Talk:Zersetzung

Page contents not supported in other languages.
Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Translation of "Zersetzung"

IMO the word dissolving would rather describe what the goal of the Stasi was. Dissolving (=Auflösung in German) is very similar to decomposition, but with fine differences.

Decomposting usually means turning something (like food waste) into something else (humus). It does transition from one state to the other by dissolving. The end result though is still something existing. Dissolving describes the same process to break something up into tiny pieces. But in this case nothing is left. It disappears.

That, IMO, describes a little bit deeper the goal of the Stasi. There should be nothing left that could get in the way. By nothing left I mean what is described in the article. No mind left to think and talk about what´s happening, no energy of the individual to actively getting involved in important matters, no social network or support, ... even no physical existence in some cases of suicide.Dee.lite (talk) 14:12, 11 November 2019 (UTC)[reply]

The English term "disruption" meets the topic rather precise on all levels. This word should be the right choice for use. — Preceding unsigned comment added by 84.130.228.1 (talk) 18:17, 3 March 2022 (UTC)[reply]