This article is within the scope of WikiProject Animation, a collaborative effort to build an encyclopedic guide to animation on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, help out with the open tasks, or contribute to the discussion.AnimationWikipedia:WikiProject AnimationTemplate:WikiProject AnimationAnimation articles
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Comedy, a collaborative effort to improve the coverage of comedy on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ComedyWikipedia:WikiProject ComedyTemplate:WikiProject ComedyComedy articles
This article is within the scope of WikiProject Television, a collaborative effort to develop and improve Wikipedia articles about television programs. If you would like to participate, please visit the project page where you can join the discussion.
To improve this article, please refer to the style guidelines for the type of work.TelevisionWikipedia:WikiProject TelevisionTemplate:WikiProject Televisiontelevision articles
This article is within the scope of WikiProject United States, a collaborative effort to improve the coverage of topics relating to the United States of America on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the ongoing discussions.
I want to add a point that various Asian references exists in the dodge ball scene but I cannot be more specific. What I have noticed is that the 'orchestra' is not Chinese. Is it Indian? Piepants 00:11, 24 May 2006 (UTC)Piepants[reply]
Contradiction
The infobox at the right says that this is episode 18, but the first line of the article says that it is episode 205. What is the correct number? -- kenb215 15:01, 22 June 2006 (UTC)[reply]
Both numbers are correct, sort of. 205 represents the 5th episode in the 2nd season, and 18 represents the 18th episode ever. Bytebear 07:53, 21 November 2006 (UTC)[reply]
Reference to Jewish Folklore?
I'm wondering if Nurse Gollum's name is an allusion to the Golem, a mythical Frankenstein in Jewish folklore, since both characters bear a marking or physical anomaly that makes them unique. The other point of comparison is that Kyle's mom, who is Jewish, is the one to educate the boys and town about Nurse Gollum's condition. This is probably completely off but I figure Stone and Parker are pretty clever. 208.28.47.66 21:04, 28 February 2007 (UTC)[reply]
It's a reference to Gollum from Lord of the Rings. —Preceding unsigned comment added by 70.71.35.187 (talk) 19:07, 13 September 2009 (UTC)[reply]
Decimates?
This article uses the contradictory term “decimates the entire Chinese team” twice. Decimate would suggest he took out one in ten. Or perhaps this a clever joke on anyone pedantic enough to comment... You got me.
He did take the whole team out with one ball, so I agree. Oh, and dont forget to sign your comments. - Redmess (talk) 22:14, 7 July 2008 (UTC)[reply]
According to the Cambridge Guide to English Usage, the common usage of "decimate" is "to devastate" or "to reduce severly". Thus the usage in this article can be considered correct. -92.228.149.76 (talk) 07:08, 14 April 2009 (UTC)[reply]
limey comment
Whoever posted that in trivia missed the point of the joke, Kyle is calling him all deragatory British slame turns, not French, thats why he gets mad
Uncited references
Cites please;
Cartman's line "So, Captain Ahab has to get his whale, huh?" is a reference to
When Pip throws the ball in his final throw against the Chinese team, the way he spins, throws the ball, then slowly stops spinning, is vaguely reminiscent of the Death Blossom scene in The Last Starfighter.
The three calligraphy scrolls hanging at the back of the training gym in China contain typical Chinese swear phrases. They are "肏你老媽" (肏 is replaced with an X due to the profanity), meaning "Fuck your Mother"; "野種", meaning "Bastard", and "她媽的", which means "Your mother".