Jean Miélot
Career
Little is known of his early career. He was born at Gueschard, between
Because of the particular Burgundian fashion for presentation miniatures, where the author is shown presenting the book (in which the miniature itself is contained) to the Duke or another patron, we have an unusually large number of portraits of Miélot for a non-royal person of the period, which mostly show consistent facial features - he would have been very well known to the artists, and may well have had influence in allocating commissions to them. These are in books he wrote - in both senses of the word, as he usually scribed Philip's copy himself.[8]
Philip the Good was the leading bibliophile of Northern Europe, and employed a number of scribes, copyists and artists, with Miélot holding a leading position among the former groups (see also David Aubert). His translations were first produced in draft form, called a "minute", with sketches of the images and illuminated letters. If this was approved by the Duke, after being examined and read aloud at court, then the final de luxe manuscript for the Duke's library would be produced on fine vellum, and with the sketches worked up by specialist artists. Miélot's minute for his Le Miroir de l'Humaine Salvation survives in the Bibliothèque Royale Albert I in Brussels, which includes two self-portraits of him richly dressed as a layman.[9] The presentation portrait to La controverse de noblesse, a year later, shows him with a clerical tonsure.[10] His illustrations are well composed, but not executed up to the standard of manuscripts for the court. His text, on the other hand, is usually in a very fine Burgundian bastarda blackletter script, and paleographers can recognise his hand.[citation needed]
Works
A fuller list, in French, with partial details of surviving manuscripts and a bibliography, is on-line at Arlima.
Translations
- Cicero's letter to his brother on the duties of a governor - Philip presented this to his son Charles the Rash
- Benevento da Imola, a history of Ancient Rome,[12] surviving in six copies. Like other works below, this addressed issues of the correct conduct of rulers of great interest to the inner court circle.[13] Philip the Good's copy was scribed by Colard Mansion, who was shortly to become the first printer of books in French.
- Vie et miracles de Saint Joss
- La controverse de noblesse, a translation of De nobilitate (1429) by Buonaccorso da Montemagno (Buonaccorso da Pistoia), a precursor of Castiglione's Il Cortegiano, together with:
- Le Débat d'honneur from the Italian of Giovanni Aurispa, a version of "Comparatio Hannibalis, Scipionis et Alexandri, Lucian's Twelfth Dialogue of the Dead. Both works survive in fourteen manuscript copies, and were printed together in about 1475 by Colard Mansion in Bruges.[14]
- Traité sur l'Oraison Dominicale
- Miroir de l'âme pécheresse, a translation of the Speculum aureum animae peccatricis.
- Les quattres choses derrenieres, translation of Cordiale quattuor novissimorum, later printed in Bruges by William Caxton and Colard Mansion in about 1475. Caxton later printed an English translation from Miélot's French by Anthony Woodville, Earl Rivers.
- Advis directif pour faire le passage doultre-mer, a translation of the crusading
- La Vie de sainte Catherine d'Alexandrie, later printed. The only two illuminated copies known are Philip's (BnF) and one illuminated by Simon Marmion for Margaret of York.[15]
- Secret des secrets, by the Pseudo-Aristotle, supposedly advice given by Aristotle to Alexander the Great, originally an Arabic text, translated into Latin by Philip of Tripoli in the 13th century.[16]
Own works
Mostly copies, compilations or adaptations relying heavily on other writers.
- Le Miroir de l'Humaine Salvation, one of four French versions of the Speculum Humanae Salvationis[17]
- Miracles de Nostre Dame an important compilation.
- A version of the Epître d'Othéa by Christine de Pisan, augmented with material from the Genealogia Deorum Gentilium of Boccaccio.
- His BnF (Ms. fr. 17001, apparently not originally bound up together), containing draft translations and drawings and initials, as well as verses, including some written for court occasions. They are more of more historical than literary interest. There is a "labyrinth" design containing the letters of MIELOT.[18]
Notes
- ^ Sometimes spelled "Miellot" in the 18th and 19th centuries.
- ^ Wilson & Wilson, p.59
- ^ Catholic Encyclopedia
- Treaty of Arras. Gueschard was a commune in 1854, but now appears to have been swallowed up by Abbeville.
- ^ Wilson & Wilson, p.59, though Arlima (external link) say he was made a canon in 1452.
- ^ T Kren & S McKendrick, 19
- ^ below and Brussels Royal Library, MS 9278, fol. 10r Archived 2008-06-17 at the Wayback Machine
- ^ Two further images of Miélot are shown here
- ^ Wilson & Wilson, pp.50-60. Self-portraits pp. 51 and 56
- ^ The Frontispiece to the Chroniques de Hainaut: An Introduction to Valois Burgundy drawing, near bottom
- ^ For full image see Brussels link below.
- ISBN 1-4051-2294-3
- ^ Humanism and Good Governance, article by Christine Raynaud, in Fifteenth-century Studies, 1998
- ^ Princes and Princely Culture, 1450-1650, pp.75-77 Arjo Vanderjagt, 2003, Brill
- ^ T Kren & S McKendrick, 116 and 182
- ^ T Kren & S McKendrick, 245
- ^ MS in Glasgow and Illuminated copy, with presentation miniature
- ^ Wilson & Wilson, pp. 66-71
References
- T Kren & S McKendrick (eds), Illuminating the Renaissance: The Triumph of Flemish Manuscript Painting in Europe, Getty Museum/Royal Academy of Arts, 2003, ISBN 1-903973-28-7
- Wilson, Adrian, and Joyce Lancaster Wilson. A Medieval Mirror. Berkeley: University of California Press, 1984.
External links
- Modern recreation of Miélot's "scribal station", as shown in the Brussels portrait.
- Jean Miélot at Waddesdon Manor