Heliand

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Heliand excerpt from the German Historical Museum

The Heliand (/ˈhɛliənd/) is an epic alliterative verse poem in Old Saxon, written in the first half of the 9th century. The title means "savior" in Old Saxon (cf. German and Dutch Heiland meaning "savior"), and the poem is a Biblical paraphrase that recounts the life of Jesus in the alliterative verse style of a Germanic epic. Heliand is the largest known work of written Old Saxon.

The poem must have been relatively popular and widespread because it exists in two manuscript versions and four fragmentary versions.

praefatio exists, which could have been commissioned by either Louis the Pious (king from 814 to 840) or Louis the German (806–876). This praefatio was first printed by Matthias Flacius in 1562, and while it has no authority in the manuscripts it is generally deemed to be authentic.[2] The first mention of the poem itself in modern times occurred when Franciscus Junius (the younger) transcribed a fragment in 1587.[3] It was not printed until 1705, by George Hickes. The first modern edition of the poem was published in 1830 by Johann Andreas Schmeller.[4]

Historical context

The Heliand was probably written at the request of emperor Louis the Pious around AD 830 to combat Saxon ambivalence toward Christianity. The Saxons were forced to convert to Christianity in the late 8th to early 9th century after 33 years of conflict between the Saxons under Widukind and the Franks under Charlemagne.[5] Around the time that the Heliand was written, there was a revolt of the Saxon stelinga, or lower social castes. Murphy depicts the significant influence the Heliand had over the fate of European society; he writes that the author of the Heliand "created a unique cultural synthesis between Christianity and Germanic warrior society – a synthesis that would plant the seed that would one day blossom in the full-blown culture of knighthood and become the foundation of medieval Europe."[5]

Manuscripts

The 9th-century poem on the

Bibliotheca Albertina.[7]

Authorship and relation to Old Saxon Genesis

The poem is based not directly on the New Testament, but on the pseudo-Tatian's Gospel harmony, and it demonstrates the author's acquaintance with the commentaries of Alcuin, Bede, and Rabanus Maurus.[6]

Early scholarship, notably that of Braune, hypothesized that the Heliand was authored by the same hand as the

Alcimus Avitus, De initio mundi and De peccato originali.[6]

The two poems give evidence of genius and trained skill, though the poet was no doubt hampered by the necessity of not deviating too widely from the sacred.[

Apostles are presented as a king and his faithful warriors. While some argue that the use of the traditional epic phrases appears to be not, as with Cynewulf or the author of Andreas, a mere following of accepted models but rather the spontaneous mode of expression of one accustomed to sing of heroic themes, others argue that the Heliand was intentionally and methodically composed after careful study of the formula of other German poems. The Genesis fragments have less of the heroic tone, except in the splendid passage describing the rebellion of Satan and his host. It is noteworthy that the poet, like John Milton, sees in Satan no mere personification of evil, but the fallen archangel, whose awful guilt could not obliterate all traces of his native majesty. Somewhat curiously, but very naturally, Enoch the son of Cain is confused with the Enoch who was translated to heaven – an error which the author of the Old English Genesis avoids, though (according to the existing text) he confounds the names of Enoch and Enos.[6]

Such external evidence as exists bearing on the origin of the Heliand and the companion poem is contained in a Latin document printed by Flacius Illyricus in 1562. This is in two parts; the one in prose, entitled (perhaps only by Flacius himself) Praefatio ad librum antiquum in lingua Saxonica conscriptum ; the other in verse, headed Versus de poeta et Interpreta hujus codicis. The Praefatio begins by stating that the emperor Ludwig the Pious, desirous that his subjects should possess the word of God in their own tongue, commanded a certain Saxon, who was esteemed among his countrymen as an eminent poet, to translate poetically into the German language the Old and New Testaments. The poet willingly obeyed, all the more because he had previously received a divine command to undertake the task. He rendered into verse all the most important parts of the Bible with admirable skill, dividing his work into vitteas, a term which, the writer says, may be rendered by lectiones or sententias. The Praefatio goes on to say that it was reported that the poet, till then knowing nothing of the art of poetry, had been admonished in a dream to turn into verse the precepts of the divine law, which he did with so much skill that his work surpasses in beauty all other German poetry (Ut cuncta Theudisca poemata suo vincat decore). The Versus practically reproduce in outline Bede's account of Caedmon's dream, without mentioning the dream, but describing the poet as a herdsman, and adding that his poems, beginning with the creation, relate the history of the five ages of the world down to the coming of Christ.[6]

Controversies

Authorship

The suspicion of some earlier scholars that the Praefatio and the Versus might be a modern forgery is refuted by the occurrence of the word vitteas, which is the Old Saxon fihtea, corresponding to the Old English fitt, which means a canto of a poem. It is impossible that a scholar of the 16th century could have been acquainted with this word,[citation needed] and internal evidence shows clearly that both the prose and the verse are of early origin. The Versus, considered in themselves, might very well be supposed to relate to Caedmon; but the mention of the five ages of the world in the concluding lines is obviously due to recollection of the opening of the Heliand (lines 46–47). It is therefore certain that the Versus, as well as the Praefatio, attribute to the author of the Heliand a poetic rendering of the Old Testament. Their testimony, if accepted, confirms the ascription to him of the Genesis fragments, which is further supported by the fact that they occur in the same MS. with a portion of the Heliand. As the Praefatio speaks of the emperor Ludwig in the present tense, the former part of it at least was probably written in his reign, i.e. not later than AD 840. The general opinion of scholars is that the latter part, which represents the poet as having received his vocation in a dream, is by a later hand, and that the sentences in the earlier part which refer to the dream are interpolations by this second author. The date of these additions, and of the Versus, is of no importance, as their statements are not credible.[9]

That the author of the Heliand was, so to speak, another Caedmon – an unlearned man who turned into poetry what was read to him from the sacred writings – is impossible according to some scholars, because in many passages the text of the sources is so closely followed that it is clear that the poet wrote with the Latin books before him.[10] Other historians, however, argue that the possibility that the author may have been illiterate should not be dismissed because the translations seem free compared to line-by-line translations that were made from Tatian's Diatessaron in the second quarter of the 9th century into Old High German. Additionally, the poem also shares much of its structure with Old English, Old Norse, and Old High German alliterative poetry which all included forms of heroic poetry that were available only orally and passed from singer to singer.[5] Repetitions of particular words and phrases as well as irregular beginnings of fits (sentences begin at the middle of a line rather than at the beginning of a line to help with alliteration) that occur in the Heliand seem awkward as written text but make sense when considering the Heliand formerly as a song for after-dinner singing in the mead hall or monastery.[5] There is no reason for rejecting the almost contemporary testimony of the first part of the Free folio that the author of the Heliand had won renown as a poet before he undertook his great task at the emperor's command. It is certainly not impossible that a Christian Saxon, sufficiently educated to read Latin easily, may have chosen to follow the calling of a scop or minstrel instead of entering the priesthood or the cloister; and if such a person existed, it would be natural that he should be selected by the emperor to execute his design. As has been said above, the tone of many portions of the Heliand is that of a man who was no mere imitator of the ancient epic, but who had himself been accustomed to sing of heroic themes.[10]

German Christianity

Scholars disagree over whether the overall tone of the Heliand lends to the text being an example of a Germanized Christianity or a Christianized Germany. Some historians believe that the German traditions of fighting and enmity are so well pronounced as well as an underlying message of how it is better to be meek than mighty that the text lends more to a Germanized Christianity. Other scholars argue that the message of meekness is so blatant that it renders the text as a stronger representation of a Christianized Germany.[5] This discussion is important because it reveals what culture was more pervasive to the other.

Use by Luther

Many historians agree that Martin Luther possessed a copy of the Heliand. Luther referenced the Heliand as an example to encourage translation of Gospels into the vernacular.[5] Additionally, Luther also favored wording presented in the Heliand to other versions of the Gospels. For example, many scholars believe that Luther favored the angel's greeting to Mary in the Heliand – "you are dear to your Lord" – because he disliked the notion of referring to a human as "full of grace."[5]

Extra-canonical origins

Contention exists over whether the Heliand is connected to the Gospel of Thomas. The Gospel of Thomas is a Judiac/Christian version of the Gospels found in 1956 that has been attributed the apostle Thomas. Quispel, a Dutch scholar, argues that the Heliand's author used a primitive Diatessaron, the Gospel harmony written in 160-175 by Tatian and thus has connections to the Gospel of Thomas by this association. Other scholars, such as Krogmann assert that the Heliand shares a poetic style of the Diatessaron but that the author may not actually have relied on this source and therefore the Heliand would have no association to the Gospel of Thomas.[5]

Sample passages

  • Lines 4537-4549 from the Eucharist (â ê î ô û are long vowels, đ is [ð], ƀ is [β]):

Editions and translations

Editions

The first complete edition of the Heliand was published by

J. A. Schmeller in 1830; the second volume, containing the glossary and grammar, appeared in 1840. The standard edition is that of Eduard Sievers (1877), in which the texts of the Cotton and Munich manuscripts are printed side by side. It is not provided with a glossary, but contains an elaborate and most valuable analysis of the diction, synonymy and syntactical features of the poem.[10]

Other useful editions are those of

Paul Piper (1897, containing also the Genesis fragments). The fragments of the Heliand and the Genesis contained in the Vatican MS. were edited in 1894 by Karl Zangemeister and Wilhelm Braune under the title Bruchstücke der altsächsischen Bibeldichtung.[10]

James E. Cathey wrote Heliand: Text and Commentary (2002) (Morgantown: West Virginia University Press,

), which includes an edited version of the text in the original language, commentaries in English and a very useful grammar of Old Saxon along with an appended glossary defining all of the vocabulary found in this version.

Translations

Studies

Luther's Heliand: Resurrection of the Old Saxon Epic in Leipzig (2011) by Timothy Blaine Price is a self-published book detailing results of the author's personal research and travels. Perspectives on the Old Saxon Heliand (2010) edited by Valentine A. Pakis contains critical essays and commentaries. G. Ronald Murphy published The Saxon Saviour: The Germanic Transformation of the Gospel in the Ninth-Century Heliand (1989) (New York: Oxford University Press).

See also

References

  1. ^ Mierke 2008, pp. 31–37.
  2. ^ Mierke 2008, pp. 52–55.
  3. ^ Kees Dekker, 'Francis Junius (1591-1677): Copyist or Editor?', Anglo-Saxon England, 29 (2000), 279-96 (p. 289).
  4. ^ Mierke 2008, pp. 1.
  5. ^ a b c d e f g h i j Pakis 2010.
  6. ^ a b c d e f Bradley 1911, p. 221.
  7. ^ a b Price 2011.
  8. ^ Doane 1991, p. 7.
  9. ^ Bradley 1911, pp. 221–222.
  10. ^ a b c d Bradley 1911, p. 222.
  11. ^ Murphy 1989, pp. 51–52.

Bibliography

External links