Финско-русская практическая транскрипция
Приведённая ниже схема транскрипции предназначена для передачи финских имён и названий. Шведские имена и названия, в том числе встречающиеся в Финляндии, передаются по шведско-русской практической транскрипции.
Общие принципы
В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям нескольких источников.
Для обозначения долгих
Описание произношения звуков финского языка см. в статье о финском алфавите.
Таблица
Буква/сочетание | Передача | Условия применения и примечания | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Anna=Анна, Alava=Алава, Aulanko=Ауланко | |
В старых именах, заканчивающихся на -ia, можно конечную букву a передать также как я | Maria=Мариа/Мария, Sofia=Софиа/София, Sylvia=Сильвиа/Сильвия | ||
aa | аа | Aarne=Аарне, Aalto=Аалто, Aavasaksa=Аавасакса, Koillismaa=Койллисмаа | |
ai | ай | Aili=Айли, Kaitila=Кайтила, Aitolahti=Айтолахти | |
b[1] | б | Birgitta=Биргитта, Backman=Бакман, Borgå=Борго | |
c[1] | к | Перед a, o, u и согласным, а также на конце слова | Carita=Карита, Eric=Эрик, Agricola=Агрикола, Cleve=Клеве |
с | Перед e, i, y | Alice=Алисе, Cederberg=Седерберг | |
ц | В отдельных случаях | Fabricius=Фабрициус | |
ch[1] | к | Перед a, o, u и согласным | Christer=Кристер, Zacharias=Сакариас, Chorell=Корелл(ь) |
ч | Перед e, i, y | Chydenius=Чюдениус | |
ш | В отдельных случаях | Charlotta=Шарлотта, Charpentier=Шарпантье | |
ck[1] | к | Между гласным и другим согласным, а также на конце слова после согласного | Backman=Бакман, Barck=Барк, Räckhals=Рекхалс |
кк | Между гласными, а также на конце слова после гласного | Backas=Баккас, Rydbeck=Рюдбекк, Stackelberg=Стаккельберг | |
d | д | Daniel=Даниель, Doris=Дурис, Davidson=Давидсон, Drumsö=Друмсё | |
e | э | В начале слова и в середине слова после гласных, кроме i | Elina=Элина, Erkko=Эркко, Espoo=Эспоо, Lauerma=Лауэрма, Raento=Раэнто, Joensuu=Йоэнсуу, Kokemäenjoki=Кокемяэнйоки |
е | После согласного и i | Terttu=Тертту, Vieno=Виено, Helle=Хелле, Sievänen=Сиевянен, Kievi=Киеви, Veteli=Ветели | |
ee | ээ | В начале слова | Eero=Ээро, Eerikäinen=Ээрикяйнен, Eetula=Ээтула |
еэ | После согласного | Leena=Леэна, Teemu=Теэму, Veera=Веэра, Kitee=Китеэ, Seetrimäki=Сеэтримяки | |
Leena и Veera можно написать и подобно русским именам | Leena=Лена, Veera=Вера | ||
ei | эй | В начале слова | Eino=Эйно, Eikkala=Эйккала, Eistilä=Эйстиля |
ей | После согласного | Veikko=Вейкко, Heikkonen=Хейкконен, Heinola=Хейнола | |
eu | эу | В начале слова | Eufrosyne=Эуфросине, Eurola=Эурола, Eura=Эура |
еу | После согласного | Teuvo=Теуво, Peuranen=Пеуранен, Teuva=Теува | |
eä | ея | Pyöreälä=Пюореяля/Пюёреяля | |
f[1] | ф | Fredrik=Фредрик, Finnilä=Финниля, Fiskars=Фискарс | |
g | г | Перед a, o, u и согласным, а также на конце слова; в финских именах и названиях — во всех случаях |
Gabriel=Габриель, Gunnar=Гуннар, Agricola=Агрикола, Gardberg=Гардберг, Grankulla=Гранкулла, Angeli=Ангели |
h | х | Heikki=Хейкки, Haahtela=Хаахтела, Hamina=Хамина | |
i | и | Ilmari=Ильмари, Itkonen=Итконен, Inari=Инари | |
й | В качестве второй части дифтонга и долгого i: см. ai, ei, ii, oi, ui, yi, äi, öi | ||
ie | ие | Vieno=Виено, Lievonen=Лиевонен, Ylivieska=Юливиеска | |
ii | ии (ий) | Согласно Ермоловичу, правило не устоялось, и возможны оба варианта. Статья в журнале «Киеликелло» и инструкция Главного управления геодезии и картографии (ГУГК) дают только один вариант ий. | Iivo=Ииво (Ийво), Liisa=Лииса (Лийса), Siitonen=Сиитонен (Сийтонен), Iisalmi=Ийсалми (Иисалми), Yli-Ii=Юли-Ий (Юли-Ии) |
iä | ия | Äikiä=Эйкия, Kälviä=Кяльвия | |
iö | иё | Päiviö=Пяйвиё, Köyliö=Кёулиё | |
j | См. приведенные ниже сочетания j + гласный | ||
ja | я | В начале слова и после гласного | Jalo=Яло, Seija=Сейя, Jalava=Ялава, Kajanti=Каянти, Jalasjärvi=Яласъярви |
ья[2] | После согласного | Lahja=Лахья, Pohjala=Похьяла, Pohjanmaa=Похьянмаа | |
jaa | яа | Jaakko=Яакко, Jaatinen=Яатинен, Jaakkima=Яаккима | |
je | е | В начале слова и после гласного | Jermu=Ерму, Jeskanen=Есканен, Jepua=Епуа, Töijensalo=Тёйенсало |
ье[2] | После согласного | Veljesmaa=Вельесмаа | |
jee | еэ | Jeesiöjoki=Еэсиёйоки | |
ji | йи | В начале слова и после гласного | Jirva=Йирва, Jietajoki=Йиетайоки, Jirssi=Йирсси |
ьи, йи[3] | После согласного | Poljinsuo=Польинсуо, Toskalharji=Тоскалхарйи | |
jii | йий | Jiirva=Йийрва | |
jo | йо | В начале слова и после гласного | Jorma=Йорма, Keijo=Кеййо, Joki=Йоки, Joensuu=Йоэнсуу, Puijo=Пуййо |
ьйо/ьо/йо[4] | После согласного | Viljo=Вильйо/Вильо, Ahjopalo=Ахьйопало/Ахьопало, Karjoniemi=Карйониеми | |
На границе частей сложного слова только йо | Porvoonjoki=Порвоонйоки | ||
joo | йоо | Joonas=Йоонас, Kajoonsaari=Кайоонсаари, Majoola=Майоола | |
ju | ю | В начале слова и после гласного | Juho=Юхо, Maiju=Майю, Junnila=Юннила, Lajunen=Лаюнен, Mujujärvi=Муюярви |
ью[2] | После согласного | Karjula=Карьюла, Kulju=Кулью | |
juu | юу | Juuso=Юусо, Juupajärvi=Юупаярви | |
jy | йю[5] | В начале слова и после гласных | Jyrinkoski=Йюринкоски |
ью, йю[6] | После согласного | Ärjylä=Эрьюля, Öljymäki=Ёльйюмяки | |
jyy | юу/юю/йюу[7] | Jyykeä=Юукея/Ююкея, Jyysjärvi=Йюусъярви | |
jä | я/йя[8] | В начале слова и после гласного | Järvinen=Ярвинен, Poijärvi=Пойярви, Suojärvi=Суоярви |
ья/йя[8] | После согласного | Suonsyrjä=Суонсюрья, Pöljä=Пёлья, Pärjänjoki=Пярйянйоки | |
На границе частей сложного слова ъя (ья после л) | Vieljärvi=Виельярви, Kuusjärvi=Куусъярви | ||
jää | яа/яя/йяа[9] | Jääski=Яаски/Яяски, Jäämeri=Йяамери | |
jö | йё | В начале слова и после гласного | Jöns=Йёнс, Jöröjukka=Йёрёюкка |
ьё/йё[10] | После согласного | Yrjö=Юрьё, Lötjönen=Лётьёнен, Syrjö=Сюрьё | |
jöö | йёо/йёё/йёо[11] | Jöökki=Йёокки, Äijöö=Эййёо | |
k | к | Kauko=Кауко, Kalske=Калске, Kotka=Котка | |
kk | кк | Orvokki=Орвокки, Kukkonen=Кукконен, Kokkola=Коккола | |
l | л | Перед гласным | Lauri=Лаури, Saalasti=Сааласти, Aulanko=Ауланко |
Перед согласным после слога с a, o, u | Salme=Салме, Tolppanen=Толппанен, Salpausselkä=Салпаусселькя | ||
ль | Перед согласным после слога с e, i, y, ä, ö | Vilho=Вильхо, Siltanen=Сильтанен, Helsinki=Хельсинки, Pöljä=Пёлья, Salpausselkä=Салпаусселькя | |
На конце слова | Emil=Эмиль, Joel=Йоэль, Paul=Пауль | ||
В русском языке традиционно пишутся многие имена западного происхождения с согласным l через ль, даже если в предыдущем слоге гласный заднего ряда (a, o, u), напр. Adolf=Адольф, Albert=Альберт, Alfred=Альфред, Arnold=Арнольд, Osvald=Освальд, Valdemar=Вальдемар и т. д. При передаче таких имен следует придерживаться русской орфографической традиции, но при передаче финских имен следует соблюдать указанные выше рекомендации | |||
ll | лл | Между гласными | Kalle=Калле, Ulla=Улла, Svalling=Сваллинг |
m | м | Mikko=Микко, Lampi=Лампи, Maarianhamina= Маарианхамина
| |
mm | мм | Emma=Эмма, Lammio=Ламмио, Tammisaari=Таммисаари | |
n | н | Niilo=Нийло, Nieminen=Ниеминен, Naantali=Наантали | |
nn | нн | Annikki=Анникки, Kanninen=Каннинен, Päijänne=Пяйянне | |
o | о | Outi=Оути, Orko=Орко, Outokumpu=Оутокумпу | |
Bo=Бу, Olavsson=Улавссон, Domarby=Думарбю | |||
oi | ой | Oiva=Ойва, Koivisto=Койвисто, Voikkaa=Войккаа | |
oo | оо | Roope=Роопе, Noopila=Ноопила, Porvoo=Порвоо | |
p | п | Pekka=Пекка, Tapola=Тапола, Pori=Пори | |
pp | пп | Seppo=Сеппо, Tappurainen=Таппурайнен, Lappi=Лаппи | |
q[1] | к | Qvintus=Квинтус | |
qu[1] | кв | Sundquist=Сундквист | |
r | р | Risto=Ристо, Torvinen=Торвинен, Rauma=Раума | |
rr | рр | Aarre=Аарре, Verronen=Верронен, Arrakoski=Арракоски | |
s | с | Simo=Симо, Säisiö=Сяйсиё, Salo=Сало | |
ss | сс | Jussi=Юсси, Kassinen=Кассинен, Nissilä=Ниссиля | |
t | т | Tuulikki=Тууликки, Timonen=Тимонен, Turku=Турку | |
tt | тт | Terttu=Тертту, Henttonen=Хенттонен, Uittamo=Уйттамо | |
u | у | Unto=Унто, Uotila=Уотила, Kumpula=Кумпула | |
ui | уй | Tuija=Туйя, Uino=Уйно, Puijo=Пуййо | |
uu | уу | Uuno=Ууно, Uusitalo=Ууситало, Kainuu=Кайнуу | |
v/w | в | Valto=Валто, Wartiovaara=Вартиоваара, Vantaa=Вантаа | |
x[1] | кс | Felix=Феликс, Axelsson=Аксельссон, Saxby=Саксбю | |
y | ю | Kyllikki=Кюлликки, Chydenius=Чюдениус, Yrjölä=Юрьёля, Rydbeck=Рюдбекк, Ylivieska=Юливиеска, Kymmene=Кюммене | |
и | В шведских именах и названиях в начале слова | Yngve=Ингве, Ylander=Иландер, Yttervik=Иттервик | |
Дополнительно, в отдельных случаях | Sylvia=Сильвиа/Сильвия | ||
yi | юй | Yijälä=Юйяля | |
yy | юу/юю[12] | Lyyli=Люули/Лююли, Kyyrö=Кюурё/Кююрё, Myyrmäki=Мюурмяки, Uusikaarlepyy=Уусикаарлепюу, Yyteri=Юутери | |
yä | юя | Keikyä=Кейкюя, Pöytyä=Пёутюя | |
yö | юо/юё | Kyösti=Кюости/Кюёсти, Yöntilä=Юонтиля/Юёнтиля | |
z[1] | с | Mauritz=Мауритс, Zacharias=Сакариас, Zilliacus=Силлиакус | |
ц | В словах немецкого происхождения | Zimmer=Циммер | |
з | В словах славянского и венгерского происхождения | Zyszkowicz=Зышкович, Zemplényi=Землени | |
å[1] | о | Åke=Оке, Åström=Острём, Åggelby=Оггельбю | |
а | Исключения | Åbo= Аланд .
| |
ä | э | В начале слова. | Ämmälä=Эммяля, Ähtäri=Эхтяри, Ängskulla=Энгскулла. |
я | Внутри и на конце слова | Väinö=Вяйнё, Jylhä=Юльхя, Ypäjä=Юпяя | |
äi | эй | В начале слова. | Äikiä=Эйкия. |
яй | Внутри слова | Päivi=Пяйви, Käiväräinen=Кяйвяряйнен, Päijänne=Пяйянне | |
äy | эу | В начале слова. | Äystö=Эустё, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя. |
яу | Внутри слова | Mäyränen=Мяурянен, Säynätsalo=Сяунятсало | |
ää | ээ | В начале слова | Ääri=Ээри, Äänekoski=Ээнекоски. |
яа/яя[13] | Внутри и на конце слова | Haanpää=Хаанпяа/Хаанпяя, Kääriä=Кяария/Кяярия, Vääksy=Вяаксю, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя | |
ö | ё | Yrjö=Юрьё, Östen=Ёстен, Könönen=Кёнёнен, Öljymäki=Ёльюмяки, Pöljä=Пёлья, Sörnäinen=Сёрняйнен, Överby=Ёвербю | |
öi | ёй | Höijer=Хёйер, Öintilä=Ёйнтиля, Töijensalo=Тёйенсало | |
öy | ёу | Söyrinki=Сёуринки, Öystilä=Ёустиля, Röyttä=Рёуття, Vöyri=Вёури | |
öö | ёо/ёё[14] | Höök=Хёок/Хёёк, Ränsöö=Рянсёо, Töölö=Тёолё/Тёёлё |
Передача долгих гласных
Использование удвоенных русских букв при передаче финских долгих гласных отличается от общих принципов передачи гласных, согласно которым долгота гласных на русский язык не передаётся. В финском языке, в отличие, например, от немецкого или нидерландского, удвоение гласной буквы является единственным регулярным способом передачи долготы гласных, к тому же долгота в финском и эстонском языках является органической частью системы языка и имеет фонематическое значение, служа к различению многочисленных омонимов. То обстоятельство, что двойные гласные по правилам русского языка должны читаться в два слога, а не в один, уходит на второй план перед важностью различения омонимов и возможностью обратной транскрипции[15].
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Встречается в словах нефинского происхождения, общая рекомендация — передавать в зависимости от языка-источника
- ↑ 1 2 3 Инструкция ГУГК, 1982, На стыке частей сложного слова Инструкция Главного управления геодезии и картографии (ГУГК) предписывает ставить твёрдый знак вместо мягкого, кроме случая, когда первая часть оканчивается на -ль..
- ↑ Инструкция ГУГК, 1982, Написание йи после согласных предписывает Инструкция ГУГК.
- ↑ Инструкция ГУГК, 1982, Написание йо после согласных предписывает Инструкция ГУГК.
- ↑ Инструкция ГУГК; Д. И. Ермолович — Имена собственные на стыке языков и культур, 2001 Архивная копия от 10 июля 2015 на Wayback Machine
- ↑ Инструкция ГУГК, 1982, Написание йю после согласных предписывает Инструкция ГУГК..
- ↑ Инструкция ГУГК, 1982, Вариант «йюу» предписывается Инструкцией ГУГК..
- ↑ 1 2 Инструкция ГУГК, 1982, Написание «йя» во всех случаях предписывает Инструкция ГУГК; исключение — слово järvi (jävri), которое традиционно передаётся без й..
- ↑ Инструкция ГУГК, 1982, Вариант «йяа» предписывается Инструкцией ГУГК..
- ↑ Инструкция ГУГК, 1982, Написание «йё» предписывается Инструкцией ГУГК..
- ↑ Инструкция ГУГК, 1982, Написание «йёо» предписывается Инструкцией ГУГК..
- ↑ Инструкция ГУГК, 1982, Инструкция ГУГК предписывает вариант «юу»..
- ↑ Инструкция ГУГК, 1982, Инструкция ГУГК предписывает вариант «яа»..
- ↑ Инструкция ГУГК, 1982, Инструкция ГУГК предписывает вариант «ёо»..
- ↑ A. В. Суперанская. О некоторых вопросах практической транскрипции : [арх. 4 апреля 2016] // Вопросы языкознания. — 1959. — № 6.
Источники
- Suomalaisten nimien kirjainasu venäjänkielisessä tekstissä // Kielikello. — без года. — № 10. — С. 3—7.
- (По библиографической системе Хельсинкского университета можно сделать вывод, что статья опубликована в 1977 году. В статье авторы не указаны, но в журнале можно найти следующую информацию об авторах: Совет по финскому языку (fi:suomen kielen lautakunta), состав: Терхо Итконен (fi:Terho Itkonen), Матти Садениеми (fi:Matti Sadeniemi), Осмо Икола (fi:Osmo Ikola), Эско Койвусало (Esko Koivusalo), Осмо Ранта (Osmo Ranta), Арво Сало (fi:Arvo Salo), Аймо Турунен (Aimo Turunen). В самой статье указаны Игорь Вахрос (Igor Vahros) и Мартти Кахла (Martti Kahla), на основании доклада которых статья написана.)
- Ермолович Д. И. Финский и эстонский языки // Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 177—180. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5. Архивная копия от 1 ноября 2011 на Wayback Machine
- Kahla, Martti (ред.): Suomalaisten henkilönnimien kyrillinen siirrekirjainnusopas. Справочник по русской передаче финляндских личных имен и фамилий. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja, 53. Valtion painatuskeskus, Helsinki. 1977. ISSN 0355-5437. ISBN 951-861-103-3
- Инструкция по русской передаче географических названий Финляндии / Сост. Л. И. Аненберг; Ред. Л. И. Розова. — М.: Наука, 1982. — 41 с. — 300 экз.
См. также
- Эстонско-русская практическая транскрипция
- Шведско-русская практическая транскрипция
- Практическая транскрипция других языков
- Финско-украинская практическая транскрипция (по-украински)
Ссылки
- Транскриптор с финского на русский
- Транскриптор — инструмент для автоматической транскрипции с финского языка на русский от студии Артемия Лебедева