Nora Gal

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Nora Gal (1927)

Nora Gal (

Odessa – July 23, 1991) was a Soviet translator, literary critic, and translation theorist.[1]

Biography

She was born on April 27, 1912, in Odessa. Her father was a medical doctor and her mother a lawyer. As a child, she moved to

Byron, Alfred de Musset). She married literary critic Boris Kuzmin and later became editor of his selected works.[2]

When she was still a schoolgirl she published some poems, while during her student years she switched to prose. Towards the end of the 1930s, she wrote many articles on contemporary foreign literature. She started her active career as a translator during

.

In the 1950s, she translated "

J.D. Salinger, and "To Kill a Mockingbird" by Harper Lee into Russian. She became a widely respected and prominent translator. In the last period of her activity she tackled such masterpieces as "The Stranger" by Albert Camus and "Death of a Hero" by Richard Aldington, as well as books by Thomas Wolfe, Katherine Anne Porter, and by a number of science fiction authors, including Isaac Asimov and Arthur C. Clarke, Roger Zelazny and Ursula K. Le Guin
.

In 1972, she wrote Words Living and Words Dead (Слово живое и мёртвое), a manual on voice that contains numerous examples of translation, both good and bad. There, she challenged conventions and advocated lively word choice and sentence structure over passive, cluttered, and official tone, simplicity and flow over the accepted heavy, cold, and technical style; if it makes more sense but sounds rustic, then so be it. It was subsequently revised and had been reprinted four times by 1987. It has recently been reprinted twice in 2001 and 2004.

Legacy

In July 1995, the

Noragal
.

Since 2012, The Nora Gal Prize for the best translation of short story from English into Russian is awarded yearly.)[3]

References

External links