German–Serbian dictionary (1791)
The 1791 German–Serbian dictionary, referred to as the Avramović Dictionary (
The Avramović Dictionary translates between Slavonic-Serbian, which was the dominant
Background
At the beginning of the 18th century, the principal literary language of the Serbs was
Since 1750, German had been steadily replacing Latin as the official language in the Habsburg Empire. In Serbian schools, German began to be taught on 1 October 1753 in Karlovci.[6] A knowledge of that language was especially important for those Serbs who sought a career in the imperial bureaucracy, the army, or commerce. A German grammar in Slavonic-Serbian appeared in 1772,[7] adapted by Stefan Vujanovski. The book also contained a dictionary with around 4,500 headwords. Two years later, Sava Lazarević wrote a textbook for learning German, with a dictionary of around 1,600 headwords. This dictionary would be published as a separate book titled Рѣчникъ малый (Little Dictionary) in 1793, and it was reprinted in 1802, 1806, 1814, 1823, and 1837.[6]
The 1772 grammar and the 1774 textbook were printed in
Between 1779 and 1785, there was an intensive campaign in the Habsburg Empire to eliminate the Cyrillic script and the Church Slavonic language from Serbian schools and secular publications. The Cyrillic script was to be replaced with the Latin alphabet, and the "
Production and usage
After an agreement with Metropolitan Putnik, Joseph Kurzböck undertook the project of producing a German dictionary for the Serbian people.[14] The quickest and least costly way to do that was to adapt an existing work. At that time, highly regarded as the German–Russian bidirectional dictionary composed by Jacob Rodde in Riga and printed in 1784 in Leipzig.[15] Kurzbeck entrusted his proofreader Teodor Avramović with the job of adapting Jacob Rodde's work into Slavonic-Serbian.[14] Avramović was helped by Atanasije Dimitrijević Sekereš,[16] the censor of the Cyrillic books installed by the Habsburg court in 1772.[17][18] Sekereš began composing his Slavonic-Serbian dictionary in 1775, using five Russian dictionaries as sources, but he later abandoned that work.[16]
The printing of the Avramović Dictionary began at the end of 1789.
Balassa sent a copy to Stratimirović recommending the book, and the metropolitan informed the
In 2002, the
Description
The Avramović Dictionary is the largest Serbian dictionary of the 18th century.[24] Printed in the octavo format, it contains 1045 pages of lexical text divided into two separately paginated parts.[7][14] The first part is a German–Slavonic-Serbian dictionary titled Deutsch–Illyrisches Wörterbuch (German–Illyrian Dictionary), consisting of 719 pages. The second part is a Slavonic-Serbian–German dictionary titled Славено-Сербскïй Леѯïконъ (Slavonic-Serbian Lexicon), consisting of 326 pages.[14] Either part has approximately 20,000 headwords; the first part has more pages as its entries are larger and more detailed.[25]
By the time of its publication in July 1791, the book had been printed in four variants, differing only in
Its German component is practically identical to that of Rodde's dictionary.
The Serbian component of the Avramović Dictionary reflects the contemporary condition of the literary language of the Serbs—a blend of Church Slavonic, vernacular Serbian, and Russian.
Nadel, (die) zum Nähen ("needle, for sewing"), игла; Nädelchen, (das) ("little needle") иглица; eine Nadel einfädeln ("to thread a needle)", ꙋдети конацъ ꙋ иглу; zu Nadel gehörig ("which belongs to a needle"), игленый; Nadel zum Spicken ("
magnetic needle"), игла магнитнаѧ; Stecknadel ("pin"), чïода.[34]
In the second part of the dictionary, the copied Russian headwords are often accompanied by their Serbian equivalents; e.g., under the headword очки (glasses), "очки, наочари, die Augengläser".
Notes
- ^ Ivić 1998, pp. 105–6
- ^ a b Ivić 1998, pp. 116–19
- ^ a b Paxton 1981, pp. 107–9
- ^ Ivić 1998, pp. 129–33
- ^ Ivić 1998, p. 194
- ^ a b c Kostić 1998, pp. 39–43
- ^ a b c Paxton 1981, pp. 110–11
- ^ Denić 2004, pp. 64–65
- ^ Gastgeber 2002, para. 7
- ^ Gastgeber 2002, para. 6
- ^ Denić 2004, pp. 68–69
- ^ Denić 2004, pp. 62–63
- ^ a b Fine 2006, p. 374
- ^ a b c d e f g h Denić 2004, pp. 122–24
- ^ Denić 2004, pp. 119–21
- ^ a b c Denić 2004, pp. 142–45
- ^ Brković & Kartalović 2002, p. 40
- ^ Gastgeber 2002, para. 8
- ^ a b Denić 2004, pp. 132–34
- ^ Denić 2004, pp. 140–41
- ^ Gudkov 1972, pp. 195–96
- ^ a b Brković & Kartalović 2002, pp. 119–22
- ^ Brković & Kartalović 2002, p. 75
- ^ a b Gudkov 1993, p. 78
- ^ a b Gudkov 1993, p. 81
- ^ Denić 2004, pp. 125–26
- ^ a b Denić 2004, pp. 127–28
- ^ Gudkov 1993, p. 80
- ^ Keipert 2006, pp. 94–95
- ^ Birzhakova 2010, pp. 66–67
- ^ a b Gudkov 1993, pp. 106–7
- ^ a b c Gudkov 1972, pp. 193–94
- ^ a b Gudkov 1972, pp. 187–88
- ^ a b Gudkov 1972, p. 186
- ^ Gudkov 1993, p. 87
- ^ Gudkov 1972, p. 185
- ^ Gudkov 1972, pp. 191–92
References
- Birzhakova, Elena Eduardovna (2010). "Вейсманнов Лексикон – иноязычно-русский словарь нового типа" (PDF). Русская лексикография XVIII века [Russian Lexicography of the 18th Century] (in Russian). Saint Petersburg: ISBN 978-5-98187-467-3. Archived from the original(PDF) on 2014-09-04.
- Brković, Mirjana; Kartalović, Jasna (2002). Српска књига у Бечу 1741–1900: Каталог изложбе / Das serbische Buch in Wien 1741–1900: Katalog der Ausstellung [The Serbian Book in Vienna 1741–1900: Catalogue of the Exhibition] (in Serbian and German). Novi Sad: Library of ISBN 86-7035-092-0.
- Denić, Čedomir (2004). Културно-просветна делатност Теодора Аврамовића крајем 18. и почетком 19. века [Cultural-Educational Activity of Teodor Avramović at the End of 18th and Beginning of 19th Century]. Glas (in Serbian). 12. Belgrade: ISSN 0351-4765.
- Fine, John Van Antwerp (2006). When ethnicity did not matter in the Balkans. Ann Arbor: The University of Michigan Press. ISBN 978-0-472-11414-6.
- Gastgeber, Christian (2002). "Buchdruck und Zensur unter den Habsburgern: Eine Ausstellung zum serbischen Buchdruck in der ÖNB" [Book Printing and Censorship under the Habsburgs: An Exhibition on the Serbian Book Printing in the Austrian National Library]. ORF (in German). Archived from the original on 2014-07-28.
- Gudkov, Vladimir Pavlovich (1972). "Из истории сербской лексикографии (Венский словарь 1791 г.)". In Rimma Bulatova (ed.). Исследования по сербохорватскому языку [Researches on the Serbo-Croatian Language] (PDF) (in Russian). Moscow: Nauka.
- Gudkov, Vladimir Pavlovich (1993). Сербская лексикография XVIII века [Serbian Lexicography of the 18th Century] (in Russian). Moscow: Philological Faculty of the Moscow State University.
- OCLC 500282371.
- Keipert, Helmut (2006). "Das Russisch-Lehrwerk von Jacob Rodde: Zur Kenntnis der russischen Sprache im deutschsprachigen Raum im 18. Jahrhundert". In Dittmar Dahlmann (ed.). Die Kenntnis Rußlands im deutschsprachigen Raum im 18. Jahrhundert [Knowledge about Russia in the German-Speaking Area in the 18th Century] (in German). Vol. 2. Göttingen: ISBN 978-3-89971-325-1.
- Kostić, Strahinja (1972). "Приручници за учење немачког језика код Срба у XVIII веку" [Manuals for Learning German among the Serbs in the 18th Century]. Научни састанак слависта у Вукове дане: Реферати и саопштења (in Serbian). Vol. 2. Belgrade: Philological Faculty of the ISSN 0351-9066.
- Paxton, Roger V. (1981). "Identity and Consciousness: Culture and Politics among the Habsburg Serbs in the Eighteenth Century". In ISBN 978-0914710899.