Thus have I heard
Translations of Thus have I heard | |
---|---|
Tibetan | འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན ('di skad bdag gis thos pa dus gcig na) |
Tagalog | Ganito ang narinig ko |
Vietnamese | như thị ngã văn / ta nghe như vầy |
Taiwanese | lemangeda aken a maitucu |
Glossary of Buddhism |
Thus have I heard (
History and function
![Colored limestone sculpture of monk holding unidentified object](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4b/%E5%94%90_%E5%BD%A9%E7%B9%AA%E7%9F%B3%E9%9B%95%E9%98%BF%E9%9B%A3%E9%99%80%E5%83%8F%EF%BC%88%E7%9F%B3%E7%81%B0%E5%B2%A9%EF%BC%89-Monk%2C_probably_Ananda_%28Anantuo%29_MET_DP170269.jpg/170px-%E5%94%90_%E5%BD%A9%E7%B9%AA%E7%9F%B3%E9%9B%95%E9%98%BF%E9%9B%A3%E9%99%80%E5%83%8F%EF%BC%88%E7%9F%B3%E7%81%B0%E5%B2%A9%EF%BC%89-Monk%2C_probably_Ananda_%28Anantuo%29_MET_DP170269.jpg)
According to Buddhist tradition—based on the
The formula is usually followed by the place where the discourse is given, as well as the names and numbers of those it is given to.
Interpretation and translation
The formula is glossed by the 5th-century Indian commentator
Indologist
Indologist Étienne Lamotte (1903–83) argued it was the Buddha who had the formula placed at the beginning of the Buddhist discourses, conveying this through Ānanda.[17]
In addition, the formula may have been used by editors to standardize the discourses, as it is even used in discourses given by Ānanda himself.[11]
Punctuation
There has been considerable debate as to how the first sentences of the preface of Buddhist discourses should be translated, especially with regard to punctuation. There are three main opinions.
However, numerous scholars read the words 'at one time' (Pali: ekaṃ samayaṃ; Sanskrit: ekasmin samaye) as combined with the first phrase, making for a five-word preamble. In their opinion, the first lines should be translated to Thus have i heard at one time. The Blessed One was staying at ... in ...[19][18] This translation is often attributed to Brough, but was first proposed by Orientalist Alexander von Staël-Holstein (1877–1937).[25] Von Staël-Holstein preferred this translation, basing himself on Indian commentaries,[26] and Brough based himself on Tibetan translations, common usage in Avadānas and Early Buddhist Texts, as well as Pāli and Sanskrit commentators.[27][28] Indologist Oskar von Hinüber rejects Von Staël-Holstein's and Brough's interpretation, however. He argues that although in Sanskrit it may be possible to connect the two phrases in one sentence, in Pāli this is highly unusual. Von Hinüber further states that in the early Pāli texts, as well as the Pāli commentaries, separating the two phrases is actually quite common.[29] Konrad Klaus agrees with von Hinüber's arguments.[30] Buddhist studies scholar Brian Galloway further states that many Tibetan and Indian commentators such as Vimalamitra (8th century) did not support a five-word but rather a three-word pre-amble, reading at one time with the text following it.[31][32] Religious Studies scholar Mark Tatz disagrees with Galloway's interpretation, however, providing several reasons.[33] In response, Galloway rejects most of Tatz' arguments.[34]
A third group of scholars believe that the details of the place should also be mentioned within the same sentence, with no punctuation: Thus have I heard at the one time when the Blessed one was staying at ... in ... This type of translation, called the "double-jointed construction", has been proposed by Religious Studies scholar Paul Harrison and Buddhologist Tilmann Vetter .[35][20] Harrison bases himself on Tibetan translations and discussion in Sanskrit commentaries.[36]
Usage in Buddhist history
Prior to the 5th century, Chinese translations of Buddhist texts would often translate the standard formula as Heard like this (
Notes
Citations
- ^ Tola & Dragonetti 1999, p. 54.
- ^ a b Brough 1950, p. 424.
- ^ Nanayakkara 1990, p. 174.
- ^ a b Powers 2013, Evaṃ mayā śrutaṃ ekasmin samaye.
- ^ Buswell & Lopez 2013, Saṃgītakāra.
- ^ Keown 2004, p. 89.
- ^ Buswell & Lopez 2013, Er xu.
- ^ Buswell & Lopez 2013, Itivuttaka.
- ^ Analayo 2007, p. 19.
- ^ a b Przyluski 1940, p. 247, note 2.
- ^ a b Nanayakkara 1990, pp. 174–5.
- ^ Klaus 2007, p. 316.
- ^ a b Brough 1950, p. 425.
- ^ Klaus 2007, p. 319, "... durch Mitteilung durch Andere erworbenen wurde."
- ^ Klaus 2007, pp. 319–20.
- ^ Klaus 2007, p. 320–1.
- ^ Lamotte 2005, p. 190.
- ^ a b c Nattier 2014, p. 39.
- ^ a b c Buswell & Lopez 2013, Evaṃ mayā śrutaṃ.
- ^ a b Tola & Dragonetti 1999, p. 53.
- ^ Analayo 2007, pp. 5–6.
- ^ a b Allon 1997, p. 195.
- ^ Allon 1997, pp. 195, 246.
- ^ Tola & Dragonetti 1999, pp. 54–5.
- ^ Nattier 2014, p. 39 note 4.
- ^ Chen & Montoneri 2011, pp. 286–7.
- ^ Brough 1950, pp. 418, 423.
- ^ Klaus 2007, pp. 310–1.
- ^ Klaus 2007, pp. 311–2.
- ^ Klaus 2007, pp. 311–6.
- ^ Galloway 1991, p. 101.
- ^ Galloway 1997, p. 367.
- ^ Tatz 1993, pp. 335–6.
- ^ Galloway 1997, passim.
- ^ Nattier 2014, p. 39, note 5.
- ^ Klaus 2007, pp. 314–5.
- ^ Nattier 2014, pp. 40–1, 53–4.
- ^ Nattier 2014, p. 41.
- ^ Skilton 2004, pp. 745–6.
- ^ Walser 2005, p. 154.
- ^ Williams 2009, p. 39.
References
- Allon, Mark (1997), Style and Function: A Study of the Dominant Stylistic Features of the Prose Portions of Pāli Canonical Sutta Texts and Their Mnemonic Function, Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies of the International College for Advanced Buddhist Studies, ISBN 4-906267-40-8
- Analayo, Bhikkhu (2007), "Oral Dimensions of Pali Discourses: Pericopes, Other Mnemonic Techniques and the Oral Performance Context", Canadian Journal of Buddhist Studies, 3, archived from the original on 25 November 2018
- Brough, J. (1950), "Thus Have I Heard..." (PDF), (PDF) from the original on 24 November 2018
- Buswell, Robert E. Jr.; ISBN 978-0-691-15786-3, archived(PDF) from the original on 12 June 2018
- Chen, Chu-Fen; Montoneri, Bernard (June 2011), "Study of the Punctuation Errors in the Taisho Diamond Sutra Based on Sanskrit–Chinese Comparison", in Jing-Schmidt, Zhuo (ed.), Proceedings of the 23rd North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-23), vol. 2, Eugene: University of Oregon, pp. 279–95, archived (PDF) from the original on 25 November 2018
- Galloway, B. (1991), "Thus have I heard: At one time ...", S2CID 161314510
- Galloway, B. (1997), "A Reply To Professor Mark Tatz", S2CID 161380445
- ISBN 978-0-19-157917-2
- ISBN 978-3-902501-05-9
- ISBN 978-0-415-33227-9, archived from the original(PDF) on 20 October 2015
- Nanayakkara, S.K. (1990), "Evaṃ me suttaṃ", in OCLC 2863845613
- ISBN 9789814519328
- ISBN 978-1-78074-476-6
- Przyluski, Jean (1940), "Darstantika, Sautrantika and Sarvastivadin", Indian Historical Quarterly, 16: 246–54, archived from the original on 22 November 2018
- Skilton, Andrew (2004), "Sanskrit, Buddhist Literature in" (PDF), in Buswell, Robert E. (ed.), Encyclopedia of Buddhism, vol. 2, Farmington Hills: Macmillan Reference USA, ISBN 978-0-02-865720-2, archived from the original(PDF) on 12 September 2015
- Tatz, Mark (1993), "Brief communication",
- Tola, F.; Dragonetti, C. (1999), "Ekaṃ Samayam", JSTOR 24663457
- Walser, Joseph (2005), Nagarjuna in Context: Mahayana Buddhism and Early Indian Culture, New York City: ISBN 978-0-231-50623-6
- ISBN 978-0-203-42847-4, archived(PDF) from the original on 21 November 2015
External links
- Thus have I heard, overview of the punctuation debate as of 1994, by translator Maurice Walshe, archived from the original on 10 February 2006