Эсто́нские имена́, как и имена представителей большинства современных европейских народов, состоят из двух основных элементов: личного имени и фамилии. Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических энциклопедий). Помимо этих двух компонентов употребляется одно или несколько «средних имён». Отчество не используется.
Эстонские имена претерпели существенные изменения на разных исторических этапах развития
МВД Эстонии (
эст. Siseministeerium) является главным источником информации по статистике имён в стране, ежемесячно публикуя сведения по именам.
[2]
Дохристианский период
В дохристианский период
XV—
XVI векам. Однако, начиная с периода эстонского национально-культурного Возрождения
XIX века, небольшое их количество было снова введено в обиход национальной
интеллигенцией. К ним относятся: Лембит(у)/Lembit(u), Кайро, Химот/Himot, Меелис/Meelis и ряд других. Древние женские имена в документах не отражены вовсе. Однако в конце XIX века национальные будители реконструировали предполагаемые формы древних женских имён, которые, однако несут на себе отпечаток
индоевропейского влияния в виде окончания -а и -е, ассоциирующегося с женским родом в
русском,
немецком,
польском,
испанском языках (Aita, Laine, Leida, Vaike, Maimu, Salme, Virve и др.). Следует отметить что
финно-угорские языки не имеют категории грамматического рода, то есть в исконно эстонских личных именах раньше не было маркеров грамматического различения пола носителей имен. Для сравнения: муж.
Juri и жен.
Mart, муж.
Akto и жен.
Aino, муж.
Aat и жен.
Aet. По причине отсутствия рода эстонские женские фамилии до сих пор ничем не отличаются от мужских, хотя в окружающих соседних языках (русском,
латышском и
литовском) фамилии имеют женские окончания.
Христианизация
, большинство фамилий, данных эстонцам, были также почти исключительно немецкими. Многие эстонцы добровольно получали немецкие фамилии, чтобы лучше интегрироваться в крупных городах.
Независимая Эстония
В период
кампанию по
эстонизации имён и
топонимов. Большинство немецких фамилий и имён было дословно переведено на
эстонский язык в
1930-х годах: Вильфрид и Фридеберт превратились в Калева и Урмаса. Приблизительно в это же время в Эстонию пришла
мода на создание большого количества искусственных имён на основе различных образных или звуковых ассоциаций и вариаций уже имеющихся имён (Анне, Аана, Ану, Айно, Айне), которые формально считаются отдельными именами. Например, Мерике, Пильве, Вайке дословно переводятся как именами «Морюшко», «Облачко», «Тихоня»
[1]. Некоторые из них были заимствованы из
эпосов:
Айно — из финской «
Калевалы»,
Линда — из «
Калевипоэга». Общее число имён в эстонском языке достигает 70 000.
[1]
Средние имена
До принятия Закона об именах в 2004 году в Эстонии разрешалось давать ребёнку неограниченное количество средних (вторых, третьих и более) имён. После этого в Эстонии допускаются максимум два средних имени после первого, если все они пишутся отдельно, и одно, если они пишется через дефис после первого[1].
См. также
Примечания