Wikipedia:Naming conventions (Persian)
This is a failed proposal. Consensus for its implementation was not established within a reasonable period of time. If you want to revive discussion, please use the talk page or initiate a thread at the village pump. |
This is a copy of
For the
Translations
Use an English translation of a Persian title whenever such translation is the
When not to use a translation as page name
However, if a concept coming from Persian culture has a usual English translation, but has a specific meaning in Persian context, this specific meaning can be explained in a separate article with a transliterated name, if, and only if, this doesn't make a
Romanisations that have become a translation
Whether such words are transliterations in a strict sense, or more loose romanisations is of no importance: if there's a format that is commonly used in English, that format is used as a page name in English Wikipedia. If a strict transliteration differs from this common English version of a Persian word, this transliteration is mentioned in the lead section of the article (e.g. "Muḥammad 'Anwar as-Sādāt" in the Anwar Al Sadat case).
Transliterations
For definitions of "Persian article", "primary transliteration", "standard transliteration" and "strict transliteration" see
- If a Persian article has a primary transliteration, then it should be used as the article title.
- If a Persian article has no primary transliteration, then the standard transliteration should be used as the article title.
- The strict transliteration should not be used in article titles.
Avoid diacritics, dots, lines, or other unprintable character in page names for content pages (e.g. "ḍ"): page names should always be usable as hyperlinks, so, depending on browser/operating system/font/stylesheet combination the sign under the letter gets crossed and would be indiscernible (e.g., "ḍ").
See also printability for a general treatment of the printability issue.