Wikipedia:Naming conventions (political parties)

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

This naming convention is a guideline which helps to explain the Article titles policy as it relates to the article title used for article about political parties, it should not be read in such a way that it contradicts the policy.

Guidelines

  • The title used in
    reliable
    English-language sources both inside and outside the political party's country (in scholarly works and in the news media), should be preferred. Parties whose names are always kept in one language in a multilingual country also are commonly referred to by their native title in English, and so those names should be used in article titles.
    • For example, Plaid Cymru, Bloc Québécois, Likud, Kadima, and Bangladesh Jamaat-e-Islami are used because their English translations are rarely used even in the English-language media, either inside or outside the country.
    • But Bangladesh Nationalist Party is used because the English title (not the Bengali Bangladesher Jatiyobadi Dal) is commonly used in English-language media.
    • When English translations of names are used, and a variety of translations are possible, use the translation that the party or organization itself uses unless that translation differs from the majority of other English-language sources.
      • This is important when translations can vary: For example, the Arabic عمل, used in names of political movements, may be translated as "action" or "labour"; the Arabic الشغّيلة and Persian/Kurdish زحمتکشان may be translated as "toilers" or "workers" or "labourers," and some works may be translated either as "Popular" or "People's" (or spelled differently, as in "Labour" and "Labor").
  • Where acronyms are far more commonly used than full names in international news media, the acronym should be preferred: Fatah instead of Palestinian National Liberation Movement, Golkar instead of Party of the Functional Groups.
  • Parties whose name make no sense if translated into English should retain their native form. ¡Alfaro Vive, Carajo! does make some sense in Spanish, but the name 'Alfaro Lives, Dammit!' doesn't make much sense at all in English. Likewise parties whose acronym have a meaning in the original language but not in English. MIGATO ('My cat') is an indirect reference to the nickname of the party leader, a connotation lost if translated.
  • Parties whose names are composites of different languages. Communist Mazdoor Kissan Party contains both English and Urdu elements, and if translated that composition is lost.
  • Redirects and disambiguation should be created for alternate names and acronyms.

Disambiguating name use

If more than one party has an identical name (and if one party is not the primary topic), there are several ways to disambiguate the usage:

  • If two parties from different countries have identical names, then the name of the country could be put in parentheses: Socialist Party (France) and Socialist Party (Argentina).
  • If two parties in the same country have identical names then they could be differentiated by year of establishment:
    Progressive Party (United States, 1924)
    .
  • In some cases political parties can be differentiated by the name of their party leader, like
    Communist Party of India (Marxist–Leninist) (Kanu Sanyal)
    . This is useful when the date of establishment is unclear, or when a party splinters and each claims to be the continuation of an original party.
  • In most cases, subjective terms (such as radical, moderate, or democratic) should not be used as disambiguators.
  • Generally, if one can differentiate between the original inventor of a party name and later inheritors, then the original party could be named without disambiguating brackets. However, if a later party is considerably more notable than the original one then that party could own the name without clarifying brackets.
    • Example:
      Brazilian Labour Party (historical)
      is used for the less-notable historical party.