Rajzel Żychlińsky
Rajzel Żychlińsky | |
---|---|
Born | Rajzla Żychlińska July 27, 1910 Gąbin, Poland |
Died | June 13, 2001 Concord, California | (aged 90)
Occupation | Poet |
Citizenship | Poland, United States |
Education | City College of New York |
Notable works | God Hid His Face: Selected Poems |
Notable awards | Itzik Manger Prize (1975) |
Spouse |
Dr. Isaac Kanter
(m. 1941; died 1990) |
Children | Marek Kanter, Ph.D. |
Rajzel Żychlińsky (July 27, 1910 – June 13, 2001) was a Polish-born writer of poetry in
Biography
Żychlińsky was born in
Germany initiated World War II by
After the war in 1945, Żychlińsky and her family returned to Poland. She published her third volume of poetry, Tsu loytere bregn [To Clear Shores], there in 1948. It would be fifteen years before she published the fourth. In 1948 the family moved to Paris, France. They had found postwar Poland to be unwelcoming to the return of Jewish survivors of the Holocaust. Finally, in 1951 she and her family emigrated to the United States, and lived in Manhattan and in Brooklyn. There she found work, and, at the same time, attended City College of New York. Subsequently, she and her family resided in various parts of the United States, including Florida and California, as well as spending some time in Canada.[4]
Żychlińsky was fluent in five languages. After the war and the nearly total elimination of the Yiddish-speaking communities in Europe,[8] she continued to write exclusively in Yiddish. Karina von Tippelskirch writes, "Zychlinsky wrote poems only in Yiddish, the mameloshn—her mother tongue. It linked the poet and her mother, and it remains the language that can carry the Eastern European Jewish world beyond its destruction by the Holocaust into the present."[9] Von Tippelskirch also wrote: "Rajzel Zychlinsky (1910–2001) is considered one of the greatest Yiddish poets of the 20th century and a master of the small poetic form."[10][11][9]
Żychlińsky was awarded the Itzik Manger Prize for contributions to Yiddish letters at a ceremony in Tel Aviv on June 9, 1975.[1][12] Nonetheless she is not famous even in Yiddish-speaking circles. Elvira Groezinger writes, "The reason for Zychlinsky's incomprehensible lack of fame may be traced to her life choices. She was not part of the mainstream of Yiddish poets, publishers, and influential people. ... Having no networks to support her career, she remained a lifelong loner and outsider."[13] Barnett Zumoff writes that "she was the most authentic and original of the female Yiddish poets."
"God Hid His Face"
The volume of English translations takes its title from the poem "God Hid His Face", which has been called "one of her most powerful and desolate." von Tippelskirch considers the poem in the larger context of faith in god following the Holocaust: "Like many writers after the Holocaust, among them Itzik Manger and Zvi Kolitz (1946) in his famous 'Yosl Rakover Talks to God', Zychlinsky struggles with faith, often referring to God as blind or absent."[9] The poem's title also appears in Zvi Kolitz' text.[14]
In English translation by Aaron Kramer:[15]
God Hid His Face
All the roads led to death,
all the roads.
All the winds breathed betrayal,
all the winds.
At all the doorways angry dogs barked,
at all the doorways.
All the waters laughed at us,
all the waters.
All the nights fattened on our dread,
all the nights.
And the heavens were bare and empty,
all the heavens.
God hid his face.
Bibliography
Poetry collections
Żychlińsky published seven collections of her poetry:[16]
- Lider [Poems] (in Yiddish). Warsaw: National Yiddish Book Center. 1936. With an introduction by Itsik Manger.
- Der regn zingt [The Rain Sings] (in Yiddish). Warsaw: Yidishn P.E.N. Klub. 1939. OCLC 41122814.
- Tsu loytere bregn [To Clear Shores] (in Yiddish). Lodz: Farlag yidish-bukh. 1948. OCLC 10708461.
- Shvaygndike tirn [Silent Doors] (in Yiddish). New York: Jidiš P.E.N.-Klub. 1963. OCLC 970955001.
- Harbstike skwern [Autumn Squares] (in Yiddish). New York: Nju-Jork Tziko-Farl. 1966. OCLC 19312290.
- Di November-zun [The November Sun] (in Yiddish). Paris: IMPR:IMPO. 1978. OCLC 13568463.
- Naye lider [New Poems] (in Yiddish). Tel Aviv: Farlag yisroel-bukh. 1993. OCLC 746577567.
English translations
A volume of translations of her poems has been published in English:
- God Hid his Face. Selected Poems. Translated by Barnett Zumoff; Aaron Kramer; Marek Kanter; et al. Santa Rosa, CA: Word & Quill Press. 1997. OCLC 749287139. Introductory essay by Emanuel S. Goldsmith.
Translations of her poetry into English have been included in several anthologies:
- Dafner, Alex, ed. (October 2011). "Reyzl Zykhlinsky". Anthology of Yiddish Poetry of Poland between the Two World Wars (1918 - 1939). Miriam Leberstein (English translations). This online anthology includes English translations for thirteen of Żychlińsky's prewar poems.
- OCLC 1020485790.
- Kramer, Aaron, ed. (1998). The Last Lullaby: Poetry from the Holocaust. Translated by Aaron Kramer. Saul Lishinsky (illustrations). Syracuse, NY: Syracuse University Press. OCLC 469653554. With 26 poems, Żychlińsky is the best-represented poet in this anthology. It was published after Kramer's death.
- Zumoff, Barnett (2005). Songs to a Moonstruck Lady: Women in Yiddish Poetry. Toronto: TSAR Publication. p. xiii. OCLC 255333733. Bilingual collection of poems in the original Yiddish and in English translation by Zumoff. Includes "My Mother".
Polish translations
Polish translations of some poems appear in the anthology:
- Antologia poezji żydowskiej [Anthology of Jewish Poetry] (in Polish). Translated by Salomon Łastik; Arnold Słucki. Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy. 1986. OCLC 830203050.
German translations
- Vogelbrot: Gedichte aus fünf Jahrzehnten [Bread for the Birds: Five Decades of Poetry] (in German). Translated by Hubert Witt. Leipzig: Insel-Verlag. 1981. OCLC 81134645.
- Karina Kranhold; Siegfried Heinrichs, eds. (1997). Gottes blinde Augen [God Hid His Face] (in Yiddish and German). Translated by Karina Kranhold. Chemnitz: Oberbaum. OCLC 46866172. Karina von Tippelskirch's name was formerly Kranhold.
- Hubert Witt, ed. (2002). die lider / Die Gedichte 1928–1991 [Poems 1928–1991] (in Yiddish and German). Translated by Hubert Witt. Frankfurt am Main: Zweitausendeins. OCLC 57145283.
French translations
- Portes Muettes [Silent Doors] (in French). Translated by Rachel Ertel. France: L'Improviste. 2007.
Monographs
- von Tippelskirch, Karina (2000). "Also das Alphabet vergessen?" Die jiddische Dichterin Rajzel Zychlinski ["Is the Alphabet also forgotten?" The Yiddish poet Rajzel Zychlinski] (in German). Marburg: Tectum Verlag. OCLC 883531219. Based on von Tippelskirch's 1997 doctoral dissertation.
See also
- Yiddish literature
- List of Yiddish language poets
References
- ^ a b c von Tippelskirch, Karina (March 1, 2009). "Rajzel Zychlinski 1910 – 2001". Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclopedia. Jewish Women's Archive.
- ISBN 978-0-02-866097-4. Short biographical note.
- OCLC 749287139.
- ^ a b c Kranhold, Karina; Kanter, Marek. "Rajzel Zychlinsky: Biographical Notes". Zchor.com. Retrieved August 23, 2010.
- ^ Witt, Hubert (June 23, 2001). "Und Gott hat verborgen sein Gesicht" [And God Has Hidden His Face]. Die Welt (in German). Obituary for Żychlińsky by her translator Hubert Witt. He notes that her mother, a sister, and two brothers were murdered at Chelmno. The sister is undoubtedly Chaneh Żychlińska; Rajzel Żychlińsky later wrote a poem naming her.
- Jewish Bulletin of Northern California. Retrieved August 23, 2010.
- OCLC 10708461. The dedication lists her mother and siblings by name, as well as their places of death.
- OCLC 251566334.
- ^ a b c von Tippelskirch, Karina (Spring 2016). "Rajzel Zychlinsky: Writing in Her Mother's Tongue" (PDF). Prism: An Interdisciplinary Journal for Holocaust Educators. 8: 58–62.
- ^ Kanter, Marek (December 2, 2003). "Rajzel Zychlinsky z"l". Zchor.com. Retrieved August 23, 2010.
- OCLC 255333733.
- ^ Kanter, Marek (December 12, 1996). "About the Author". ibiblio. Retrieved August 23, 2010.
- OCLC 907942425.(1904– 1976). Having no networks to support her career, she remained a lifelong loner and outsider.
The reason for Zychlinsky's incomprehensible lack of fame may be traced to her life choices. She was not part of the mainstream of Yiddish poets, publishers, and influential people. She did not belong to a leftwing movement like Dora Teitelboim (1914–1992); she was not religious like Miriam Ulinover (1890–1944); she did not join literary circles like Celia Dropkin (1887–1956); and she was not a Zionist like Malka Lee
- ^ "When God hid his face". The Guardian. October 29, 1999.
- OCLC 970955001.
- OCLC 907942425.
- ^ Molkou, Elizabeth (February 27, 2009). "Rachel Ertel". Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclopedia. Jewish Women's Archive. Retrieved 2020-02-21.
Further reading
- Fogel, Joshua (September 18, 2016). "Reyzl Zhikhlinski (Rajzel Żychlińsky)". Yiddish Leksikon. Biography and bibliography.
- Packer, Minna (2002). Back to Gombin (DVD video). Harry Kafka (editor). Waltham, Massachusetts: National Center for Jewish Film. OCLC 237333892. Żychlińsky is one of the individuals featured in this film, which "tells the story of a group of 50 children of survivors of Shoah, who return to their parents village in Poland in acts of reconciliation, healing and discovery."