Theodotion

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
The inter-relationship between various significant ancient manuscripts of the Old Testament (some identified by their siglum). LXX here denotes the original septuagint.

Theodotion (/ˌθəˈdʃən/; Greek: Θεοδοτίων, gen.: Θεοδοτίωνος; died c. 200) was a Hellenistic Jewish scholar,[1] perhaps working in Ephesus,[2] who in c. 150 CE translated the Hebrew Bible into Greek.

History

Whether he was revising the Septuagint, or was working from Hebrew manuscripts that represented a parallel tradition that has not survived, is debated. In the 2nd century Theodotion's text was quoted in The Shepherd of Hermas and in Justin Martyr's Dialogue with Trypho.

His finished version, which filled some

Symmachus
, and Theodotion's version following it, apparently reflecting a contemporary understanding of their historical sequence.

Theodotion's caution in transliterating Hebrew words for plants, animals, vestments and ritual regalia, and words of uncertain meaning, rather than adopting a Greek rendering, gave him a reputation of being "unlearned" among more confident post-Renaissance editors, such as Bernard de Montfaucon.

Use instead of Septuagint

Theodotion's translation was so widely copied in the

Sixtus V in 1587.[4]

See also

Notes

  1. Aquila of Pontus, another translator, as "Jewish proselytes" in the course of taking exception to their rendering of the "virgin" prophesied in Isaiah vii. 14 as "damsel",[clarification needed] "following whom the Ebionites
    pretend that he was begotten of Joseph."
  2. ^ "Theodotian of Ephesus" in Irenaeus
  3. ^ Jerome, Commentary on Daniel Archived 2010-05-26 at the Wayback Machine, translated by Gleason L. Archer (1958), accessed 5 January 2019
  4. ^ Catholic Encyclopedia (1913)

References

External links

  • Theodotion's version - The Greek text and English translation of Theodotion's Greek version of the Old Testament.