Talk:Arabia Felix

Page contents not supported in other languages.
Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Article

This article is baseless!!! Historians called Yemen "Happy Arabia" not the eastern part or Riyadh.

I will cite sources soon.


You are completely right, and the article has been re-done. Gnossie (talk) 01:57, 18 March 2008 (UTC)[reply]

It was not an exact term; I have changed the opening sentence to reflect actual usage, with reference. --Languagehat (talk) 17:02, 3 September 2009 (UTC)[reply]

Title

This article should be under "Arabia Felix," the universally used term, not the absurd "Happy Arabia" translation, which I have never seen (except in explaining the Latin phrase). --Languagehat (talk) 17:02, 3 September 2009 (UTC)[reply]

Requested move

The following discussion is an archived discussion of a
requested move
. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved. Vegaswikian (talk) 16:37, 13 April 2010 (UTC)[reply]



Happy Arabia → Arabia Felix — Move to the original Latin term. As this article is about the term itself, it makes sense to use the original Latin, and not the unusual "Happy Arabia" translation. 84.92.117.93 (talk) 15:01, 3 April 2010 (UTC)[reply
]

The above discussion is preserved as an archive of a
requested move
. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Meaning of "Felix"

The lede states that Arabia Felix literally means "Happy Arabia", but the next section says that "Happy Arabia" is a mistranslation. Which of the various meanings given (happy/fortunate/fertile/etc) is correct? Iapetus (talk) 12:38, 10 May 2013 (UTC)[reply]

Given the description of the area as having more rainfall and capable of supporting agriculture to a much greater extent than the other regions of Arabia, I would propose "fertile" to be a more appropriate translation. I'm going to change it to that for now. Russ3Z (talk) 16:57, 27 April 2016 (UTC)[reply]

Regarding Merge Proposal

I propose:

1. "

Eudaemon
" should be moved to "Eudaemon Arabia".

and/or

2. "

Eudaemon" should be merged to this article with a redirect created to point "Eudaemon Arabia" to this article, leaving "Eudaemon" to point to Eudaemon (disambiguation). — Preceding unsigned comment added by 71.236.136.184 (talk) 01:18, 28 August 2013 (UTC)  Done[reply
]

Edward Gibbon's Book

Edward Gibbon's book is the Decline and Fall, not the Rise and Fall, of the Roman Empire. Jim P. (talk) 02:16, 27 May 2014 (UTC)[reply]