A Drunk Man Looks at the Thistle
A Drunk Man Looks at the Thistle (Scots pronunciation:
Description
The
One of the most distinctive features of the poem is its language. MacDiarmid's literary Scots is principally rooted in his own Borders dialect, but freely draws on a wide range of idiom and vocabulary, both current and historic, from different regions of Scotland. The work, though sometimes loose and idiosyncratic, did much to increase awareness of the potential for Scots as a medium of universal literary expression at a time when this was not well appreciated. Its expressive drive is integral to the entire effect of the poem.
Some of the poem's initial sections include interpolated Scots translations of other European poets, including Alexander Blok and Else Lasker-Schüler. These introduce the mysterious and lyrical tone that begins to offset the comic persona of the poem's thrawn narrator.
MacDiarmid claimed for his poem national literary ambitions similar to those James Joyce did for Ulysses in Ireland.[4]
First lines
The poem's opening lines run:
- I amna fou' sae muckle as tired – deid dune.
- It's gey and hard wark coupin' gless for gless
- Wi' Cruivie and Gilsanquhar and the like,
- And I'm no' juist as bauld as aince I wes.
See also
- Modernism
- Existentialism § Dostoevsky
- Scottish Borders
- Scottish national identity
- Robert Burns
- Thistle § Scottish thistle
References
- ^ "MacDiarmid, A Drunk Man Looks At The Thistle". Englit.ed.ac.uk. Archived from the original on February 17, 2008. Retrieved 2009-06-10.
- ^ "Hugh MacDiarmid – Introduction by Alan Bold". Lib.udel.edu. Retrieved 2009-06-10.
- ISBN 9780811214568. Retrieved 2009-06-10.
- ^ "Alan Riach, Publications". Archived from the original on 2006-10-11. Retrieved 2010-04-08.