Talk:Mueang

Page contents not supported in other languages.
Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Subdivisions of Thailand says: The district which contains the capital is named Amphoe Mueang

so what's the meaning of Mueang?

(Talk) 23:26, 21 March 2006 (UTC)[reply
]

Mueang is simply "city" or "town" - thus "Amphoe Mueang" means something like city district. However the cities nowadays have as full name "thesaban mueang" (see
List of cities in Thailand, or a yet to create article about the administrative structures of cities is Thailand. andy 08:48, 22 March 2006 (UTC)[reply
]

(Talk) 17:50, 22 March 2006 (UTC)[reply
]

What do you mean? What part is wrong? andy 17:53, 22 March 2006 (UTC)[reply]

It says monthon were made up of changwats. then you come and say XY changwat (

(Talk) 17:57, 22 March 2006 (UTC)[reply
]

The monthon did contain provinces, which however were more-or-less just cities. The term changwat was introduced during the administrative reforms, at first in 1907 for the provinces in Monthon Pattani, and in 1916 it became in general use. Before these entities were usually simply called Mueang. The fact that these towns became provinces in the modern sense is covered in Provinces of Thailand. andy 18:12, 22 March 2006 (UTC)[reply]

Maybe instead of writing here, fix monthon. This article is confusing.

  • Together with the monthon also the still existing provinces (changwat), districts (amphoe) and communes (tambon) were established nationwide.
  • The system was officially adopted by the 1897 Local Administration Act, after some monthon were established before and the details of administration were tried out.
    (Talk) 18:25, 22 March 2006 (UTC)[reply
    ]

Miiang

Anybody know enough Lao to comment on miiang? I often hear it used in Isan. I don't know how it is spelled in Lao script, but miiang is used in many instance, especially in footnotes referring to titles of sources, in the history of 18-19th century Thai vs. Lao, beginning with the fabric of history. --Pawyilee (talk) 03:17, 31 October 2011 (UTC)[reply]

Source

Paths to conflagration : fifty years of diplomacy and warfare in Laos, Thailand, and Vietnam, 1778-1828. Authors: Mayurī Ngaosīvat [Mayuri Ngaosivat]and Pheuiphanh Ngaosyvathn. Publisher: Ithaca, N.Y. : Southeast Asia Program Publications, Cornell University, 1998. Series: Studies on Southeast Asia, no. 24. Edition/Format: Book : English. ID Numbers: Open Library OL433527M | ISBN 10 0877277230 | LC Control Number 98141866 | OCLC/WorldCat 38909607 | Library Thing 4223523

Review

With this work, the authors, Mayoury and Pheuiphanh Ngaosyvathn, offer us a wealth of information on the history of a small kingdom, the Lao, centered at Vientiane, in modern Laos, caught between expanding core states (Burma, Thailand, and Vietnam) in the late eighteenth- and early nineteenth century. The authors draw upon a wide literature and an impressive range of languages to present a clear and careful picture of a very complex period in Lao and Southeast Asian history.
This book is really the story of
Bodin
. Further, the text seems almost to replicate, anachronistically, aspects of war more endemic to the post-World-War II conflicts in Indochina, including a reference to "sophisticated Siamese psychological operations" (p. 212).
Paths to Conflagration is organized into nine chapters, each covering a different episode of the period, examined step-by-step, and turns from one incarnation of Vientiane to another — from victim to provocateur to buffer state. Each page is heavy with documentation, but the narrative is lighter. This book has three real strengths. First, it discusses history at the point of intersection between three different polities and does not apply the nation-state "cookie-cutter" approach — looking only at developments as they relate to a state-centered narrative (thus framed by political borders). Instead of the history of Laos, we find here the history of a very turbulent period in which political borders did not mean very much in delineating the boundaries of action. Second, this book makes use of a very wide range of sources, especially from the Thai archives, spanning a large number of languages (including Lao, Thai, Vietnamese, Chinese, French, English, and German — both primary sources and secondary literature) and a multitude of perspectives. Third, this book focuses attention on developments sometimes left out of analyses of mainland Southeast Asian history, such as the all-important impact of migration, especially in the eighteenth and nineteenth centuries. It is no mistake that migration is referred to over and over again in chronicles of the period, from western Burma to Vietnam, and that migration is used as metaphor for political change and state reformation for far earlier periods in these chronicles. Here too, migration played a very important role, as the authors stress both migration into the Lao kingdom, and forcible expulsion by the Thais, as a basis for the well-being and even survival of the Vientiane-based state.

--Pawyilee (talk) 03:50, 31 October 2011 (UTC)[reply]

Etymology

An email contact has told me the Müang in Müang Fai is not a stand-alone word, and that Müang is unrelated to Mueang. --Pawyilee (talk) 11:54, 12 June 2013 (UTC)[reply]

I've addressed the controversy as best as I can. --Pawyilee (talk) 05:06, 14 June 2013 (UTC)[reply]

The word mueang

mueang means "Old City" I am not sure where to add that translation information 180.183.229.154 (talk) 13:58, 18 July 2022 (UTC)[reply]