Common name

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Taxonomy diagram for red fox.
Common names (such as "red fox") are different across languages, whereas the scientific name does not change.

In biology, a common name of a taxon or organism (also known as a vernacular name, English name, colloquial name, country name, popular name, or farmer's name) is a name that is based on the normal language of everyday life; and is often contrasted with the scientific name for the same organism, which is often based in Latin. A common name is sometimes frequently used, but that is not always the case.[1]

In

2-propanone, while a vernacular name describes one used in a lab, trade or industry that does not unambiguously describe a single chemical, such as copper sulfate, which may refer to either copper(I) sulfate or copper(II) sulfate.[2]

Sometimes common names are created by authorities on one particular subject, in an attempt to make it possible for members of the general public (including such interested parties as fishermen, farmers, etc.) to be able to refer to one particular species of organism without needing to be able to memorise or pronounce the scientific name. Creating an "official" list of common names can also be an attempt to standardize the use of common names, which can sometimes vary a great deal between one part of a country and another, as well as between one country and another country, even where the same language is spoken in both places.[3]

Use as part of folk taxonomy

A common name intrinsically plays a part in a classification of objects, typically an incomplete and informal classification, in which some names are

well-defined and generally also have well-defined interrelationships;[6] accordingly the ICZN has formal rules for biological nomenclature and convenes periodic international meetings to further that purpose.[7]

Common names and the binomial system

The form of scientific names for organisms, called binomial nomenclature, is superficially similar to the noun-adjective form of vernacular names or common names which were used by non-modern cultures. A collective name such as owl was made more precise by the addition of an adjective such as screech.[8] Linnaeus himself published a flora of his homeland Sweden, Flora Svecica (1745), and in this, he recorded the Swedish common names, region by region, as well as the scientific names. The Swedish common names were all binomials (e.g. plant no. 84 Råg-losta and plant no. 85 Ren-losta); the vernacular binomial system thus preceded his scientific binomial system.[9]

Linnaean authority William T. Stearn said:

By the introduction of his binomial system of nomenclature, Linnaeus gave plants and animals an essentially Latin nomenclature like vernacular nomenclature in style but linked to published, and hence relatively stable and verifiable, scientific concepts and thus suitable for international use.[10]

Geographic range of use

The geographic range over which a particularly common name is used varies; some common names have a very local application, while others are virtually universal within a particular language. Some such names even apply across ranges of languages; the word for cat, for instance, is easily recognizable in most Germanic and many Romance languages. Many vernacular names, however, are restricted to a single country and colloquial names to local districts.[11]

Some languages also have more than one common name for the same animal. For example, in Irish, there are many terms that are considered outdated but still well-known for their somewhat humorous and poetic descriptions of animals.[12]

Examples of Common Name Variations
Scientific name English name Irish terms[12][13]

w/ literal translations of the poetic terms

Vulpes vulpes Red fox Madra rua ("red dog") or sionnach
Lutra lutra Otter Madra uisce ("water dog") or dobharchú
Canis lupus Wolf Mac Tíre ("son of the land") or faolchú
Chiroptera (order) Bats Sciathán leathair ("leather wing") or ialtóg

Constraints and problems

Common names are used in the writings of both

laymen. Lay people sometimes object to the use of scientific names over common names, but the use of scientific names can be defended, as it is in these remarks from a book on marine fish:[14]

Coining common names

In scientific binomial nomenclature, names commonly are derived from

Latin or Greek or Latinised forms of vernacular words or coinages; such names generally are difficult for laymen to learn, remember, and pronounce and so, in such books as field guides, biologists commonly publish lists of coined common names. Many examples of such common names simply are attempts to translate the scientific name into English or some other vernacular. Such translation may be confusing in itself, or confusingly inaccurate,[16] for example, gratiosus does not mean "gracile" and gracilis does not mean "graceful".[17][18]

The practice of coining common names has long been discouraged;

de Candolle's Laws of Botanical Nomenclature, 1868,[19] the non-binding recommendations that form the basis of the modern (now binding) International Code of Nomenclature for algae, fungi, and plants contains the following:

Art. 68. Every friend of science ought to be opposed to the introduction into a modern language of names of plants that are not already there unless they are derived from a Latin botanical name that has undergone but a slight alteration. ... ought the fabrication of names termed vulgar names, totally different from Latin ones, to be proscribed. The public to whom they are addressed derives no advantage from them because they are novelties. Lindley's

work, The Vegetable Kingdom, would have been better relished in England had not the author introduced into it so many new English names, that are to be found in no dictionary, and that do not preclude the necessity of learning with what Latin names they are synonymous. A tolerable idea may be given of the danger of too great a multiplicity of vulgar names, by imagining what geography would be, or, for instance, the Post-office administration, supposing every town had a totally different name in every language.

Various bodies and the authors of many technical and semi-technical books do not simply adapt existing common names for various organisms; they try to coin (and put into common use) comprehensive, useful, authoritative, and standardised lists of new names. The purpose typically is:

  • to create names from scratch where no common names exist
  • to impose a particular choice of name where there is more than one common name
  • to improve existing common names
  • to replace them with names that conform more to the relatedness of the organisms

Other attempts to reconcile differences between widely separated regions, traditions, and languages, by arbitrarily imposing nomenclature, often reflect narrow perspectives and have unfortunate outcomes. For example, members of the genus

stone curlews",[23] so the choice of the name "thick-knees" is not easy to defend but is a clear illustration of the hazards of the facile coinage of terminology.[24]

Lists that include common names

Lists of general interest

Collective nouns

For

list of collective nouns
(e.g. a flock of sheep, pack of wolves).

Official lists

Some organizations have created official lists of common names, or guidelines for creating common names, hoping to standardize the use of common names.

For example, the Australian Fish Names List or AFNS was compiled through a process involving work by taxonomic and seafood industry experts, drafted using the CAAB (Codes for Australian Aquatic Biota) taxon management system of the CSIRO,[3] and including input through public and industry consultations by the Australian Fish Names Committee (AFNC). The AFNS has been an official Australian Standard since July 2007 and has existed in draft form (The Australian Fish Names List) since 2001. Seafood Services Australia (SSA) serve as the Secretariat for the AFNC. SSA is an accredited Standards Australia (Australia's peak non-government standards development organisation) Standards Development[25]

The Entomological Society of America maintains a database of official common names of insects, and proposals for new entries must be submitted and reviewed by a formal committee before being added to the listing.[26]

Efforts to standardize English names for the amphibians and reptiles of North America (north of Mexico) began in the mid-1950s.[27] The dynamic nature of taxonomy necessitates periodical updates and changes in the nomenclature of both scientific and common names. The Society for the Study of Amphibians and Reptiles (SSAR) published an updated list in 1978,[28] largely following the previous established examples, and subsequently published eight revised editions ending in 2017.[29] More recently the SSAR switched to an online version with a searchable database.[30] Standardized names for the amphibians and reptiles of Mexico in Spanish and English were first published in 1994,[31] with a revised and updated list published in 2008.[32]

A set of guidelines for the creation of English names for birds was published in

The Auk in 1978.[33] It gave rise to Birds of the World: Recommended English Names
and its Spanish and French companions.

The

Reptilia in 1938, Osteichthyes in 2012, and Odonata
in 2015.

See also

References

Citations

  1. .
  2. ^ "The Differences Between Types of Chemical Names". Retrieved 21 August 2022.
  3. ^ a b List of standardised Australian fish names – November 2004 Draft Archived 2016-05-03 at the Wayback Machine. CSIRO
  4. .
  5. .
  6. .
  7. .
  8. ^ Stearn 1959, p. 6, 9.
  9. ^ Stearn 1959, pp. 9–10.
  10. ^ Stearn 1959, p. 10.
  11. ^ Brickell, C.D.; Baum, B.R.; Hetterscheid, W.J.A.; Leslie, A.C.; McNeill, J.; Trehane, P.; Vrugtman, F.; Wiersema, J.H., eds. (2004). "International Code of Nomenclature for Cultivated Plants". Acta Horticulturae. Regnum Veg. 647 (144) (7th ed.).
  12. ^ a b "What's In a Name? Interesting Animal Names in Irish". 2013-05-29. Retrieved 2023-12-30.
  13. ^ "bat - Translation to Irish Gaelic with audio pronunciation of translations for bat by New English-Irish Dictionary". www.focloir.ie. Retrieved 2023-12-30.
  14. ^ .
  15. .
  16. .
  17. ^ Marchant, J. R. V.; Charles, Joseph F. (1952). Cassell's Latin Dictionary. London: Cassell.
  18. ^ Tucker, T. G. (1931). A Concise Etymological Dictionary of Latin. Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag.
  19. ^ de Candolle, A. (1868). Laws of Botanical Nomenclature adopted by the International Botanical Congress held at Paris in August 1867; together with an Historical Introduction and Commentary by Alphonse de Candolle, Translated from the French. translated by Hugh Algernon Weddell. London: L. Reeve and Co. p. 36, 72
  20. .
  21. .
  22. .
  23. .
  24. .
  25. ^ Overview Archived 2006-09-23 at the Wayback Machine: Australian Fish Names Standard. Seafood Services Australia
  26. ^ Common Names of Insects Database
  27. ^ Conant, Roger, Fred R. Cagle, Coleman J. Goin, Charles H. Lowe, Jr., Wilfred T. Neill, M. Graham Netting, Karl P. Schmidt, Charles E. Shaw, Robert C. Stebbins, and Charles M. Bogert. 1956. Common names for North American amphibians and reptiles. Copeia 1956: 172–185.
  28. ^ Collins, J.. T., J. E. Huheey, J. L. Knight, and H. M. Smith. 1978. Standard and current scientific names for North American amphibians and reptiles. Society for the Study of Amphibians and Reptiles. Herpetological Circulars No. 7.
  29. ^ Society for the Study Amphibians and Reptiles: Checklist of the Standard English Names of Amphibians & Reptiles. (accessed August 2, 2022)
  30. .

Sources

  • Stearn, William T. (1959). "The Background of Linnaeus's Contributions to the Nomenclature and Methods of Systematic Biology". Systematic Zoology 8: 4–22.

External links