User:Play4Stays/sandbox
Danish and Norwegian alphabet
From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to navigation Jump to search
The Danish and Norwegian alphabet, called the Dano-Norwegian alphabet, is based on the Latin alphabet and has consisted of the following 29 letters since 1917 (Norwegian) and 1948 (Danish):
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
| ||||||||||||||||||||||||||||
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Æ | Ø | Å |
| ||||||||||||||||||||||||||||
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z | æ | ø | å |
- (Listen to a Danish speaker recite the alphabet in Danish.)
The letters C, Q, W, X and Z are not used in the spelling of indigenous words. They are rarely used in Norwegian, where
The "foreign" letters also sometimes appear in the spelling of otherwise-indigenous family names. For example, many of the Danish families that use the surname Skov (literally: "Forest") spell it Schou.
Contents
- 1 Letter names in Danish
- 2 Letter names in Norwegian
- 3 Diacritics
- 4 History
- 5 Computing standards
- 6 See also
- 7 References
- 8 External links
Letter names in Danish
Menu
0:00
- A, a: [ɛˀ]
- B, b: [pe̝ˀ]
- C, c: [se̝ˀ]
- D, d: [te̝ˀ]
- E, e: [e̝ˀ]
- F, f: [ef]
- G, g: [ke̝ˀ]
- H, h: [hɔˀ]
- I, i: [iˀ]
- J, j: [jʌð]
- K, k: [kʰɔˀ]
- L, l: [el]
- M, m: [em]
- N, n: [en]
- O, o: [oˀ]
- P, p: [pʰe̝ˀ]
- Q, q: [kʰuˀ]
- R, r: [ɛɐ̯]
- S, s: [es]
- T, t: [tsʰe̝ˀ]
- U, u: [uˀ]
- V, v: [ve̝ˀ]
- W, w: [tʌpəlve̝ˀ]
- X, x: [eks]
- Y, y: [yˀ]
- Z, z: [set]
- Æ, æ: [eˀ]
- Ø, ø: [øˀ]
- Å, å: [ɔˀ]
Letter names in Norwegian
Menu
0:00
The Norwegian alphabet read by a Norwegian, with the three most common pronunciations of R.
- A, a: [ɑː]
- B, b: [beː]
- C, c: [seː]
- D, d: [deː]
- E, e: [eː]
- F, f: [ɛfː]
- G, g: [ɡeː]
- H, h: [hoː]
- I, i: [iː]
- J, j: [jeː] or [jɔdː]
- K, k: [koː]
- L, l: [ɛlː]
- M, m: [ɛmː]
- N, n: [ɛnː]
- O, o: [uː]
- P, p: [peː]
- Q, q: [kʉː]
- R, r: [ærː]
- S, s: [ɛsː]
- T, t: [teː]
- U, u: [ʉː]
- V, v: [veː]
- W, w: [[Help:IPA/Norwegian|[ˈdɔ̀bːl̩tˌveː
- X, x: [ɛks]
- Y, y: [yː]
- Z, z: [sɛtː]
- Æ, æ: [æː]
- Ø, ø: [øː]
- Å, å: [oː]
Diacritics
Danish
Standard Danish orthography has no compulsory diacritics, but allows the use of an acute accent for disambiguation. Most often, an accent on e marks a stressed syllable in one of a pair of homographs that have different stresses, for example en dreng (a boy) versus én dreng (one boy) or alle (every/everyone) versus allé (avenue).
Less often, any vowel including
Norwegian
Nynorsk uses several letters with diacritic signs: é, è, ê, ó, ò, â, and ô. The diacritic signs are not compulsory, but can be added to clarify the meaning of words (homonyms) that would otherwise be identical. One example is ein gut ("a boy") versus éin gut ("one boy"). Loanwords may be spelled with other diacritics, most notably ü, á, à and é,[citation needed] following the conventions of the original language. The Norwegian vowels æ, ø and å never take diacritics.
Bokmål is mostly spelled without diacritic signs. The only exception is one word of Norwegian origin, namely fôr, to be distinguished from for (see below) as well as any subsequent compound words, eg kåpefôr (coat lining) and dyrefôr (animal feed). There are also a small number of words in Norwegian which use the acute accent. The words are allé (avenue), diaré (diarrhea), kafé (cafe), idé (idea), entré (entrance), komité (committee), kupé (compartment), moské (mosque), supé (supper), trofé (trophy) and diskré (discreet). An acute accent can also be used to differentiate en (a) from én (one) eg. én gutt (one boy) en gutt (a boy).
The diacritic signs in use include the acute accent, grave accent and the circumflex. A common example of how the diacritics change the meaning of a word, is for:
- for (preposition. for or to), pronounced [ˈfɔrː]
- fór (verb. went, in the sense left), pronounced [ˈfuːr]
- fòr (noun. furrow, only Nynorsk), pronounced [ˈfɔːr]
- fôr (noun. fodder), pronounced [ˈfuːr], the circumflex indicating the elision of the edh from the Norse spelling (foðr → fôr; veðr → vêr)
- fôr (noun lining, as in a garment)
Also used is the cedille, but only on a c in loanwords, indicating the c should be pronounced as an s.
- Françoise
- provençalsk
- Curaçao
A macron-like diacritic can be used for decorative purposes both in handwritten and computed Bokmål and Nynorsk or to denote vowel length such as in dū (you), lā (infinitive form of to let), lēser (present form of "to read") and lūft (air). The diacritic is entirely optional, carries no IPA value and is seldom used in modern Norwegian outside of handwriting.
History
The letter Å (HTML å) was introduced in Norwegian in 1917, replacing Aa or aa. The new letter came from the Swedish alphabet, where it has been in official use since the 16th century. Similarly, the letter Å was introduced in Danish in 1948, but the final decision on its place in the alphabet was not made. The initial proposal was to place it first, before A. Its place as the last letter of the alphabet, as in Norwegian, was decided in 1955. The former digraph Aa still occurs in personal names, and in Danish geographical names. In Norway, geographical names tend to follow the current orthography, meaning that the letter å will be used. Family names may not follow modern orthography, and therefore retain the digraph aa where å would be used today. Aa remains in use as a transliteration, if the letter is not available for technical reasons. Aa is treated like Å in alphabetical sorting, not like two adjacent letters A, meaning that while a is the first letter of the alphabet, aa is the last. In Norwegian (but not in Danish), this rule does not apply to non-Scandinavian names, so a modern atlas would list the German city of Aachen under A, but list the Danish town of Aabenraa under Å. In Danish, the aa rule is applied, as long as it denotes one sound, for example German Aachen or Dutch kraal, but if it denotes 2 sounds like in ekstraarbejde (extra work), the two as are sorted as two.
The difference between the Dano-Norwegian and the Swedish alphabet is that Swedish uses the variant Ä instead of Æ, and the variant Ö instead of Ø, similarly to German. Also, the collating order for these three letters is different in Swedish: Å, Ä, Ö. Æ and Ä are sorted together in all Scandinavian languages, as well as Finnish, and so are Ø and Ö.
In current Danish and Norwegian, W is recognized as a separate letter from V. In Danish, the transition was made in 1980[
Computing standards
Danish keyboard with keys for Æ, Ø, and Å. On Norwegian keyboards, Æ and Ø trade places, having the corresponding places of Ä and Ö in the Swedish keyboard.
In computing, several different coding standards have existed for this alphabet:
See also
- Danish Braille
- Danish orthography
- Danish phonology
- Futhark, the Germanic runes used formerly
- Icelandic orthography
- Norwegian Braille
- Norwegian orthography
- Norwegian phonology
- Spelling alphabets
- Swedish Braille
- Swedish alphabet
- Swedish orthography
References
External links
- Type Danish and Norwegian characters online
- Pettersson, Gertrud (1996), Svenska språket under sjuhundra år: en historia om svenskan och dess utforskande, Lund: ISBN 91-44-48221-3. P. 139.
- Einar Lundeby: "Bolle-å-ens plass i det danske alfabet" [The placing of Å in the Danish alphabet] in Språknytt, 1995/4. http://www.sprakrad.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraaknytt_1995/Spraaknytt-1995-4/Bolle-aa-ens_plass_i_det_dans/