Hypercorrection
This article needs additional citations for verification. (May 2012) |
In
Linguistic hypercorrection occurs when a real or imagined grammatical rule is applied in an inappropriate context, so that an attempt to be "correct" leads to an incorrect result. It does not occur when a speaker follows "a natural speech instinct", according to Otto Jespersen and Robert J. Menner.[3]
Hypercorrection can be found among speakers of less prestigious language varieties who attempt to produce forms associated with high-prestige varieties, even in situations where speakers of those varieties would not. Some commentators call such production hyperurbanism.[4]
Hypercorrection can occur in many languages and wherever multiple languages or language varieties are in contact.
Types of overapplied rules
Studies in
Sociolinguists often note hypercorrection in terms of pronunciation (phonology). For example,
However, lower-middle class speakers had more rhotic pronunciation than upper-middle class speakers. Labov suggested that these lower-middle class speakers were attempting to emulate the pronunciation of upper-middle class speakers, but were actually over-producing the very noticeable R-sound.[6]
A common source of hypercorrection in English speakers' use of the language's morphology and syntax happens in the use of pronouns [4]
.Hypercorrection can also occur when learners of a new-to-them (second, foreign) language try to avoid applying grammatical rules from their
English
English has no authoritative body or
Personal pronouns
In 2004, Jack Lynch, assistant professor of English at Rutgers University, said on Voice of America that the correction of the subject-positioned "you and me" to "you and I" leads people to "internalize the rule that 'you and I' is somehow more proper, and they end up using it in places where they should not – such as 'he gave it to you and I' when it should be 'he gave it to you and me.'[8]
However, the linguists
H-adding
Some British accents, such as
Hyperforeignism
Hyperforeignism arises from speakers misidentifying the distribution of a pattern found in loanwords and extending it to other environments. The result of this process does not reflect the rules of either language.
English as a second language
Some English-Spanish
Serbo-Croatian
As the
Hebrew and Yiddish
- the hypercorrect pronunciation khupím instead of khofím for חופים 'beaches'.
- the hypercorrect pronunciation tsorfát instead of tsarfát for צרפת 'France'.
- the hypercorrect pronunciation amán instead of omán for אמן 'artist'.
The last two hypercorrection examples derive from a confusion related to the
- The consistent pronunciation of all forms of qamatz as /a/, disregarding qatan and hataf forms, could be seen as hypercorrections when Hebrew speakers of Ashkenazic origin attempt to pronounce Sephardic Hebrew, for example, standard Israeli pronunciation; the traditional Sephardi pronunciation is tzahorayim. This may, however, be an example of oversimplification rather than of hypercorrection.
- Conversely, many older British Jews consider it more colloquial and "down-home" to say Shobbes, cholla and motza, though the vowel in these words is in fact a patach, which is rendered as /a/ in both Sephardi and Ashkenazi Hebrew.
Other hypercorrections occur when speakers of Israeli Hebrew (which is based on Sephardic) attempt to pronounce Ashkenazi Hebrew, for example for religious purposes. The month of Shevat (שבט) is mistakenly pronounced Shvas, as if it were spelled *שְׁבַת. In an attempt to imitate Polish and Lithuanian dialects, qamatz (both gadol and qatan), which would normally be pronounced [ɔ], is hypercorrected to the pronunciation of holam, [ɔj], rendering גדול ('large') as goydl and ברוך ('blessed') as boyrukh.
Spanish
In some Spanish dialects, the final intervocalic /d/ ([ð]) is dropped, such as in pescado (fish), which would typically be pronounced [pesˈkaðo] but can be manifested as [pesˈkao] dialectically. Speakers sensitive to this variation may insert a /d/ intervocalically into a word without such a consonant, such as in the case of bacalao (cod), correctly pronounced [bakaˈlao] but occasionally hypercorrected to [bakaˈlaðo].[16]
Outside Spain and in
Many Spanish dialects tend to aspirate syllable-final /s/, and some even elide it often. Since this phenomenon is somewhat stigmatized, some speakers in the Caribbean and especially the Dominican Republic may attempt to correct for it by pronouncing an /s/ where it does not belong. For example, catorce años '14 years' may be pronounced as catorces año.[17]
German
The
The
Proper names and German loanwords into other languages that have been
Some German speakers pronounce the metal umlaut as if it were a "normal" German umlaut. For example, when Mötley Crüe visited Germany, singer Vince Neil said the band couldn't figure out why "the crowds were chanting, 'Mutley Cruh! Mutley Cruh!'"[18]
Swedish
In Swedish, the word att is sometimes pronounced /ɔ/ when used as an infinitive marker (its conjunction homograph is never pronounced that way, however). The conjunction och is also sometimes pronounced the same way. Both pronunciations can informally be spelt å. ("Jag älskar å fiska å jag tycker också om å baka.") When spelt more formally, the infinitive marker /'ɔ/ is sometimes misspelt och. ("Få mig och hitta tillbaka.*")
The third person plural pronoun, pronounced dom in many dialects, is formally spelt de in the subjective case and dem in the objective case. Informally it can be spelled dom ("Dom tycker om mig."), yet dom is only acceptable in spoken language.[19] When spelt more formally, they are often confused with each other. ("De tycker om mig." as a correct form, compared to "Dem tycker om mig"* as an incorrect form in this case). As an object form, using dem in a sentence would be correct in the sentence "Jag ger dem en present" ('I give them a gift.')
See also
- Hypocorrection
- English usage controversies
- Eye dialect
- List of English words with disputed usage
- Mondegreen
- Regularization (linguistics)
- Shibboleth
- Szadzenie
References
Citations
- ^ Wilson, Kenneth G. (1993). The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press. Archived from the original on 20 November 2002.
- ^ Sociolinguistic Patterns, William Labov, University of Pennsylvania Press, 1972, p 126
- JSTOR 452423.
- ^ ISBN 978-0-87779-132-4.
- Daily Motion.
- ISBN 978-0-521-52805-4.
- ^ Carey, Michael. "Interlanguage Phonology Sources of L2 Pronunciation 'Errors'". Phonetics and Phonology. Macquarie University Department of Linguistics. Archived from the original on 2 July 2005.
- ^ "Wordmaster: Hypercorrection Is Not Simply Being Fussy or a Nitpicker or a Pedant". VOA: Learning English. 23 July 2007. Archived from the original on 15 October 2012. Retrieved 28 January 2024.
- ISBN 0-521-61288-8), 107.
- ^ "Voiceover: Gerry Anderson". David Graham Official Site. Archived from the original on 1 September 2013. Retrieved 5 March 2013.
- ISBN 978-0-521-29719-6.
- ^ "Definition of HABANERO". www.merriam-webster.com. Retrieved 2022-10-21.
- ISBN 978-90-272-2463-7.
- ^ Boban Arsenijević (2016-01-18). "Burek koji se može poneti".
- ^ See p. 77 in Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan.
- ISBN 978-0-521-78045-2.
- ISBN 9780669398441.
- ^ Eric Spitznagel (November 27, 2009). "Motley Crue's Vince Neil is Finally Bored With Boobs". Vanity Fair.
- ^ "Frågelådan". www4.isof.se. Retrieved 2021-09-22.
Sources cited
- Labov, William. 1966. "Hypercorrection by the Lower Middle Class as a Factor in Linguistic Change". In Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964. William Bright, ed. Pp. 84–113. The Hague: Mouton.
- Joshua Blau, On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities 1970.