок-тиран».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Не ожидали другого».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Диск замер».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Церемония открытия дороги».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Было запрещено».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Величие человека».
- ↑ Буквальный перевод названия: «Линкор „Tod“» (tod в переводе с немецкого языка означает «смерть»).
Литература
- Asquer R. La grande torre: vita e morte di Dino Buzzati. — Manni Editori, 2002. — 237 p. — ISBN 978-88-8176-353-5.
- Buzzati D. Sessanta racconti. — Oscar Mondadori, 2012. — 476 p. — ISBN 978-88-0449-303-7.
Ссылки
- Dino Buzzati. SESSANTA RACCONTI (итал.). rossolineum.com. Дата обращения: 20 июня 2014. Архивировано из оригинала 18 апреля 2013 года.
- Claudia Consoli. La "geografia dell'esistenza" di Dino Buzzati: i Sessanta Racconti (итал.). Critica letteraria (26 сентября 2012). Дата обращения: 20 июня 2014.