Talk:Conjoined Fetus Lady

Page contents not supported in other languages.
Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
WikiProject iconTelevision: Episode coverage Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Television, a collaborative effort to develop and improve Wikipedia articles about television programs. If you would like to participate, please visit the project page where you can join the discussion. To improve this article, please refer to the style guidelines for the type of work.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by the Episode coverage task force (assessed as Low-importance).
WikiProject iconUnited States: Animation / Television / Colorado / District of Columbia Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject United States, a collaborative effort to improve the coverage of topics relating to the United States of America on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the ongoing discussions.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Animation - American animation work group.
Taskforce icon
This article is supported by American television task force.
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Colorado, our collaboration to improve, create, and update Wikipedia articles about the U.S. State of Colorado.
To comment about this article, select the New section tab above.
For questions about, or to make suggestions for Colorado articles, go to our project's talk page. We invite you to join us!
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject District of Columbia.

Untitled

I want to add a point that various Asian references exists in the dodge ball scene but I cannot be more specific. What I have noticed is that the 'orchestra' is not Chinese. Is it Indian? Piepants 00:11, 24 May 2006 (UTC)Piepants[reply]

Contradiction

The infobox at the right says that this is episode 18, but the first line of the article says that it is episode 205. What is the correct number? -- kenb215 15:01, 22 June 2006 (UTC)[reply]

Both numbers are correct, sort of. 205 represents the 5th episode in the 2nd season, and 18 represents the 18th episode ever. Bytebear 07:53, 21 November 2006 (UTC)[reply]

Reference to Jewish Folklore?

I'm wondering if Nurse Gollum's name is an allusion to the Golem, a mythical Frankenstein in Jewish folklore, since both characters bear a marking or physical anomaly that makes them unique. The other point of comparison is that Kyle's mom, who is Jewish, is the one to educate the boys and town about Nurse Gollum's condition. This is probably completely off but I figure Stone and Parker are pretty clever. 208.28.47.66 21:04, 28 February 2007 (UTC)[reply]

It's a reference to Gollum from Lord of the Rings. —Preceding unsigned comment added by 70.71.35.187 (talk) 19:07, 13 September 2009 (UTC)[reply]

Decimates?

This article uses the contradictory term “decimates the entire Chinese team” twice. Decimate would suggest he took out one in ten. Or perhaps this a clever joke on anyone pedantic enough to comment... You got me.

He did take the whole team out with one ball, so I agree. Oh, and dont forget to sign your comments. - Redmess (talk) 22:14, 7 July 2008 (UTC)[reply]
According to the Cambridge Guide to English Usage, the common usage of "decimate" is "to devastate" or "to reduce severly". Thus the usage in this article can be considered correct. -92.228.149.76 (talk) 07:08, 14 April 2009 (UTC)[reply]

limey comment

Whoever posted that in trivia missed the point of the joke, Kyle is calling him all deragatory British slame turns, not French, thats why he gets mad

Uncited references

Cites please;

  • Cartman's line "So, Captain Ahab has to get his whale, huh?" is a reference to
    Something You Can Do With Your Finger
    .
  • In the book that Kyle's mom shows the boys, one of the pictures is a meld of Micky Dolenz and Michael Nesmith, of The Monkees.
  • When Pip throws the ball in his final throw against the Chinese team, the way he spins, throws the ball, then slowly stops spinning, is vaguely reminiscent of the Death Blossom scene in The Last Starfighter.
  • The three calligraphy scrolls hanging at the back of the training gym in China contain typical Chinese swear phrases. They are "肏你老媽" (肏 is replaced with an X due to the profanity), meaning "Fuck your Mother"; "野種", meaning "Bastard", and "她媽的", which means "Your mother".

talk) 12:27, 1 September 2008 (UTC)[reply
]