Huahujing
Huahujing | |
---|---|
Hanyu Pinyin | Huàhújīng |
Wade–Giles | Hua4 Hu2 Ching1 |
IPA | [xwâxǔtɕíŋ] |
Middle Chinese | |
Middle Chinese | hˠuaH ɦuo keŋ |
Part of a series on |
Taoism |
---|
The Huahujing (also romanized as Hua Hu Ching) is a
Two unrelated versions are claimed to exist, a partial manuscript discovered in the Mogao Caves, Dunhuang, in China and a modern English rendering from oral tradition, while some scholars believe the whole work to be a later work from the 4th century CE.
Origins
The work is honorifically known as the Taishang lingbao Laozi huahu miaojing (太上靈寶老子化胡妙經, "The Supreme Numinous Treasure's Sublime Classic on Laozi's Conversion of the Barbarians").
Traditionally, it is said that
Some scholars believe it is a forgery because there are no historical references to it until the early 4th century CE. It has been suggested that the
Destruction of copies
In 705, the Emperor Zhongzong of Tang prohibited distribution of the text.[3]
Dunhuang manuscript
Parts of chapters 1, 2, 8 and 10 have been discovered among the
Estimated dates for the manuscript range from around the late 4th or early 5th century to the 6th century CE Northern Celestial Masters.[4][2]
Its contents have no direct relation to later oral texts available in English.[clarification needed]
Oral tradition
The work is said to have survived in oral tradition. A full translation into English by the Taoist priest Hua-Ching Ni was published in 1979. He claimed to have derived his translation from the preservation of the Huahujing through oral tradition, having been handed down through generations of Taoist priests.
Hua-Ching Ni's translation contains exactly the same number of chapters, 81, as his translation of the Tao Te Ching although it is slightly longer. It takes the form of a narrative question-and-answer dialogue between a disciple Prince and his learned Master. Thematically the text covers much of the original ground of the
Based on the teachings of Hua-Ching Ni, a shorter English-language text claiming to be the Huahujing has been written by Brian Walker. His version is in a spare, poetic form reminiscent of many translations of the Tao Te Ching.[7]
References
Notes
Bibliography
- Komjathy, Louis; Daoist Texts in Translation. 2004.
- Liu Yi. "Towards a New Understanding of Huahujing (The scripture of transforming the barbarians) from Dunhuang" International Dunhuang Project Newsletter 7. 1997.
- Ni Hua-Ching. The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching & Hua Hu Ching, The Shrine of the Eternal Breath of Tao and the College of Tao and Traditional healing, 1979. (New edition SevenStar Communications. 1997. ISBN 0-937064-00-9)
- Walker, Brian. Hua Hu Ching: Unknown Teachings of Lao Tzu. San Francisco: Harper. 1995. ISBN 0-06-069245-6
- Weinstein, Stanley. 1987. Buddhism under the T’ang. Cambridge: Cambridge University Press.
- Welch, Holmes. Taoism: The Parting of the Way. Boston: Beacon Press. 1957. ISBN 0-8070-5973-0
- Zürcher, E. (2007). The buddhist conquest of China : the spread and adaptation of buddhism in early medieval China (3rd edition with a foreword by ISBN 9789004156043.
External links
- Hua Hu Ching, first 10 chapters translated by Brian Walker, with an introduction.
- Derek Lin, "Hua Hu Ching", Misconceptions, taoism.net, 4 May 2013. (Retrieved 25 August 2018)