Письменность и транскрипция австралийских языков
До появления европейцев
Ранние опыты письма
Вначале австралийские языки записывались английскими буквами так, как слышалось пишущему. Это означало, что разные австралийские фонемы, неразличимые для английского уха, записывались одинаково, и наоборот, разные аллофоны одной фонемы, соответствующие разным английским фонемам, записывались по-разному.
Большинство слов, заимствованных из местных языков в английский (а через него и в другие языки, в том числе русский), были записаны именно так, поэтому на их основе трудно понять как звучало изначальное слово.
Более осведомлённые в лингвистике писатели иногда использовали такие символы как (˘) для кратких. Однако эти знаки использовались несистематично.
Современная орфография
Для многих современных австралийских языков лингвистами разработаны орфографии, в основе которых лежат общие принципы. Все эти орфографии стремятся быть фонематичными: одно слово может быть записано и прочитано только одним способом.
В большинстве австралийских письменностей используются только стандартные буквы английского алфавита, что приводит к необходимости использовать диграфы для тех звуков, которые не обозначаются отдельными буквами. Это в свою очередь может приводить к неоднозначностям. Например, и одна фонема /ŋ/, и сочетание /ng/ должны записываться одинаково. Чтобы их различать, сочетания записывается разными способами: n.g (с точкой), n’g (с апострофом) или nk.
Гласные
Вокализм большинства австралийских языков представлен тремя фонемами, которые часто различаются по долготе: i, a и u. На морфонологическом уровне некоторые системы (например, в языке
.Тем не менее, встречаются языки, где гласные /e/ и/или /o/ могут быть отдельными фонемами.
Согласные
Для
Другой особенностью австралийских языков является отсутствие фонологического противопоставления согласных по звонкости / глухости. Обычно для каждого локального ряда имеется только одна глухая фонема, которая в некоторых позициях может частично озвончаться (между гласными, после носовых согласных). Тем не менее, в орфографиях многих языков они обозначаются буквами для звонких согласных, так как их английское произношение оказывается ближе, чем произношение английских глухих, являющихся придыхательными. Столь же часто используются и буквы для глухих фонем. В некоторых языках звонкие аллофоны обозначаются буквами для звонких, глухие — для глухих. Наконец, в работах одних лингвистов или в ранних орфографиях может использоваться один способ передачи смычных, в работах других или в поздних орфографиях — другой. Всё это вносит страшную путаницу и, например, название одного и того же австралийского языка может иметь по несколько десятков вариантов написания (с учётом вариаций для других фонем).
Таким образом, в каждом локальном ряду имеется одна взрывная фонема, одна носовая и часто ещё одна боковая и/или преназализованная. Встречаются следующие типы согласных:
- .
- палато-велярные (мягкие велярные): yk /k̟/, nyk /ⁿk̟/, nyng /ŋ̟/
Зубные согласные передаются диграфами с буквой h. При этом th обозначает не фрикативный межзубный как в английском, а обычный зубной взрывной как русские т/д.
Ретрофлексные согласные также обычно обозначаются диграфами с буквой r (rt, rn, rl), но в некоторых языках используется подбуквенная диакритика «подчёркивание»: ṯ, ṉ, ḻ, например, в языке
Практически во всех австралийских языках представлены
, который записывается как yh.В большинстве австралийских языков представлены две
- аппроксимант r /ɻ/(как в английском)
- дрожащий rr /r/ (как в русском)
- альвеолярно-ретрофлексный одноударный rd [ɽ] встречается гораздо реже (например, в вальбири)
Практическая транскрипция на русский язык
Так как фонологические системы русского и австралийских языков очень различны, при передаче русской графикой слов, заимствованных из последних (этнонимов, лингвонимов, личных имён, реалий), используется практическая транскрипция, в которой различаются не все австралийские фонемы. Так, не различаются согласные зубного, альвеолярного и ретрофлексного рядов. Взрывные предпочтительнее передавать буквами для глухих (так как в русском языке глухие непридыхательны и тем самым ближе к австралийским звукам, чем английские глухие). Однако, для некоторых слов уже устоялось написание со звонкими согласными (например, бумеранг, языки дирбал, вальбири).
Гласные «е/э» и «о» используются для тех языков, в которых соответствующие звуки являются отдельными фонемами, хотя бы на поверхностном уровне. Например, первая гласная в названии языка энинтиляква противопоставляется в других словах гласной «a» и поэтому записывается по-русски через «э».
практическая орфография |
IPA |
русская транскрипция |
---|---|---|
a | a, æ | а (э/е) |
i / e | i, e | и (е) |
u / o | u, ɯ, o | у (о) |
aa | aː | аа |
ii | iː | ии |
uu | uː | уу |
oo | u | у |
w | w | в |
y | j | й |
ya, yi, yu | ja, ji, ju | я, (й)и, ю |
p, b | p / b | п |
t, d | t / d | т |
th, dh | t̪ / d̪ | т |
rt, rd, ṯ | ʈ / ɖ | т |
tj/ty/dj/dy/c/j | tʲ / c / dʲ / ɟ | ть (тя, тьи, тю) |
yk | k̟ / ɡ̟ | кь |
k, g | k / g | к |
m | m | м |
n | n | н |
nh | n̪ | н |
rn, ṉ | ɳ | н |
ny, nj, ñ | nʲ / ɲ | нь (ня, ньи, ню) |
nyng, nyŋ | ŋ̟ | нгь |
ng, ŋ, ġ | ŋ | нг |
ngg, ŋg | ŋk / ŋg | нгк |
n.g, n’g, nk | nk / ng | нк |
l | l | л |
lh | l̪ | л |
rl, ḻ | ɭ | л |
ly, lj | lʲ / ʎ | ль (ля, льи, лю) |
rr | r, ɾ | рр |
r, ṟ | ɻ | р |
rd | ɽ | р |
Литература
- Dixon, R. M. W.[англ.]*. Australian Languages: Their Nature and Development (англ.). — Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
- McGregor, William. The Languages of the Kimberley, Western Australia (англ.). — London, New York: Taylor & Francis, 2004. — P. 21—26.
Ссылки
- The Phonetics and Phonology of Australian Aboriginal Languages Архивная копия от 3 сентября 2006 на Wayback Machine