Talk:De gustibus non est disputandum

Page contents not supported in other languages.
Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Inconsistency? Need subject matter expect

This article's title is De gustibus non est disputandum but the lead paragraph quotes the statement as De gustibus non disputandum est. Is the ending supposed to be est disputandum or disputandum est? Is there a subject matter expert in the house?

They are both correct and they are equivalent, but the phrase is usually quoted as "est disputandum". - furrykef (Talk at me) 04:30, 2 June 2011 (UTC)[reply]

Use in economics

Since Becker and Stigler, 1977, this phrase has been popular in economics (2,300 citations). I leave it to native wikipedians to judge if that's important.75.102.118.20 (talk) 22:37, 21 March 2011 (UTC)[reply]

Give Sterne more credit

I don't think "deliberately mis-translated" is accurate. I think it would be more accurate to say Sterne "glossed it as". [email protected] — Preceding unsigned comment added by 216.18.4.240 (talk) 18:55, 16 December 2011 (UTC)[reply]

Wiktionary vs. Wikipedia

I find it interesting that in the Wiktionary entry de gustibus non est disputandum the translation There's no accounting for taste is given while that is not used on the Wikipedia page. Remember that most people will take offense at that translation, however if you use There's no accounting for preferences instead they won't. 96.26.79.253 (talk) 15:49, 18 November 2013 (UTC)[reply]

Weird editorial selection for this article

Why mention Dostoyevsky, Chekhov and a Laurence Sterne in this article? There must be hundreds of quotes, misquotes and mistranslations. Superfluous information to bolster a short article? Why not mention the origin or author (if known)? In Wiki articles in other languages they state that this "Latin maxim" does not date back to antiquity.

Wikipedia English versus Wikipedia German

In Wikipedia German, it is pointed out that the quote is actually not from ancient roman time. There it says Der französische Schriftsteller Jean Anthelme Brillat-Savarin leitete sie vom spanischen „Sobre los gustos no hay disputo“ her. In der scholastischen Philosophie heißt es: „De gustibus et coloribus non est disputandum.“ which can be translated as the French author Jean Anthelme Brillat-Savari (1755-1826) translated it from the Spanish „Sobre los gustos no hay disputo“. In scolastic philosophy it is said „De gustibus et coloribus non est disputandum.“

Origin?

The Spanish Wikipedia says it is not classical Latin where it would be "de gustibus non disputandum" and it is more likely of medieval or more modern origin. It would be interesting to locate and identify first known use of the phrase. 83.58.131.163 (talk) 08:44, 13 December 2019 (UTC)[reply]