Talk:List of English words of Malay origin

Page contents not supported in other languages.
Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
WikiProject iconSoutheast Asia: Brunei Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Southeast Asia, a collaborative effort to improve the coverage of Southeast Asia-related subjects on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Brunei.

Some words entered into English by Portuguese, Dutch, and even Spanish and French

I had included most words by referring to Concise Oxford Dictionary and Kamus Dewan (that lists the old Malay words from old Malay literatures i.e. launch from lancaran - that entered into English from Spanish; pantoum from pantun - entered into English by French famous poets that are Evariste Parny and by Victor Hugo).

Pantoum is a type of verse quatrain of Malayan origin adapted in French verse and was popularized by 18th-century poet Evariste Parny and by Victor Hugo. The term was used by Ravel to describe 2nd movt. (scherzo) of his pf. trio (1914). Then, it was entered into English especially in United States of America through French literatures. Apart from that, Pantoum also adapted into English literatures by British.

Thanks.

Master of Books (talk) 07:22, 29 October 2009 (UTC)[reply]


Capitalized

I have capitalized each word as per the general convention in a dictionary entry. --Bhadani 10:33, 14 March 2006 (UTC)[reply]

Do you even know the meaning of the words? Most of the words are completely off in meaning. Just because it sound the same does not mean it's the same word originating from Malay. - Ken, Malaysia —Preceding unsigned comment added by 218.208.248.105 (talk) 13:38, August 29, 2007 (UTC)

Those words have reference of the origin, and not original research. The meaning may be off due to its old Malay. Ie lancha is no longer use in Malay it self, unless you read Hikayat. Yosri (talk) 03:53, 12 August 2012 (UTC)[reply]

Merger

The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section. A summary of the conclusions reached follows.
There is no consensus to merge.
ping in reply) 01:12, 9 December 2015 (UTC)[reply
]

I think this article should be merged with this one

talk) 10:36, 30 November 2010 (UTC)[reply
]

Agreed, although actually I think List of English words of Indonesian origin should be merged with this page, as Indonesian and Malaysian are national variants of Malay. It is of minimal relevance whether the words were borrowed from Malaysia versus Indonesia, and the lists are largely dupicate anyway. Coreydragon (talk) 22:27, 20 December 2011 (UTC)[reply]

I agree with you: Malay is the general name of this language. And the merger is absolutely necessary. Lele giannoni (talk) 15:50, 16 November 2012 (UTC)[reply]

Oppose, yes, many of english words of Malay/Indonesian origin were borrowed directly from

Indonesian archipelago (e.g. babirusa, cockatoo, orangutan and komodo). The recent english adoption of Indonesian words are concerning science and technology, for example food-processing terms (e.g. agar and tempeh) to specific volcanology terms (e.g. lahar and ribu). Those terms are not borrowed directly from Malay from Malaysia, but from Javanese instead, through Indonesian intermediary. Gunkarta  talk  16:37, 17 November 2014 (UTC)[reply
]

Oppose, But agreed to decrease some duplications. The term 'Indonesia' or 'Bahasa Indonesia' are of modern origin, mainly popularised only after British colonisation. List of English Words of Indonesian origin then, should be confined to words to describe 'things Indonesian', after the Indonesia itself exist. Babirusa (1869), Durian (1820), Rambutan (1811), Meranti (1834), Merbau (1849), to name a few, are certainly not 'Indonesian'. If some terms are adopted from one of the Indonesian languages, for example Javanese, then you should have a separate article for that, e.g List of English words of Javanese origin. Ø:G (talk) 04:47, 15 September 2015 (UTC)[reply]
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

Kechap

Kechap is from Chinese (min-nan)not Malay


Salam is not a Malay word

I would like to correct that the word "salam" is not originated from Malay vocabulary. The reference given in no. 5 is not mentioning that the word is originally Malay word. Plus, the etymology proves that "salam" is an Arabic word. So, I would like to edit it and remove it from the list.

Below is the removed word which was "salam" (which used below URL as the reference):

Salam
so long from this URL: Word Origins, By Dhirendra Verm

You should check the reference URL out, above, to understand the removal.

Master of Books (talk) 11:12, 14 July 2013 (UTC)[reply]

External links modified

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on List of English words of Malay origin. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{

Sourcecheck
}}).

This message was posted before February 2018.

regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check
}} (last update: 18 January 2022).

Cheers.—

Talk to my owner:Online 10:46, 1 April 2016 (UTC)[reply
]