Talk:Liberate Hong Kong, revolution of our times
This article is written in Hong Kong English, which has its own spelling conventions (colour, realise, travelled) and some terms that are used in it may be different or absent from other varieties of English. According to the relevant style guide, this should not be changed without broad consensus. |
A fact from Liberate Hong Kong, revolution of our times appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 1 November 2019 (check views). The text of the entry was as follows:
|
While the biographies of living persons policy does not apply directly to the subject of this article, it may contain material that relates to living persons, such as friends and family of persons no longer living, or living persons involved in the subject matter. Unsourced or poorly sourced contentious material about living persons must be removed immediately. If such material is re-inserted repeatedly, or if there are other concerns related to this policy, please see this noticeboard. |
This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Requested move 21 June 2020
- The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.
The result of the move request was: Page moved. (closed by non-admin page mover) -- Dane talk 18:42, 10 July 2020 (UTC)
- Perhaps renaming it to "Liberate Hong Kong, the revolution of our times" should be considered? (per WP:OFFICIAL[1]) Cypp0847 (talk) 16:09, 2 July 2020 (UTC)
References
- ^ "Government statement". www.info.gov.hk. 2020-07-02.
- There are multiple translations of the original term and not one is solely "correct", so the best policy would be to go by the translation most commonly used (i.e. WP:OFFICIALdoes not always mean articles should be named according to government usage, especially if there are competing versions. The translation of the slogan used by the governments of China and Hong Kong is irrelevant if it is not commonly used by the people chanting or reporting on it in English. "Liberate Hong Kong, revolution of our times" is most commonly used within the sources in the article and by protesters at demonstrations, and if we look at some news sources published in the past 24 hours, this is still the case.
- A few examples with "times":
- ...and a few examples with "time":
- It is also worth noting that the original move was conducted without any discussion. ✉ 23:34, 2 July 2020 (UTC)]
- Support per nom. feminist (talk) 04:44, 9 July 2020 (UTC)
- Comment - The word "liberate" in the proposed title "Liberate Hong Kong, revolution of our times" does not relfect the original Chinese text. I suppose "Reclaim Hong Kong, revolution of our times". --173.68.165.114 (talk) 00:44, 10 July 2020 (UTC)
- The phrase "liberate" is well-established in translations; "reclaim" is not as common of a translation of the phrase. feminist (talk) 05:30, 10 July 2020 (UTC)
- The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.