Гимн Ирана
Национальный гимн Исламской Республики Иран | |
---|---|
перс. سرود ملی جمهوری اسلامی ایران | |
Sorude Melliye Jomhuriye Eslâmiye Irân | |
![]() | |
Автор слов | Сайед Багери |
Композитор | Хасан Рияхи |
Страна |
![]() |
Утверждён | 1990 год |
Национа́льный гимн Исла́мской Респу́блики Ира́н (перс. سرود ملی جمهوری اسلامی ایران / Sorude Melliye Jomhuriye Eslâmiye Irân) — один из официальных государственных символов Исламской Республики Иран. Автором слов данного гимна является Сайед Багери, а автором музыки — Хасан Рияхи. Был принят и утверждён в 1990 году, и заменил гимн «Живи вечно, Иран!», который был принят в 1980 году, через год после Исламской революции и свержения монархии в Иране.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/ca/Flag_of_Iran.svg/200px-Flag_of_Iran.svg.png)
Это пятый по счёту гимн в истории иранской государственности. С
Текст
На персидском языке | На романизированном персидском алфавите | На таджикском языке | Транскрипция | Перевод на русский язык |
---|---|---|---|---|
سرود ملی جمهوری اسلامی ایران Sorude Melliye Jomhuriye Eslâmiye Irân Суруди Миллии Ҷумҳурии Исломии Эрон | ||||
سر زد از افق مهر خاوران |
Sar zad az ofoq mehre xâvarân, |
Сар зад аз уфуқ меҳри ховарон, |
[sæɹ zæd̪ æz ofoɢ mehɾe xɒːvæɾɒːn] |
Над горизонтом взошло солнце Востока, Веры ,Твоё послание, О . Шахиды, эхо ваших возгласов в ушах эпохи, Будь незыблемым и вечно молодым. Исламская Республика Иран! |
Предыдущий гимн Исламской Республики Иран
Национальный гимн Исламской Республики Иран (1980—1990) Живи вечно, Иран! | |
---|---|
перс. سرود ملی جمهوری اسلامی ایران перс. !پاینده بادا ایران | |
Pâyandeh bâdâ Irân! | |
![]() | |
Автор слов | Абулькасем Халат |
Композитор | Мухаммад Биглярипур |
Страна | |
Утверждён | 1980 год |
Отменён | 1990 год |
Вскоре после
На персидском языке | На романизированном персидском алфавите | Перевод на русский язык |
---|---|---|
شُد جمهوری اسلامی به پا | Šod Jomhuriye Eslâmi be pâ, | Встала на ноги Исламская республика, |
که هم دین دهد هم دنیا به ما | Ke ham din dahad ham donyâ be mâ. | Это религия которая даст нам мир.
|
از انقلاب ایران دِگر | Az enqelâbe Irân degar, | Через Исламскую революцию, |
کاخ ستم گشته زیر و زِبَر | Kâxe setam gašte zir o zebar. | Дворец угнетения был свергнут. |
،تصویر آیندهٔ ما، | Tasvire âyandeye mâ, | Наш будущий облик, |
نقش مراد ماست | Naqše morâde mâst | Украшение наших намерений. |
،نیروی پایندهٔ ما | Niruye pâyandeye mâ, | Наша энергичная прочность, |
ایمان و اتّحاد ماست | Imân o ettehâde mâst | Наша Вера и Единство .
|
یاریگر ما دست خداست | Yârigare mâ daste Xodâst, | Наш помощник это рука Бога, |
ما را در این نبرد او رهنماست | Mâ râ dar in nabard u rahnamâst. | Он наш путеводитель в этой борьбе. |
در سایهٔ قرآن جاودان | Dar sâyeye Qor'ân jâvedân | Всегда под тенью Корана |
پاینده بادا ایران | Pâyande bâdâ Irân! | Живи вечно, Иран! |
***** | ||
آزادی چو گل ها در خاک ما | Âzâdi ĉo golha dar xake ma | Свобода — как цветы на нашей земле, |
شکفته شد از خون پاک ما | Šekofte šod az xune pake ma | Расцвели от нашей святой крови. |
ایران فرستد با این سرود | Irân ferestad bâ in sorud | От Ирана эта песня, |
رزمندگان وطن را درود | Razmandegâne vatan râ dorud. | Слава воинам Родины. |
آیین جمهوری ما | Ayine jomhuriye mâ, | Законы нашей республики, |
پشت و پناه ماست | Pošto panâhe mâst. | Наш защитник и покровитель. |
سود سلحشوری ما | Sude salahšurie mâ | Цена нашей борьбы, |
آزادی و رفاه ماست | Âzâdi o refâhe mâst. | Наша свобода и спокойствие. |
شام سیاه سختی گذشت | Šâme siyâhe saxti gozašt, | Прошёл чёрный угнетающий вечер, |
خورشید بخت ما تابنده گشت | Xoršide baxte mâ tâbande gašt. | Солнце нашего счастья начало светить. |
در سایهٔ قرآن جاودان | Dar sâyeye Qor'ân jâvedân | Всегда под тенью Корана, |
پاینده بادا ایران | Pâyande bâdâ Irân | Живи вечно, Иран! |
См. также
- О Иран! — де-факто гимн Ирана в 1979—1980 годах, популярная и известная патриотическая песня с 1944 года, неофициальный гимн Ирана у иранцев.
- Имперский гимн Ирана — гимн Ирана в 1933—1979 годах.
- Здоровье Шаха — гимн Ирана в 1873—1909 годах.