Bilingual dictionary
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized
History
This section needs expansion. You can help by adding to it. (July 2011) |
The Roman Emperor Claudius (10 BCE – 54 CE) is known to have compiled an Etruscan-Latin dictionary, now lost.
One substantial bilingual dictionary was the
Dictionaries from
Challenges
The most important challenge for practical and theoretical lexicographers is to define the functions of a bilingual dictionary. A bilingual dictionary works to help users translate texts from one language into another or to help users understand foreign-language texts.[3] In such situations users will require the dictionary to contain different types of data that have been specifically selected for the function in question. If the function is understanding foreign-language texts the dictionary will contain foreign-language entry words and native-language definitions, which have been written so that they can be understood by the intended user groups. If the dictionary is intended to help translate texts, it will need to include not only equivalents but also collocations and phrases translated into the relevant target language. It has also been shown that specialized translation dictionaries for learners should include data that help users translate difficult syntactical structures as well as language-specific genre conventions.[4]
In standard lexicographic terminology, a bilingual dictionary definition provides a "translation equivalent" – "An expression from a language which has the same meaning as, or can be used in a similar context to, one from another language, and can therefore be used to translate it."[5] The British lexicographer Robert Ilson gives example definitions from the Collins-Robert French-English English-French Dictionary.[6] Since French chien = English dog and dog = chien, chien and dog are translation equivalents; but since garde champêtre = rural policeman and rural policeman is not included in the English-French dictionary, they are not culturally equivalent.
Both phrases can be understood reasonably well from their constituents and have fairly obvious contrasts with garde urbain in French or with urban policeman in English. But garde champêtre has a specific unpredictable contrast within the lexical system of French: it contrasts with gendarme. Both are policemen. But a gendarme is a member of a national police force that is technically part of the French Army whereas a garde champêtre is employed by a local commune. Rural policeman has no such contrast.[7]
Perhaps the most difficult aspect of creating a bilingual dictionary is the fact that
Recently, an automatic method for the
Usage
To mitigate the problem of one word having multiple meanings and its translation having multiple, but not necessarily corresponding meanings, the user should perform a reverse lookup. In the above-mentioned example in English and Spanish of the word ticket, after finding that ticket is translated into boleto and infracción in the English–Spanish dictionary, both of those Spanish words can be looked up in the Spanish-English section to help to identify which one has the meaning being sought. Reverse lookups can usually be performed faster with dictionary programs and online dictionaries.
Formats
Bilingual dictionaries are available in a number of formats, and often include a grammar reference and usage examples.(For instance
- Printed dictionaries – Printed dictionaries range from small pocket-sized editions to large, comprehensive multi-volume works.
- Handheld electronic dictionaries (also: Pocket electronic dictionaries or PEDs) – Electronic dictionaries are small devices that receive input via a miniature LCDscreen or speaks the translation audibly.
- Dictionary programs – software that allows words or phrases to be input and translated on computers and smart phones.
- Online dictionaries – Online dictionaries similar to dictionary programs, these are often easy to search, but not always free to use, and in some cases lack the accuracy (particularly in open collaborative dictionaries), or scope of printed and electronic dictionaries.
- Visual dictionaries – A visual dictionary is a printed dictionary that relies primarily on illustrations to provide the user with a reliable way of identifying the correct translation. Visual dictionaries are often multi-lingual rather than bilingual—instead of containing translations between two languages they often cover four or more languages.
Distribution
Bilingual dictionaries are available for nearly every combination of popular languages. They also often exist between language pairs where one language is popular and the other isn't. Bilingual dictionaries between two uncommon languages are much less likely to exist.
Multilingual dictionaries
Multilingual dictionaries are closely related to bilingual dictionaries. In a multilingual dictionary, a person looks up a word or phrase in one language and is presented with the translation in several languages. Multilingual dictionaries can be arranged alphabetically or words can be grouped by topic. When grouped by topic, a multilingual dictionary can be presented as a phrase book, or illustrated in the form of a visual dictionary.
Publishers
There are many publishers and manufacturers of both printed and electronic bilingual dictionaries. For example:
- Ectaco
- Velazquez Press
- Franklin Electronic Publishers
- HarperCollins
- Langenscheidt
- Larousse
- Merriam-Webster
- SYSTRAN
See also
- Bescherelle, a type of grammar reference book for conjugating verbs
- Babel Fish (website)
- Computer-Assisted Translation
- Foreign language writing aid
- Lexical markup framework
- Machine Translation
- Mariano Velazquez de la Cadena (Spanish-English bilingual dictionary author)
- Parallel text
- Phrase book
- List of online dictionaries
References
- ^ "Bibliotheca Polyglotta". www2.hf.uio.no. University of Oslo.
- ^ Samten, Muge (1 January 2005). A History of Traditional Fields of Learning: A Concise History of Dissemination of Traditional Fields of Learning in Tibet. Library of Tibetan Works and Archives. p. 22.
- ISBN 3-8233-4533-8.
- ^ Nielsen, Sandro (2010): Specialised Translation Dictionaries for Learners. In: P. A. Fuertes-Olivera (ed.): Specialised Dictionaries for Learners. Berlin/New York: de Gruyter, 69-82.
- ^ Tom McArthur (1998), TRANSLATION EQUIVALENT, Concise Oxford Companion to the English Language.
- ^ Atkins, Beryl T. (1981), Collins-Robert French-English English-French Dictionary, Collins.
- ^ Robert Ilson (2013), "The Explanatory Technique of Translation", International Journal of Lexicography, Vol. 26 No. 3, p. 390.
- ^ Navigli, Roberto. 2009. Using Cycles and Quasi-Cycles to Disambiguate Dictionary Glosses. Proc. of 12th Conference of the European Association for Computational Linguistics (EACL 2009), Athens, Greece, pp. 594-602.
- ^ Yadgar Sindhi to English Dictionary - The Sindh Times feb. 02, 2004