Sei uns willkommen, Herre Christ
"Sei uns willkommen, Herre Christ" | |
---|---|
Christmas hymn | |
Language | German |
Published | 1394 |
"Sei uns willkommen, Herre Christ" is the earliest surviving Christmas hymn in the German language.[1] It originated as a leise and its melody is first recorded as a fragment in the Liuthar Gospels at Aachen Cathedral Treasury, probably dating to the 14th century. The earliest complete surviving version is in a manuscript from Erfurt dating to 1394. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben saw the hymn as originating in the 11th century and in 1861 reconstructed a translation from the Erfurt version back into Old High German.[2]
The song welcomes the Lord Christ ("Herre Christ") on earth ("auf Erden") as the Lord of "us all" ("unser aller"). The hymn is also known as the Aachener Weihnachtslied (Aachen Christmas carol) or Aachener Schöffenlied (Aachen juror carol) – according to old Aachen chronicles it was sung from the choir stalls of Aachen Cathedral by the schöffen, appointed honourable citizens involved in general government and jurisdiction, at Midnight Mass on Christmas Eve.[3][4]
Melody
Sei uns willkommen, Herre Christ appeared in the 1975
Ancient melody
Source:[6]
Modern melody
Source: Gotteslob (1975) nr. 131
Lyrics
In Deutscher Liederhort (1894), Ludwig Erk and Franz Magnus Böhme give two Dutch versions of the lyrics and the following three German versions:
First version
Aachen fragment, 14th or 15th century
Syt willekomen, heirre kirst, – Be ye welcome, Lord Christ
want du unser alre herre bis. – May you be our lord of all
Erfurt manuscript c. 1394
Sys willekomen heirre kerst, – Be ye welcome, Lord Christ
want du onser alre heirre bis, – May you be our lord of all
sys willekomen, lieve heirre, – Be ye welcome, dear Lord
her in ertrische also schone: – lord on earth thus beautiful
Kirieleys. –
Second version – Aachen 1825
Nun siet uns willekomen, hero kerst,
Die ihr unser aller hero siet.
Nu siet uns willekomen, lieber hero,
Die ihr in den kirchen schöne siet.
Kyrie-eleyson!
Nun ist gott geboren, unser aller trost,
Der die höllsche pforten mit seinem kreutz aufstoes.
Die mutter hat geheischen maria,
Wie in allen kersten-bucheren geschriben steht.
Kyrie-eleyson![3]
Third version – re-issue by Fallersleben, 1861
Nu sîs uns willekomen hêrro Crist,
du unser aller hero bist!
nu sîs uns willekomen lieber herro,
der du in den kirchen stast scôno.
Kyrieleison.
Nu ist uns geborn unser aller trôst
der die hellischen porten mit sîm kriuze ûfslôz.
diu mueter ist geheizen Marjâ,
also in allen kristen buechen stât.
Kyrieleison.[2]
Bibliography (in German)
- Ludwig Erk, Franz Magnus Böhme (ed.): Deutscher Liederhort. Auswahl der vorzüglicheren Deutschen Volkslieder, nach Wort und Weise aus der Vorzeit und Gegenwart. Band 3. Breitkopf und Härtel, Leipzig 1894 (Nachdruck: Olms, Hildesheim 1988), pp. 625f. (Digitalisat).
- Johannes Janota: Sit willekomen herre kirst. In: Kurt Ruh (Hrsg.): Die deutsche Literatur des Mittelalters. ISBN 3-11-012690-7, Sp. 1287–1288 (Digitalisat).
- Theo Mang, Sunhilt Mang (ed.): Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven 2007, ISBN 978-3-7959-0850-8, pp. 1048f.
- ISBN 3-7957-2061-3, pp. 9f.
References
- ^ (in German) Erk, Böhme: Deutscher Liederhort. volume 3, 1894, p. 626; Gotteslob (1975) p. 208, nr. 131; Franz Karl Praßl in Liederkunde zum evangelischen Gesangbuch. p. 9. The Evangelisches Gesangbuch (EG) includes a canon based on this hymn's text in its Advent section.
- ^ a b August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Geschichte des deutschen Kirchenliedes bis auf Luthers Zeit. 1861, pp. 29f.
- ^ a b Christian Quix: Historische Beschreibung der Münsterkirche und der Heiligthumsfahrt in Aachen. Urlichs, Aachen 1825, p. 119 (Digitalisat, p. 119, at Google Books).
- ISBN 978-3-451-32278-5, pp. 48−54.
- ISBN 3-525-50333-4, pp. 9f.
- ISBN 3-87448-203-0, p. 50.