Talk:Labor Party (Mexico)
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Proposed Move
- Oppose: Reasoning at WP:RM irrelevant; the question is what English-speakers call the party, or what it calls itself in English. (I would also suspect that neither of these standards will support Labour.) Parties can have the same name and support quit different things. Septentrionalis 06:51, 9 January 2006 (UTC)]
- Support. I don't see how the reasoning would be irrelevant. The generic correspondents of 'Partido del Trabajo' is translated as 'Party of Labour' into English, such is the case of the Albanian party. Of course parties with identical names might conduct different politics, but the case of 'Party of Labour' is a special one. The name was launched inside the communist movement as an alternative to using 'Communist Party of X-country'. 'Labour Party' is translated 'Partido Laborista' in Spanish. --Soman 14:56, 9 January 2006 (UTC)
- Actually, I propose moving this to Workers' Party (Mexico) per [1]. —Nightstallion (?) 08:10, 10 January 2006 (UTC)
- Comment, how do you come to the conclusion that 'Trabajo' means 'Workers'? Moreover thats a name that has been used by other groups in Mexico. --Soman 11:41, 10 January 2006 (UTC)
- I don't come to a conclusion regarding the translation. It just appears that this site uses "Worker's Party" to translate the party's name, and so I proposed this as an additional possibility. —Nightstallion (?) 18:54, 10 January 2006 (UTC)
- Comment, how do you come to the conclusion that 'Trabajo' means 'Workers'? Moreover thats a name that has been used by other groups in Mexico. --Soman 11:41, 10 January 2006 (UTC)
Not moved per lack of consensus. —Nightstallion (?) 07:34, 11 January 2006 (UTC)
Folks, this is ridiculous. Mexicans use American spelling when writing in English (just look at goverment Web sites), almost always. Have any of you been to Mexico? "Labour" needs to be a redirect to Labor. "Consensus" on Wiki policy here has already been established, we don't need it in this particular decision. BrianinStockholm 19:47, 12 May 2006 (UTC)
- Made suggestion below, but is worth noting here as well that the correct translation would be Worker's Party. Reading above, I will go out on a limb here and say most of the input is from people who don't speak Spanish well or at all. Hesperian Nguyen (talk) 17:05, 29 June 2021 (UTC)
- Sorry, I should add that this proposal isn't about the literal translation either, which is only part of any translation. Given the history of the party, the language used in Mexico, and the closest approximation in English... the best translation is Worker's Party. Hesperian Nguyen (talk) 17:13, 29 June 2021 (UTC)
Fair use rationale for Image:Pt logo.PNG
Please go to
If there is other other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.BetacommandBot 04:21, 6 June 2007 (UTC)
Fair use rationale for Image:Pt logo.PNG
Please go to
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot 23:38, 1 July 2007 (UTC)
1994 candidate
Why does the article
Move proposal, again
I suggest that this article be moved to 'Party of Labor (Mexico)', and that the Laborist Party (Mexico) be moved to 'Labor Party (Mexico)'. Partido Laborista is a standard way to translate the 'Labour Party' into Spanish, whilst 'Laborist' isn't really a word in English. --Soman (talk) 09:55, 8 June 2010 (UTC)
- Agree the name should be changed urgently, but don't agree with above suggestion. Worker's Party is the correct translation. Hesperian Nguyen (talk) 01:07, 29 June 2021 (UTC)