Talk:Metropolis of Ephesus

Page contents not supported in other languages.
Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

I can't understand why the article was moved to "Metropolitan Archdiocese", as far I see similar articles keep the simple form "Metropolis of X", which is also the right translation from the Greek original.Alexikoua (talk) 09:45, 14 October 2015 (UTC)[reply]

  • the term Metropolis, literally 'mother-city', refers to a city or urban area; only as a metonymy (unfit for an article title) it can take the place of Metropolitanate, which would be the technical term in one word for an Archbishopric which had Metropolitan status, meaning (at least in the Catholic tradition) it presides over an ecclesiastical province also comprising suffragan dioceses. Fastifex (talk) 11:23, 14 October 2015 (UTC)[reply]
    • Hi Alexi and Fastifex. I for one have no problem with the move from "metropolis" as the term is indeed mostly reserved for other usage in English, but we should be consistent: is it "metropolitanate", "metropolitan see", "metropolitan diocese", "metropolitan archdiocese", or what? Bear in mind that in the modern Greek Orthodox Church, the metropolitans don't really have any suffragans any more, so "archdiocese" is technically wrong. There are several such articles now in WP, and we should have some standardization. Constantine 11:51, 14 October 2015 (UTC)[reply]
I'm afraid that a centralized discussion is necessary. I would prefer something like "metropolitan see", but this will affect dozens of articles (if not hundreds).Alexikoua (talk)