Zhu Shenghao

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Zhu Shenghao
朱生豪
BornZhu Wensen (朱文森)
(1912-02-02)February 2, 1912
Jiaxing, Zhejiang
DiedDecember 26, 1944(1944-12-26) (aged 32)
Jiaxing, Zhejiang
Pen nameZhuzhu (朱朱)
Zhusheng (朱生)
OccupationTranslator
LanguageChinese, English
NationalityChinese
Alma materHangchow University
Period1933–1944
GenreDrama
Notable worksWorks of William Shakespeare
SpouseSong Qingru (宋清如)

Zhu Shenghao (Chinese: 朱生豪; pinyin: Zhū Shēngháo) (February 2, 1912 – December 26, 1944) was a Chinese translator. Born in Jiaxing, Zhejiang of China, he was among the first few in China who translated the works of William Shakespeare's into Chinese language.[1] His translations are well respected by domestic and overseas scholars.

He translated a total of 31 of Shakespearean plays, 27 of which were published before the founding of the People's Republic of China. Due to the

Shakespearean drama in China.[3]

He was married to Song Qingru (Chinese: 宋清如) in Shanghai on May 1, 1942. He died on December 26, 1944, due to

pulmonary tuberculosis
, at the age of 32.

His life

Zhu Shenghao and his wife Song Qingru

Zhu was born in a dilapidated merchant family on February 2, 1912.[4] His father was Lu Yun, and his mother was Zhu Peixia.[citation needed] In 1917 he went to Jiaxing Enlightened Primary School and graduated in 1921, ranking the first in achievement.[5] His mother died the winter of 1922, and his father in 1924.[citation needed] In 1929 he graduated from Xiuzhou Secondary School and was recommended by his high school principal to enter Zhijiang University in Hangzhou and received a scholarship.[6]

When he was a

Tang Dynasty poets, I found many opinions that had never been made before, with deep insight and incomparable sharpness. The talent and aptitude in him are between my teachers and my friends. I should not treat him as a student."[8]

In 1933 Zhu graduated from Zhijiang University and worked as an English editor at Shanghai World Book Company, where he participated in the compilation of the English-Chinese Four-Use

Shakespeare.[10] In 1936, at the age of twenty-three Zhu started translating The Tempest into Chinese, with the understanding that the World Book Company would publish his complete translations of Shakespearean plays.[11]

The war with Japan, which broke out in 1937, disrupted many large projects,

Shakespeare collection and a variety of notes, commentaries, research papers, and literary criticism that I collected all these years no less than one hundred copies have been destroyed by gunfire."[17]

In a letter to his girlfriend Song Qingru who later became his wife, Zhu Shenghao wrote that working on

manuscripts twice over failed to dent his optimism: "I am very poor, but I have everything!" Qingru later reported he had said.[18] His love letters to Qingru reveal a passionate personality.[19] The letters address not only his personal life but also his professional aspirations as a poet and translator. Song, a poet of her own right and a modern woman who refused an arranged marriage and decided to use her dowry to pay for her university tuition, understood him well; as a result, Zhu felt no hesitation in confessing to her his sadness, joy, frustration, satisfaction, ideas, and preferences.[20]

On May 1, 1942, Zhu married his university

Shakespeare until his death in December 1944. He translated a total of thirty-one plays, all of which were published posthumously.[22]

His View

While many critics and readers regard Zhu Shenghao's translations of

rendering
.

In terms of his own treatment in Shakespearean translation, Zhu explained, "I translate these works according to the following

word-for-word translation. Whenever I run into something incompatible with Chinese grammar, I repeatedly and carefully go through the original words, sparing no effort to change entire sentence structures in order to make the original meaning as clear as the daylight, free from any obscure expressions. When I finish a paragraph, I transform myself into a reader, to examine if there is anything obscure."[24] Meanwhile, he also kept in mind an imaginary stage: "I would also play the role of an actor on stage in order to detect whether the intonation was fluent or whether the rhythm was in harmony. If I was not satisfied with one word or one sentence, I often spent several days continually thinking about it."[25]

Before Zhu Shenghao started working on

Shakespeare for this shortcoming; his translators are the ones responsible for this"[27]

For the reason why he had a keen

audiences on the stage and on the screen in different countries. Because his works are eternal and universal, they still touch people's hearts deeply."[28]

References

  1. ^ "朱生豪一生做了两件大事" (in Chinese). 光明网. Archived from the original on December 13, 2013. Retrieved December 4, 2013.
  2. ^ Dickson, Andrew (2016). Worlds Elsewhere: Journeys around Shakespeare's Globe. Henry Holt and Company. p. 398.
  3. JSTOR 2869954
    .
  4. ^ Huang, Yuenian (黃岳年) (2009). 弱水讀書記: 當代書林擷英 (Weak Water Reading: Essence from Contemporary Books). 秀威出版 (Qiu Wei). p. 21.
  5. ^ Huang, Yuenian (黃岳年) (2009). 弱水讀書記: 當代書林擷英 (Weak Water Reading: Essence from Contemporary Books). 秀威出版 (Qiu Wei). p. 21.
  6. ^ Huang, Yuenian (黃岳年) (2009). 弱水讀書記: 當代書林擷英 (Weak Water Reading: Essence from Contemporary Books). 秀威出版 (Qiu Wei). p. 21.
  7. ^ Huang, Yuenian (黃岳年) (2009). 弱水讀書記: 當代書林擷英 (Weak Water Reading: Essence from Contemporary Books). 秀威出版 (Qiu Wei). p. 21.
  8. ^ Huang, Yuenian (黃岳年) (2009). 弱水讀書記: 當代書林擷英 (Weak Water Reading: Essence from Contemporary Books). 秀威出版 (Qiu Wei). p. 21.
  9. .
  10. .
  11. .
  12. .
  13. .
  14. .
  15. .
  16. .
  17. ^ Perng, Ching-His (彭鏡禧) (2004). 細說莎士比亞:論文集 (Perusing Shakespeare: A Collection of Essays). 國立臺灣大學出版中心 (Taiwan National University Press Centre). p. 289.
  18. ^ Dickson, Andrew (2016). Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare's Globe. Henry Holt and Company. p. 398.
  19. ^ Tan (谭), Yuhong (宇宏). "朱生豪一生做了两件大事 (Two Great Achievements in Zhu Shenghao's Life)". 光明日报 (Guang Ming Daily). Archived from the original on December 13, 2013. Retrieved November 15, 2016.
  20. .
  21. ^ Huang, Yuenian (黃岳年) (2009). 弱水讀書記: 當代書林擷英 (Weak Water Reading: Essence from Contemporary Books). 秀威出版 (Qiu Wei). p. 22.
  22. .
  23. ^ Peng, Hsiao-yen (2014). Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation. Brill. p. 132.
  24. .
  25. .
  26. .
  27. .
  28. .