Иерусалим (гимн)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Иерусалим
Jerusalem
Автор слов
1804
Композитор
1916
Страна  Англия

«Иерусалим», «Новый Иерусалим» (

Хьюбертом Пэрри[2], оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Англии[3][4]
.

Текст стихотворения основан на легенде о том, что Иисус Христос в молодости сопровождал Иосифа Аримафейского в Гластонбери[5]. В наиболее распространенной интерпретации стихотворения Блейк спрашивает, создал ли визит Иисуса на короткое время рай в Англии, в отличие от «темных сатанинских мельниц» промышленной революции. Стихотворение Блейка задает четыре вопроса, а не утверждает историческую правду визита Христа. Второй стих интерпретируется как призыв создать в Англии идеальное общество, независимо от того, было ли Божественное посещение или нет[6][7].

Текст

Jerusalem Перевод С. Маршака[8]

And did those feet in ancient time
Walk upon England’s mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England’s pleasant pastures seen?

На этот горный склон крутой
Ступала ль ангела нога?
И знал ли Агнец наш Святой
Зелёной Англии луга?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?

Светил ли сквозь туман и дым
Нам лик Господний с вышины?
И был ли здесь Ерусалим
Меж тёмных фабрик сатаны?

Bring me my bow of burning gold:
Bring me my arrows of desire:
Bring me my spear: O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire.

Где верный меч, копье и щит,
Где стрелы молний для меня?
Пусть туча грозная примчит
Мне колесницу из огня.

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant land.

Мой дух в борьбе несокрушим,
Незримый меч всегда со мной.
Мы возведём Ерусалим
В зелёной Англии родной.

О музыкальном произведении

Стихотворение, малоизвестное в течение столетия после написания, было включено в патриотическую антологию стихов, изданную в

Георг V сказал, что он предпочёл бы, чтобы «Иерусалим» сменил «God Save the King
» в качестве государственного гимна.

Сегодня этот гимн считается самой популярной патриотической песней в Англии и часто заменяет государственный гимн.

С другой стороны, поэма подвергалась критике как дифирамб мифической «английскости». Поэтому некоторые её сочли неподходящей в качестве английского государственного гимна, а упоминание иностранного города — непонятным за пределами страны. Однако вряд ли такое буквальное толкование предполагал сам Блейк, и вряд ли большинство поющих и любящих песню верят в такое буквальное прочтение текста; для многих легенды содержат важные истины.

Примечания

  1. Cox, Michael, editor, The Concise Oxford Chronology of English Literature, "1808", p 289, Oxford University Press, 2004, ISBN 0-19-860634-6
  2. Benoliel, Bernard, Parry Before Jerusalem, Ashgate, Aldershot, 1997
  3. Brantley, Ben (2009-07-20). "Time, and the Green and Pleasant Land". The New York Times. Архивировано 19 декабря 2014. Дата обращения: 23 апреля 2010.
  4. Parliamentary Early Day Motion 2791Архивировано 21 августа 2009 года., UK Parliament, 18 October 2006
  5. Icons – a portrait of England. Icon: Jerusalem (hymn) Feature: And did those feet? Архивировано 12 декабря 2009 года. Accessed 7 August 2008
  6. Great Poetry Explained (25 февраля 2019). Дата обращения: 12 сентября 2020. Архивировано 28 апреля 2021 года.
  7. Rowland, Christopher (2007-11). "William Blake: a visionary for our time". OpenDemocracy. Архивировано 26 июля 2020. Дата обращения: 19 апреля 2020.
  8. Перевод на русский. Дата обращения: 22 октября 2023. Архивировано 13 мая 2021 года.

Ссылки