Dominican Spanish

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Dominican Spanish
Español dominicano
Pronunciation[espaˈɲol dominiˈkano]
Native toDominican Republic
Native speakers
13 million (Including Dominican diaspora in other countries and immigrants living in Dominican Republic) (2014)[1]
9 million (only including Dominicans in DR)
Indo-European
Early forms
Spanish alphabet (Latin script)
Official status
Official language in
 Dominican Republic
Regulated byAcademia Dominicana de la Lengua
Language codes
ISO 639-1es
ISO 639-2spa[2]
ISO 639-3
GlottologNone
IETFes-DO

Dominican Spanish (español dominicano) is Spanish as spoken in the Dominican Republic; and also among the Dominican diaspora, most of whom live in the United States, chiefly in New York City, New Jersey, Connecticut, Rhode Island, Massachusetts, Pennsylvania, and Florida.

Dominican Spanish, a Caribbean variety of Spanish, is based on the

Canarian settlers.[3][4]

Despite the large share of African ancestry among Dominicans (see Afro-Dominicans), the African element in the local Spanish is not as important as one might expect.[5]

There is also a significant influence from

second generation immigrants from Haiti use to speak very close to the Dominican standard speech, if not actually speaking it, assimilating into the mainstream
speech.

History

Most of the Spanish-speaking settlers came from

]

Spanish, just as in other Latin American countries, completely replaced the indigenous languages (Taíno, Macorix and Ciguayo) of the Dominican Republic to the point where they became entirely extinct, mainly due to the fact that the majority of the indigenous population quickly died out only a few years after European contact.[citation needed]

However, when the Spanish arrived, they found the flora and fauna of the island, as well as various cultural artifacts, very different from those of Spain, so many of the words used by the natives to name these things were conserved and assimilated, thereby enriching Spanish lexicon. Some of these words include:

]

Dominican Spanish also includes words indirectly borrowed from African languages via

Latin American Spanish (compared to European Spanish). Dominican Spanish has also received some limited influence from Haitian Creole, due to the Haitian occupation of Santo Domingo[6] and continuing cross-border contacts. Haitian influence is stronger in border regions. Haitian Creole and Samaná English have also influenced the speech of Samaná Province further adding to the African influence found in the dialect.[8]

Phonology

Other differences with Standard Spanish include adding the s erroneously, thus overcompensating the habit of omitting it.

Example 1:

  • standard: administraciones públicas [aðministɾaˈsjones ˈpuβlikas] [public administrations]
  • vernacular: aminitracione pública [aminitɾaˈsjone ˈpuβlika]
  • hypercorrected: asministracione púsblica [asministɾaˈsjone ˈpusβlika]

Example 2:

  • standard: jaguar [jaguar]
  • vernacular: jagual / jaguai
  • hypercorrected: jasguar

The hypercorrected form is often part of a blatantly sarcastic mode of speech, commonly used for joking rather than everyday speech. It's often called hablar fisno 'speaking finely', with an extra 's' in fino. Among rural children in El Cibao, s-insertion is still common, which calls into question its status as a hypercorrection since these children have little exposure to standard forms of speech.

prosodic boundary marker.[18]

There are also hypercorrections of the merger of -/r/ and -/l/ into -/i̯/. For example, Haití 'Haiti' may be pronounced Artís.[19]

Grammar

Voseo is unknown in Dominican Spanish.[20]

Some well-known grammatical features of Dominican Spanish include the use of overt dummy pronouns, as in ELLO hay arroz 'there is rice', especially prominent in El Cibao, instead of hay arroz, and double negation, as in yo no voy no 'I am not going'.[21] Both of those are associated with more marginalized sociolects.

Pedro Henríquez Ureña claims that, at least until 1940, the educated population of the Dominican Republic continued to use the future subjunctive verb forms (hablare, hubiere). Educated Dominicans never used the conditional in place of the imperfect subjunctive, as in Si yo habría visto 'If I had seen', nor did they ever use the imperfect subjunctive instead of the conditional, as in entonces yo hubiese dicho 'then I would have said'. Clitic object pronouns could often be placed after a finite verb, especially in narration, as in llega y vístese de prisa instead of the typical llega y se viste de prisa 'arrives and gets dressed quickly'.[20]

Like in other Caribbean varieties of Spanish, explicit, redundant subject pronouns are frequent in Dominican Spanish. Pronominal uno 'one' may be frequently used, in cases where speakers of other varieties would use impersonal or reflexive se constructions. Personal subject pronouns can be used to refer to inanimate objects: Ella (la comunidad) es grande 'She (the community) is big'.[22]

Dominican Spanish allows for "preverbal placement of subjects with interrogatives and with non-finite clauses". In more normative speech, the subject would typically go after the verb instead. Some examples are: ¿Qué ustedes quieren comer? 'What do you guys want to eat?' and Eso es para Odalis llevárselo a Lari 'That's for Odalis to take it to Lari'.[23]

Other prominent aspects of Dominican Spanish include focalizing ser constructions, and clause-final negation and affirmation:

  • Ustedes tenían que venir más temprano era 'You had to come earlier (it was)'
  • El francés, yo no sé no si es fácil de aprender 'French, I don't know if it's easy to learn'
  • Mamá sabía mucho sí 'Mom knew a lot'[24]

Rural El Cibao

In addition to these traits, the following has been found in rural speech in El Cibao, among people who are functionally illiterate, by Bullock & Toribio (2009):

  • A change from -mos to -nos in the first-person plural (nosotros) endings with antepenultimate stress, as in the past subjunctive, imperfect, and conditional tenses, ie: nos bañábamos to nos bañábanos, nos bañáramos to nos bañáranos, nos bañaríamos to nos bañaríanos. This is likely due to the influence of the clitic nos, and analogy with standard forms such as llámanos 'call us'.[25]
  • Subjunctive forms used instead of the imperative, as in traigamos cinco quintales de producto 'we're bringing five hundredweights of product', or algo aquí que le digamos yagua 'something here that we call yagua'.[25]
  • Substitution of ha 'he/she/it has' for he 'I have', for example, yo le ha dado pela por eso 'I gave them a beating for that'.[25]
  • General archaic, nonstandard forms of common verbs: Puede que haigan haitianos para allá 'There could be Haitians over there', with haigan instead of haya, or yo quería dir 'I wanted to go' with dir instead of ir.[25]
  • As in many other dialects, impersonal hacer and haber may show third person plural agreement. What's more peculiar is that they may also be conjugated in other persons as well:
    • Hacían (< hacía) como tres meses que no llovía 'It's been three months since it last rained'
    • Habían (< había) algunos que sabían 'There were some who knew'
    • Yo hago (< hace) que tiempo que no voy para allá 'It's been some time since I've gone over there'
    • Habemos (< hay; < somos) pocas familias en Los Compos 'There are few of us families in Los Compos'
    • Haigamos (< hay; < somos) dos o tres 'There are two or three of us'[25]
  • Medio and demasiado, when modifying adjectives, often are inflected for gender, thus tengo la barriga media (< medio) mala 'I have a half-bad belly'.[26]
  • Fácil and difícil can be used as adverbs without the -mente suffix. Also, when used as adjectives, they don't always agree with plural subjects: se aprende fácil 'it's learned easily', son muy difícil (< difíciles) 'they're very difficult'.[27]
  • The plural forms of nouns ending in stressed vowels typically are formed with -se or -ses, instead of the standard -es: Yo no voy a los cabareses 'I don't go to the cabarets'. This is likely due to an analogy with words like feliz 'happy', lápiz 'pen', pronounced [feˈli] and [ˈlapi] in the singular but felices and lápices in the plural.[27]
  • Those same /s/-final words may receive a plural interpretation: esos son lapi (< lápices) 'those are pens'.[27]
  • Bien 'well' may be used as a predicate adjective, as in son bien 'they're good'.[27]
  • Saber and costar, typically meaning 'to know' and 'to cost', have acquired a modal meaning: Hasta 25 días sabía (< solía) durar 'It used to last up to 25 days', Me costará ir a la clínica 'I'll have to go to the clinic'.[27]
  • Cualquiera 'anyone' can be used in reference to a first person subject, as in cualquiera se va for me debo ir 'I must go'.[27]

Likely related to the frequent use of subject pronouns, in the Cibao region ello 'it/there' may be used as a dummy pronoun with "impersonal and meteorological verbs, unaccusative predicates, impersonal passives, and other constructions in which transitives are used intransitively":[22]

  • Ello hay personas que lo aprenden bien (el inglés) 'There are people who learn it (English) well'[23]
  • Ello no está lloviendo aquí 'It's not raining here'[23]
  • Ello vienen haitianos aquí 'Haitians come here'[23]
  • Ello queda mucho tiempo todavía 'There's still a lot of time left'[23]
  • Porque si ello llega una gente de pa' fuera 'Because if some people from outside arrive'[23]
  • Ello vienen haitianos aquí 'Haitians come here'[23]

It's been suggested that ello functions as a discourse marker.[22]

Also, among rural Cibaeño speakers at least, experiencers tend to become the subject rather than the object of certain verbs such as gustar, hacer falta, and parecer:

  • Yo me gustaría ser profesora, instead of A mí me gustaría ser profesora 'I'd like to be a teacher'
  • Yo nunca me ha pasado nada de eso for A mí nunca me ha pasado nada de eso 'None of that's happened to me'
  • Aunque yo me va a hacer falta for Aunque a mí me va a hacer falta 'Although I'll need that'
  • Los zumbadores les gustan venir a esas flores for A los zumbadores les gusta venir a esas flores 'The hummingbirds like coming to these flowers'[28]

Cibaeños often drop the a should occur before a definite animate direct object:

  • Oyendo los haitianos 'Hearing Haitians'
  • Para entender las personas de Francia 'To understand people from France'[28]

They also use a unique pattern of

cliticization
:

  • Vámoselo a tener que dar for Vamos a tener que dárselo 'We will have to give it to them'
  • Vételo a sembrar for Vé a sembrarlo 'Go sow it'[28]

Vocabulary

Dominican vocabulary

As in every dialect, Dominican Spanish has numerous vocabulary differences from other forms of the language. The Dominican Academy of Letters (Academia Dominicana de la Lengua) published in November 2013 a dictionary of Dominican terms (Diccionario del español dominicano) containing close to 11,000 words and phrases peculiar to the Dominican dialect.[29] Here are some examples:

Dominican Spanish Standard Spanish English
aposento (a Spanish archaism also meaning "chamber") habitación room
Dominican slang: tató (shortened from "está todo (bien)") bien good, fine
guapo/-a agresivo/-a or enojado/-a
(in Spain apuesto/-a )
brave, combative or angry,
upset
chinola maracuyá passion fruit
lechosa papaya papaya / pawpaw
cuartos (archaism occasionally used in standard
Spanish also; literally means "quarters")
dinero money
chin / chin chin (of Arawak origin)[30][31] un poco a bit
guagua (also used in Cuba, Puerto Rico, Canary Islands) autobús coach / bus
motoconcho mototaxi motorbike taxi
pasola (a generic term derived from a trademark) ciclomotor scooter
yipeta (a generic term derived from a trademark) (vehículo) todoterreno jeep /
SUV
conuco (Arawak origin), finca (finca is also commonly used
in Central America)
granja farm/agricultural field
colmado (this is an archaism seldom used in Spanish), and pulpería tienda de ultramarinos convenience store
zafacón (possibly a corrupted anglicism of safety can) bote de basura trash can
mata árbol tree
conflé (possibly a corrupted anglicism of corn flakes) cereal cereal
Pamper (also used in Puerto Rico, Cuba, and Central America.
It is believed to be a genericized term deriving from a trademark.)
pañal desechable disposable diaper (Pampers)
Vaporu (a generic term derived from a trademark) crema mentolada ointment (Vicks VapoRub)

A slightly pejorative slang expression also common around most of the Caribbean basin is vaina. The Castilian meanings are "sheath", "pod", "shell", "shell casing", and "hull" (of a plant). It is descended from the Latin word "vāgīna", which meant "sheath".[32] In the Dominican Republic "vaina" is mainly a thing, a matter, or simply "stuff". For example, ¿Qué vaina es esa? means ¿Qué cosa es esa?, "What is that thing/stuff?".[citation needed]

puffed wheat. The borrowing "polo shirt" is frequently pronounced polo ché.[citation needed
]

Another phenomenon related to Anglicisms is the usage of brand names as common names for certain objects. For example, "

Gillette" and its derivative yilé refer to any razor, and while the machete is known as machete, this being originally a Spanish word, it is sometimes referred to as a "colín", derived from "Collins & Co.", name of a former Connecticut toolmaker.[citation needed
]

Similarities in Spanish dialects

Below are different vocabulary words to demonstrate the similarities between the dialects of the Dominican Republic and other Caribbean countries, including Puerto Rico, Cuba, Colombia, Venezuela, and Panama. The dialects of Andalusia and the Canary Islands, two regions of Spain that have been highly influential on the dialects of these countries, are also included.

Dominican
Republic
Puerto Rico Cuba Spain
(Canary Islands)
Spain
(Andalusia)
Venezuela Colombia Panama
apartment apartamento apartamento apartamento piso piso apartamento apartamento apartamento
banana guineo guineo plátano plátano plátano cambur banano guineo
bean habichuela habichuela frijol judía habichuela caraota frijol frijol
car carro carro carro coche coche carro carro carro
cell phone
celular celular celular móvil móvil celular celular celular
child[I] niño/chico/
carajito
niño/chico/
carajito
niño/chico/
chiquito
niño/chico/crío/
chaval
niño/chico/crío/
chavea
niño/chico/
chamo
niño/chico/
pelao
niño/chico/chiquillo/
pelaíto
clothes hanger percha gancho perchero percha percha gancho gancho gancho
computer computadora computadora computadora ordenador ordenador computadora computador computadora
corn on the cob mazorca mazorca mazorca piña de millo mazorca jojoto mazorca mazorca
green bean vainita habichuela tierna habichuela habichuela judía verde vainita habichuela habichuela
money[II] dinero/cuarto dinero/chavo dinero/baro dinero/pasta dinero/pasta dinero/plata dinero/plata dinero/plata
orange[III] naranja/china china naranja naranja naranja naranja naranja naranja
papaya lechosa papaya/lechosa fruta bomba papaya papaya lechosa papaya papaya
peanut maní maní maní manis cacahuete maní maní maní
popcorn palomitas de maíz popcorn rositas
de maíz
palomitas palomitas cotufas crispetas/
maíz pira
popcorn
postage stamp sello sello sello sello sello estampilla estampilla estampilla
potato papa papa papa papa papa papa papa papa
sock media media media calcetín calcetín media media media
soft drink refresco refresco refresco refresco refresco refresco gaseosa soda
sweet potato batata batata boniato batata batata batata batata camote
transit bus guagua guagua guagua guagua autobús autobús autobús bus
watermelon sandía melón de agua melón de agua sandía sandía patilla sandía sandía
  1. ^ In the Spanish-speaking world, niño is the standard word for child; all other words shown are slang or colloquial.
  2. ^ In the Spanish-speaking world, dinero is the standard word for money; all other words shown are slang or colloquial.
  3. ^ Refers to the fruit.

Some words and names borrowed from Arawakan

Arawak Translation
ají chili/hot pepper
Anacaona golden flower
arepa corn cake
bara whip
barbacoa barbecue ("barbecue" is a borrowing derived from barbacoa). A four-legged stand
made of sticks, used by the
Taínos
for roasting meat.
batata sweet potato
bohío small square house (typical countryside homes)
cacata
Hispaniolan giant tarantula
ceiba silkcotton tree
canoa small boat, canoe (canoe is a borrowing derived from canoa)
Cibao rocky land
cocuyo or cucuyo small click beetle with a blueish light
cohiba tobacco/tobacco leaves
guayo grater
jaiba river crab (specifically Epilobocera haytensis) or freshwater crayfish
jicotea aquatic turtle (most likely
Trachemys decorata
)
maraca gourd rattle, musical instrument made of higuera gourd
maco toad, bullfrog
mime little insect, typically a fruit fly
sabana savanna, treeless plain
tabaco tobacco
yagua a small palm native to Hispaniola

References

Footnotes
  1. ^ Spanish → Dominican Republic at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ "ISO 639-2 Language Code search". Library of Congress. Retrieved 21 September 2017.
  3. ^ Henríquez Ureña (1940)
  4. ^ Del Caribe, Números 28-33 (in Spanish). Casa del Caribe. 1998. p. 84.
  5. ^ Lipski, John M. (1994). Latin American Spanish. Longman. p. 237: Unlike what happened in Cuba and to a lesser extent in Puerto Rico, the Dominican Republic did not see an upsurge in the importation of African slaves around the turn of the nineteenth century. The cultural and linguistic roots of most Afro-Dominicans go much further back, and these groups have spoken Spanish for so long that only a few lexical Africanisms are found.
  6. ^ a b John Lipski (May 1994). "A New Perspective on Afro-Dominican Spanish: the Haitian Contribution". Research Papers. digitalrepository.unm.edu.
  7. Real Academia Española
    . 2022.
  8. ^ Henríquez Ureña (1940:38)
  9. ISSN 0272-2690
    .
  10. ^ Bullock & Toribio (2009:65–66)
  11. ^ Henríquez Ureña (1940:38–39)
  12. ^ Lipski (2008:136, 140)
  13. ^ Lipski (2008:66–67)
  14. ^ Bullock & Toribio (2009:67)
  15. ^ Bullock & Toribio (2009:60, 68)
  16. ^ Bullock & Toribio (2009:59)
  17. ^ Bullock & Toribio (2009:63)
  18. ^ Bullock & Toribio (2009:63–65)
  19. .
  20. ^ a b Henríquez Ureña (1940:49)
  21. ^ Bullock & Toribio (2009:49)
  22. ^ a b c Bullock & Toribio (2009:56)
  23. ^ a b c d e f g Bullock & Toribio (2009:57)
  24. ^ Bullock & Toribio (2009:57–58)
  25. ^ a b c d e Bullock & Toribio (2009:54)
  26. ^ Bullock & Toribio (2009:54–55)
  27. ^ a b c d e f Bullock & Toribio (2009:55)
  28. ^ a b c Bullock & Toribio (2009:58–59)
  29. ^ Editan «Diccionario del español dominicano» que recoge más de 22 000 acepciones | Fundéu BBVA
  30. ^ María Rosa Vélez (2005). "Los nuevos taínos". Universidad de Puerto Rico, Recinto de Mayagüez (in Spanish). Retrieved 29 June 2014. One only has to think "un chin" (the Taino word for a little) about many words and phrases used here; (...)
  31. ^ Grisel R. Núñez (24 August 2012). "La herencia taína". El Post Antillano (in Spanish). San Juan, Puerto Rico. Sin embargo, no sólo heredamos palabras, sino también frases, como la muy conocida 'un chin-chin' para hacer referencia a una cantidad pequeña.
  32. ^ Online Etymological Dictionary, with reference link to Dictionary.com "Based on the Random House Dictionary"
Sources

Other links