Cielito Lindo

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Bust of composer Quirino Mendoza y Cortés with a plaque showing measures of the song and lyrics

"Cielito Lindo" is a Mexican folk song or copla popularized in 1882 by Mexican author Quirino Mendoza y Cortés (c. 1862 – 1957).[1] It is roughly translated as "Lovely Sweet One". Although the word cielo means "sky" or "heaven", it is also a term of endearment comparable to "sweetheart" or "honey". Cielito, the diminutive, can be translated as "sweetie"; lindo means "cute", "lovely" or "pretty". The song is commonly known by words from the refrain, "Canta y no llores", or simply as the "Ay, Ay, Ay, Ay song".

Commonly played by

Los tres Garcia. There is some debate as to whether the song's lyrics refer to the Sierra Morena, a mountain range in southern Spain, or the similarly named Sierra de Morones, in the Mexican state of Zacatecas. However most Mexicans believe that this is a misrepresentation of the lyrics and is intended as "la Sierra, Morena", "Morena" is a common term of endearment, and with the comma, it now means he is directly speaking to the woman in the song instead of a specific place. [2] It has become a famous song of Mexico, especially in Mexican expatriate communities around the world or for Mexicans attending international events such as the Olympic Games or the FIFA World Cup
.

Lyrics

The song's lyrical scheme corresponds to the Castilian classical stanza known as the seguidilla, i.e. seven lines of alternating heptasyllabic and pentasyllabic verses. Lyrics vary widely from performer to performer, and every singer is free to add and remove some verses for his or her own interpretation. Some of the most traditional lyrics are the following:

Lyrics Literal English translation Idiomatic translation

De la Sierra Morena,
Cielito lindo, vienen bajando
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando.

Estribillo:
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.

Pájaro que abandona,
Cielito lindo, su primer nido,
Si lo encuentra ocupado,
Cielito lindo, bien merecido.

(Estribillo)

Ese lunar que tienes,
Cielito lindo, junto a la boca,
No se lo des a nadie,
Cielito lindo, que a mí me toca.

(Estribillo)

Una flecha en el aire,
Cielito lindo, lanzó Cupido.
Si la tiró jugando,
Cielito lindo, a mí me ha herido.

(Estribillo)

From the Sierra Morena,
Pretty little heaven, come down
A pair of little black eyes,
Pretty little heaven, sneaking by.

Refrain:
Woe, woe, woe, woe,
Sing and don't cry,
Because singing rejoices,
Pretty little heaven, our hearts.

A bird that abandons,
Pretty little heaven, its first nest,
If he finds it occupied,
Pretty little heaven, (it is) well deserved.

(Refrain)

That beauty mark that you have,
Pretty little heaven, beside your mouth,
Do not give it to anyone,
Pretty little heaven, for it's my turn.

(Refrain)

An arrow in the air
Pretty little heaven, Cupid shot.
If he threw it playing,
Pretty little heaven, he injured me.

(Refrain)

From the Sierra Morena,
Darling, come down
A pair of lovely black eyes;
Darling, they are sneaking past.

Refrain:
Woe, woe, woe, woe,
Sing and don’t cry,
Because singing, darling,
Lifts our hearts.

A bird that abandons,
Darling, its first nest,
If he finds it occupied,
Darling, it is well deserved.

(Refrain)

That beauty mark that you have
Darling, next to your mouth,
Don’t share it with anyone,
Darling, because it belongs to me.

(Refrain)

An arrow in the air,
Darling, Cupid has flung.
Even if he shot it in jest,
Darling, he has smitten me.

(Refrain)

In the article "¡Hasta que me cayó el veinte!",

bandits
would take refuge in the Sierra Morena mountains of Spain and that people feared for their lives when they had to travel through the region. The words of the first verse of "Cielito Lindo" were found in a song from that era, hinting at that fear. But with time the meaning of the verse changed as people began romanticizing it. "Your face is the Sierra Morena. Your eyes are thieves who live there." The verse had other melodies put to it and variations on the lyrics. Quirino Mendoza, the composer, adapted the verse to his own melody and gave us the song we know today.

Versions

The song has been subject to many versions:

"Cielito lindo huasteco"

"Cielito Lindo" should not be confused with another popular and traditional song called "Cielito lindo huasteco" also known as "Cielito lindo" from

Son Huasteco or Huapango
songs. While the music is quite different, the lyrics of both songs have a similar metric structure, and both use the phrases cielito lindo and ay ay ay ay as fillers, though in different places within the stanza.

Some singers, for example Julio Iglesias, perform the song under the title De domingo a domingo, taken from the first words of the lyrics as sung in that version; as with the other song, the lyrics used vary widely among performers, and some borrow stanzas from the former. One frequently sung stanza has the words Árbol de la esperanza, mantente firme ("Tree of hope, stay firm") which appear in an eponymous painting by Frida Kahlo.

Sometimes mariachis perform combined versions of "Cielito Lindo" and "Cielito lindo huasteco" which are completely different, thus creating some confusion about both.

See also

References

  1. ^ "Biografía de Quirino Mendoza y Cortés" (in Spanish). Mexico: Sociedad de Autores y Compositores de México (SACM). Archived from the original on 2010-11-29. Retrieved 2009-09-28.
  2. ^ Schmidt, Samantha (June 19, 2018). "'Ay Ay Ay Ay': How 'Cielito Lindo,' sung proudly at the World Cup, became a Mexican anthem". The Washington Post. Retrieved 2019-01-13.
  3. ^ Arturo Ortega Morán, ¡Hasta que me cayó el veinte!: Cielito lindo Archived 2008-01-23 at the Wayback Machine, El Porvenir, 30 October 2005
  4. ^ Cielito Lindo (Beautiful Heaven) : Mexican Tipica Orchestra : Free Download & Streaming : Internet Archive
  5. ^ Jazz Discography: Bing Crosby
  6. ^ "Top Grammy Winners". Los Angeles Times. Tribune Publishing. 22 February 1990. Retrieved 27 July 2015.
  7. ^ Poet, J (10 December 2000). "Los Lobos Looks Back in Wonder / Four-disc retrospective traces band's sound over 25 years". SFGate. Retrieved 13 May 2019.
  8. ^ "On The Media: Transcript of "Eating Crow" (April 27, 2007)". OnTheMedia.org. Archived from the original on June 29, 2007. Retrieved June 29, 2007.
  9. ^ El Cielito lindo en lares de México. Álvaro Ochoa Serrano (pp. 131f.) in Interpretextos Número 30/ Año 16/ Otoño de 2023, pp. 125–140
  10. ^ Wigler, Josh (February 12, 2016). "The Amazing Race: Watch An Exclusive Clip From The Season 28 Premiere". Parade. Retrieved November 26, 2020.
  11. ^ "《极速》霍少迷路甩脸郭晶晶 刘翔变高空飞人". September 9, 2016. Retrieved November 26, 2020.

External links