Talk:In eminenti apostolatus

Page contents not supported in other languages.
Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

“aliisque de iustis ac rationabilibus causis Nobis notis”

Could we include a translation of this phrase, please... I know it is sad, but fewer and fewer people speak Latin these days. :>) Blueboar 19:32, 6 January 2006 (UTC)[reply]

I'm looking at it again and it doesn't make sense. My Latin is non-existent so my attempt "because we note that some of reasonable right" could mean anything. I'll get rid of it shortly. --JASpencer 23:52, 11 January 2006 (UTC)[reply]
"and for the other just and reasonable motives known to Us;" (from the English translation at papalencyclicals.net). --Kenatipo speak! 14:05, 12 October 2011 (UTC)[reply]

Title

The title

Eminenti Apostolatus Specula is incorrect in two aspects, I believe: conventionally, only the first word is capitalized in a papal bull, and no words are omitted. It is also a general convention that incipits are of two words, not including minor words, thus correctly In eminenti apostolatus: I do notice that the Latin text at Papalencyclicals.net just gives In eminenti; the compilers must be giving unusual weight to in, one can only suppose.--Wetman 19:01, 21 June 2007 (UTC)[reply
]

The full text belongs at Wikitexts or whatever.--Wetman (talk) 20:18, 11 January 2009 (UTC)[reply]