Talk:Irm Hermann

Page contents not supported in other languages.
Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Relationship with Fassbinder

I think that "Hermann separated from Fassbinder" is perhaps an unfortunate choice of words - a married couple might separate before divorce, and I don't think that would be an accurate implication here. (At least, the translation of the source I looked at didn't seem to suggest such a thing; and I looked because I was unclear about what it did mean.) Would "... Hermann moved to Berlin and played in numerous film and television productions with directors such as ..." be an adequate way to describe the change in her career? Or was there some actual rupture with Fassbinder that needs to be documented? -- PaulBetteridge (talk) 21:48, 29 May 2020 (UTC)[reply]

Ah, I see, it's really the Frankfurter Rundschau that provides the source. Then perhaps it needs to say more about the relationship. That's probably risky for me to attempt with sources in German -- PaulBetteridge (talk) 21:57, 29 May 2020 (UTC)[reply]
Adjusted article to "broke with". Kothenschulte (FR) mentions this ("machte einen Schlussstrich"). Possibly also just "stopped working with" or "left". Jmar67 (talk) 23:40, 29 May 2020 (UTC)[reply]
"Broke with" is something I was searching for and failed to find - much better. I have tried to add a little more about the relationship, but bearing in mind this is a page about her, not him. Not sure it is right yet though. The impression I get is that Fassbinder was critical to begin with, and then she escaped, expanded, by moving to Berlin. Perhaps I mean "broke away from" rather than "broke with", since she worked with him afterwards. -- PaulBetteridge (talk) 09:39, 30 May 2020 (UTC)[reply]
I have the same problems, only in English. "broke with" sounds more final to me then "separated", while it seems that they just went different ways, . she played in two more of his films, I understand. Better word for that, perhaps? "Anarchism" is mentioned often in sources, the relationship was probably part of it ;) - One source says "nicht nor Geliebte, sondern Mädchen für alles", which my translation program can't deal with. "Mädchen für alles" is a German idiom for a girl (which could be a boy, I mean you could say "er war Mädchen für alles", he was Mfa) willing to do the minor unpleasant things that need to be done, without a job description, - formalized in the infobox (not by me) as "Assistant director". Any similar phrase? Has nothing to do with (sexual or not) relationship. "Geliebte" would be "beloved", but that sounds like a term from an earlier time. --Gerda Arendt (talk) 10:25, 30 May 2020 (UTC)[reply]
Yes, I noted that her professional relationship with Fassbinder did not come to an end, but there was a clear... - oh, what shall I say - "social distancing". The extended meaning of maid-of-all-work matches Mädchen für alles in some clear ways, but has a rather gendered feel. (I think that leads to it being "humorous".) Factotum is perhaps a more formal and appropriate way to describe that informal (or rather, unstructured?) role that doubtless every assistant director has - that seems a good approximation to me. Or maybe the somewhat belittling "maid-of-all-work" is right. I'm still not sure about how to describe the change in the relationship with Fassbinder: I am liking "broke away from" more. -- PaulBetteridge (talk) 11:45, 30 May 2020 (UTC)[reply]
Perhaps put the maid in quotation marks? The German Faktotum would rather be a man ;) --Gerda Arendt (talk) 12:16, 30 May 2020 (UTC)[reply]
Yes, agree. I think quotation marks would be appropriate. -- PaulBetteridge (talk) 12:57, 30 May 2020 (UTC)[reply]
Geliebte = lover and Mfa = "girl Friday" (at least in the U.S.). Jmar67 (talk) 14:50, 30 May 2020 (UTC)[reply]