Spanish naming customs
Spanish names are the traditional way of identifying, and the official way of registering, a person in Spain. They are composed of a given name (simple or composite)[a] and two surnames (the first surname of each parent). Traditionally, the first surname is the father's first surname, and the second is the mother's first surname. Since 1999, the order of the surnames in a family in Spain is decided when registering the first child, but the traditional order is nearly universally chosen (99.53% of the time).[2][b]
José García Torres | María Acosta Gómez | ||||||||||||||||||||||||
Pablo García Acosta | |||||||||||||||||||||||||
The practice is to use one given name and the first surname generally (e.g. "Penélope Cruz" for Penélope Cruz Sánchez); the complete name is reserved for legal, formal and documentary matters. Both surnames are sometimes systematically used when the first surname is very common (e.g., Federico García Lorca, Pablo Ruiz Picasso or José Luis Rodríguez Zapatero) to get a more distinguishable name.[5] In these cases, it is even common to use only the second surname, as in "Lorca", "Picasso" or "Zapatero". This does not affect alphabetization: "Lorca", the Spanish poet, must be alphabetized in an index under "García Lorca", not "Lorca" or "García".
Spanish naming customs were extended to countries under Spanish rule, influencing naming customs of Hispanic America and Philippines to different extent.
Basic structure
Currently in Spain, people bear a single or composite
A composite given name is composed of two (or more) single names; for example, Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.[6]
The two surnames refer to each of the parental families. Traditionally, a person's first surname is the father's first surname (apellido paterno), while their second surname is the mother's first surname (apellido materno). For example, if a man named Eduardo Fernández Garrido marries a woman named María Dolores Martínez Ruiz (note that women do not change their name with marriage) and they have a child named José, there are several legal options, but their child would most usually be known as José Fernández Martínez.
Spanish
Each of these two surnames can also be composite in itself, with the parts usually linked by:
- the conjunction y or e (and),
- the preposition de (of), or
- a hyphen.
For example, a person's name might be Juan Pablo Fernández de Calderón García-Iglesias, consisting of a forename (Juan Pablo), a paternal surname (Fernández de Calderón), and a maternal surname (García-Iglesias).
Forms of address
This section needs additional citations for verification. (May 2023) |
A man named José Antonio Gómez Iglesias would normally be addressed as either señor Gómez or señor Gómez Iglesias instead of señor Iglesias, because Gómez is his first surname. Furthermore, Mr. Gómez might be informally addressed as
- José Antonio
- José
- Pepe (nickname for José)
- Antonio
- Toño (nickname for Antonio)
- Joselito, Josito, Joselillo, Josico or Joselín (diminutives of José)
- Antoñito, Toñín, Toñito, Ñoño or Nono (diminutives of Antonio)
- Joseán (apocopation).
Very formally, he could be addressed with an honorific such as don José Antonio or don José.
It is not unusual, when the first surname is very common, like García in the example above, for a person to be referred to formally using both family names, or casually by their second surname only. For example, José Luis Rodríguez Zapatero (elected President of the Spanish Government in the 2004 and 2008 general elections) is often called simply Zapatero, the name he inherited from his mother's family since Rodríguez is a common surname and may be ambiguous. The same occurs with another former Spanish Socialist leader, Alfredo Pérez Rubalcaba, with the poet and dramatist Federico García Lorca, and with the painter Pablo Ruiz Picasso. As these people's paternal surnames are very common, they are often referred to by their maternal surnames (Rubalcaba, Lorca, Picasso). It would nonetheless be a mistake to index Rodríguez Zapatero under Z or García Lorca under L. (Picasso, who spent most of his adult life in France, is normally indexed under "P".)
In an English-speaking environment, Spanish-named people sometimes hyphenate their surnames to avoid Anglophone confusion or to fill in forms with only one space provided for the last name:[14] for example, U.S. Representative Alexandria Ocasio-Cortez, who is of Puerto Rican heritage, is named "Ocasio-Cortez" because her parents' surnames are Ocasio-Roman and Ocasio-Cortez (née Cortez). She has publicly corrected people who referred to her as "Cortez" rather than "Ocasio-Cortez".[15]
In Spanish-speaking countries, hyphenated surnames arise when someone wants both the paternal and maternal surnames passed to future generations, and the next generation receives the two, hyphenated, as a single (paternal) surname. Occasionally the two are fused into a simple (unhyphenated) name, such as Jovellanos (from Jove and Llanos). Rarely, the two names are left unhyphenated, such as López Portillo, which may lead to confusion.
Forenames
Parents choose their child's
María, José and Jesús in composite given names
This section needs additional citations for verification. (May 2023) |
Girls are often named María,
It is common for a boy's formal name to include María, preceded by a masculine name, e.g. José María Aznar, Juan María Vicencio de Ripperdá or Antonio María Rouco Varela. Equivalently, a girl can be formally named María José , e.g. skier María José Rienda, and informally named Marijose, Mariajo, Majo, Ajo, Marisé or even José in honour of St. Joseph. María as a masculine name is often abbreviated in writing as M. (José M. Aznar), Ma. (José Ma. Aznar), or M.ª (José M.ª Morelos).[22] It is unusual for any names other than the religiously significant María and José to be used in this way except for the name Jesús that is also very common and can be used as Jesús or Jesús María for a boy and María Jesús for a girl, and can be abbreviated as Sus, Chus and other nicknames.
Registered names
The Registro Civil (Civil Registry) officially records a child's identity as composed of a
Marriage
In Spain married people keep their original surnames (unlike in some near cultures in which they may adopt the spouse's family name as a married name). In some instances, such as high society meetings, the partner's surname can be added after the person's surnames using the preposition de (of). An example would be a Leocadia Blanco Álvarez, married to a Pedro Pérez Montilla, may be addressed as Leocadia Blanco de Pérez or as Leocadia Blanco Álvarez de Pérez. This format is not used in everyday settings and has no legal value.[23]
Similarly, a widow may be identified using "viuda de" ("widow of" in Spanish) or its abbreviation "vda." for, as in Leocadia Blanco vda. de Pérez.
Generational transmission

In the generational transmission of surnames, the paternal surname's precedence eventually eliminates the maternal surnames from the family
Patrilineal surname transmission was not always the
Not every surname is a single word; such conjoining usage is common with doubled surnames (maternal-paternal), ancestral composite surnames bequeathed to the following generations – especially when the paternal surname is socially undistinguished. José María Álvarez del Manzano y López del Hierro is an example, his name comprising the composite single name José María and two composite surnames, Álvarez del Manzano and López del Hierro. Other examples derive from church place-names such as San José. When a person bears doubled surnames, the means of disambiguation is to insert y between the paternal and maternal surnames.
In case of illegitimacy – when the child's father either is unknown or refuses to recognize his child legally – the child bears both of the mother's surnames, which may be interchanged.[25]
Occasionally, a person with a common paternal surname and an uncommon maternal surname becomes widely known by the maternal surname. Some examples include the artist Pablo Ruiz Picasso, the poet Federico García Lorca, and the politician José Luis Rodríguez Zapatero. With a similar effect, the foreign paternal surname of the Uruguayan writer Eduardo Hughes Galeano (his father was British) is usually omitted. (As a boy, however, he occasionally signed his name as Eduardo Gius, using a Hispanicized approximation of the English pronunciation of "Hughes".) Such use of the second last name by itself is colloquial, however, and may not be applied in legal contexts.
Also rarely, a person may become widely known by both surnames, with an example being a tennis player Arantxa Sánchez Vicario – whereas her older brothers Emilio and Javier, also professional tennis players, are mainly known only by the paternal surname of Sánchez in everyday life, although they would formally be addressed as Sánchez Vicario.
Navarrese and Álavan surnames
Where
A notable example of this system was Joaquina Sánchez de Samaniego y Fernández de Tejada, with both paternal and maternal surnames coming from this system, joined with an y ("and").
Nominal conjunctions
The particle "de" (of)
In Spanish, the
In names of persons, the
- Without a patronymic
- Juan Carlos de Borbón. Unlike in French names such as d'Alembert, in Spanish orthography"de" is written out in full (not replaced by a contraction) when the surname begins with a vowel. The exception is de el ("of the"), which becomes del, e.g. Carlos Arturo del Monte (Charles Arthur of the Mountain).
- The patronymic exception
- The current (1958) Spanish name law, Artículo 195 del Reglamento del Registro Civil (Article 195 of the Civil Registry Regulations) does not allow a person to prefix de to their surname, except as the clarifying addition of de to a surname (apellido) that might be misunderstood as a forename (nombre);[28] thus, a child would be registered as Pedro de Miguel Jiménez to avoid the surname Miguel being mistaken as the second part of a composite name, as Pedro Miguel.
Bearing the de particle does not necessarily denote a noble family; especially in names from eastern
The particle "y" (and)
In the sixteenth century,[
The conjunction y avoids denominational confusion when the paternal surname might appear to be a (first) name: without it, the physiologist
When the conjunction y is used and the maternal surname begins with an i vowel sound — whether written with the vowel I (Ibarra), the vowel Y (Ybarra archaic spelling), or the combination Hi + consonant (
Denotations
To communicate a person's social identity, Spanish naming customs provide orthographic means, such as suffix-letter abbreviations, surname spellings, and place names, which denote and connote the person's place in society.
Identity and descent
p. (father of): A man named like his son may add the lower-case suffix p. (denoting padre, father) to his surname. An example of this is José Luis Lorena, p. , to distinguish him from his son José Luis Lorena; the English analogue is "Sr." (senior).
h. (son of): A man named like his father may append the lower-case suffix h. (denoting hijo, son) to his surname, thus distinguishing himself, Juan Gómez Marcos, h., from his father, Juan Gómez Marcos; the English analogue is "Jr." (junior).
The suffix -ez
Following the
This system was most common in, but not limited to, the central region of Castile. Bare surnames, i.e. the father's name without the suffix -itz/-ez/-is/-es, can also be found, and are especially common in Catalonia. This said, mass migration in the 20th century has led to a certain levelling of such regional differences.
In
Not every surname that resembles this pattern is patronymic. Due to the letters z and s being pronounced alike in American dialects of Spanish, many non-patronymic surnames with an -es have come to be written with an -ez. In American
A number of the most common surnames with the patronymic suffix -ez:
- Álvarez – the son of Álvar, Álvaro
- Antúnez – the son of Antón, Antonio
- Benéitez, Benítez – the son of Benito
- Díaz, Díez, Diéguez – the son of Diego
- Domínguez – the son of Domingo
- Enríquez – the son of Enrique
- Estévez – the son of Esteve, Estevo, Esteban
- Fernández – the son of Fernando
- Giménez, Jiménez, Ximénez – the son of Gimeno, Jimeno, Ximeno
- Gómez – the son of Gome, Gomo
- González – the son of Gonzalo
- Gutiérrez – the son of Gutierre, Gutier
- Hernández – the son of Hernando
- Ibáñez – the son of Iván, Juan
- López – the son of Lope
- Márquez – the son of Marco, Marcos
- Méndez – the son of Mendo
- Míguez, Miguélez – the son of Miguel
- Martínez – the son of Martín
- Muñoz – the son of Munio
- Núñez – the son of Nuño
- Peláez – the son of Pelayo
- Pérez – the son of Pedro
- Rodríguez – the son of Rodrigo
- Ruiz – the son of Ruy, Roy
- Ramírez – the son of Ramiro
- Sánchez – the son of Sancho
- Suárez – the son of Suero
- Téllez – the son of Tello
- Vásquez, Vázquez – the son of Vasco, Velasco
- Velázquez, Velásquez – the son of Velasco
- Vélez – the son of Vela
Foundlings
Anonymous abandoned children were a problem for civil registrars to name. Some such children were named after the town where they were found (toponymic surname). Because most were reared in church orphanages, some were also given the surnames Iglesia or Iglesias (church[es]) and Cruz (cross). Blanco (with the meaning "blank", rather than "white") was another option. A toponymic first surname might have been followed by Iglesia(s) or Cruz as a second surname.
Nameless children were sometimes given the surname Expósito/Expósita (from Latin exposĭtus, "exposed", meaning "abandoned child"), which marked them, and their descendants,[32] as of a low caste or social class. Due to this, in 1921 Spanish law started to allow holders of the surname Expósito to legally change their surname.[33] In the Catalan language, the surname Deulofeu ("made by God") was often given out to these children, which is similar to De Dios ("from God") in Castilian.
Furthermore, in
Foreign citizens
In Spain, foreign immigrants retain use of their cultural naming customs,[34] but upon becoming Spanish citizens, they are legally obliged to assume Spanish-style names (one forename and two surnames).[35] If the naturalized citizen is from a one-surname culture, either their current surname is doubled or their mother's maiden name is adopted as the second surname. For example, a Briton with the name "Sarah Jane Smith" could become either "Sarah Jane Smith Smith" or "Sarah Jane Smith Jones" upon acquiring Spanish citizenship. Formally, Spanish naming customs would also mean that the forename "Sarah" and middle name "Jane" would be treated as a compound forename: "Sarah Jane".
Flamenco artists
Historically,
We have to start with the history of the gypsies in Spain. They gained a bad reputation because of the minor crimes they had to commit to survive. They did not have any kind of jobs, they had to do something to live, and of course this created hostility. And Flamenco was the music of the Gypsies, so many high society people did not accept it – they said Flamenco was in the hands of criminals, bandits, et cetera. And the girls, that maybe liked dancing or singing, their parents said, "Oh no, you want to be a prostitute!".
— Juan Serrano, interview in Guitar International, Nov 1987
This tradition of not using one's proper name has persisted to the present day, even though flamenco is now legitimate. Sometimes the artistic name consists of the home town appended to the first name (Manolo Sanlúcar, Ramón de Algeciras); but many, perhaps most, such names are more eccentric: Pepe de la Matrona (because his mother was a midwife); Perico del Lunar (because he had a mole); Tomatito (son of a father known as Tomate (tomato) because of his red face); Sabicas (because of his childhood passion for green beans, from niño de las habicas); Paco de Lucía, born Francisco ("Paco") Gustavo Sánchez Gomes, was known from infancy after his Portuguese mother, Lucía Gomes (de Lucía = [son] of Lucía). And many more. When referring to these artists by their assumed names, it makes no sense to shorten the name to its qualifier, such as "Lucía" or "de Lucía"; Paco, or perhaps "el de Lucía", are the only options.
Spanish hypocoristics and nicknames
Many Spanish names can be shortened into
- Adelaida = Ade, Adela
- Adelina = Deli, Lina
- Adrián (Male) or Adriana (Female) = Adri
- Alberto = Alber, Albertito, Beto, Berto, Tico, Tuco, Tito, Albi
- Alejandra/Alexandra = Sandra, Ale, Álex, Alexa, Lexa, Aleja, Jandra, Chandra, Jana, Lala
- Alejandro = Ale, Álex, Alejo, Jandro, Jano, Cano, Sandro, Pando
- Alfonso = Alfon, Fon, Fonso, Fonsi, Poncho, Loncho
- Alfredo = Fredi, Fredo
- Alicia = Ali, Licha
- Ana Isabel = Anabel
- Anacleto = Cleto
- Apolinar = Polo
- Andrea, Andreo, Andrés, Andressa = Andi, Andresito, Andresita
- Agustín = Agus, Gusto, Tin
- Antonia = Toña, Tona, Toñi, Toñita, Tonia, Antoñita
- Antonio = Antón, Tonio, Toni, Tono, Tonino, Tonito, Toño, Toñín, Antoñito, Antuco, Antuquito
- Antonino = Nino
- Anunciación = Chona, Nunci
- Apolinar = Polo
- Ariadna = Ari
- Arturo = Arturito, Turito, Art, Archie, Lito
- Arcángel = Ángel
- Arcenio/Arsenio = Arcenito, Cheno
- Armando = Mando, Mandi
- Ascensión = Ascen, Choni
- Asunción = Asun, Susi, Suni, Suza
- Aurelio = Yeyo, Aure
- Bartola = Tola, Barta
- Bartolomé = Bartolo, Barto, Tomé, Tolo
- Beatriz = Bea, Beti (o Betty), Betina
- Begoña = Bego
- Benjamín = Ben, Benja, Benjas, Benji, Jamín
- Berenice = Bere
- Bernabé = Berna
- Bernardino = Bérnar, Nino
- Bernardo = Bérnar, Ber, Nardo
- Basílio = Silio
- Basília = Sília
- Basílica = Biqui
- Bonifacio = Boni
- Buenaventura = Ventura, Ventu, Venturi
- Candelaria = Can, Cande, Candi, Candelita, Canda, Candela
- Cándido/a = Candi
- Caridad = Cari, Carita, Caruca, Cuca
- Carla = Carlita
- Carlos = Carlito, Carlitos, Carlo, Calo, Calín, Carlines, Litos, Charli, Chepe
- Carmen = Mamen, Carmita, Carmenchu, Menchu, Carmencha, Carmencita, Carmelita, Carmela, Carmina, Mecha, Mencha
- Carolina = Caro, Cárol, Caroli, Carito
- Catalina = Cata, Lina, Cati, Catina, Caty
- Cayetano = Caye, Tano, Cayo
- Cecilia = Ceci, Cece, Cilia, Chila, Chili
- Celestino = Celes, Cele, Tino
- César = Checha, Cesito, Cesítar
- Ciro = Cirino
- Claudia = Clau, Claudi
- (Inmaculada) Concepción = Conchi, Conchita, Concha, Conce, Ciona, Cione, Chon, Choni, Inma, Macu
- Consolación = Conso
- Constantino = Tino
- Consuelo = Consu, Chelo, Coni, Conchi, Conchis
- Covadonga = Cova, Covi
- Cristian = Cris, Cristo
- Cristina = Cris, Cristi, Crista, Tina
- Cristóbal = Cris, Cristo, Toba
- Cristóforo = Cuco, Chosto
- Cruz = Crucita, Chuz
- Dalia = Dali
- Dalila = Lila
- Daniel (Male) or Daniela (Female) = Dani
- David = Davo, Davilo
- Diego = Didi, Dieguito
- Dolores = Lola, Loli, Lolita, Loles
- Eduardo = Edu, Lalo, Eduardito, Duardo, Guayo
- Eladio = Lalo, Yayo
- Eliana = Eli, Elia, Liana
- Elena = Nena
- Eloísa = Elo
- Encarnación = Encarna, Encarni, Encarnita
- Enrique = Quique, Quico, Kike, Kiko
- Ernesto = Neto, Netico, Tito
- Esmeralda = Esme, Mera, Lala
- Esperanza = Espe, Pera, Lancha, Pancha, Peri
- Esteban = Estebi
- Estefanía = Estefa, Estefi
- Eugenia = Genita, Kena
- Eugenio = Genio, Genín, Genito
- Eulalia = Lali, Lala, Leya
- Eva = Evita
- Facundo = Facu
- Federico = Fede, Fico, Quico
- Felícita = Feli, Felacha
- Felipe = Fele, Pipe, Lipe
- Faustino = Tino, Tinín, Fausto
- Fermín = Mincho, Fermo
- Fernanda = Fer, Nanda, Feña
- Fernando = Fer, Nando, Nano, Ferni, Feña, Fercho
- Florencia = Flor, Flora, Florci, Florcita, Florchi, Florchu, Lencha
- Florencio = Floro, Lencho
- Francisca = Fran, Paqui, Paquita, Sisca, Cisca, Pancha, Curra, Paca, Quica, Panchita, Panchi
- Francisco = Fran, Francis, Paco, Sisco, Cisco, Chisco, Curro, Quico, Kiko, Franco, Frasco, Frascuelo, Pacho, Pancho, Panchito
- Gabriel = Gabo, Gabri
- Gabriela = Gabi, Gabrielita
- Gerardo = Gera, Yayo, Lalo
- Germán = Mancho
- Gertrudis = Tula
- Gloria María = Glorimar
- Gonzalo = Gonza, Gon, Gonzo, Gonchi, Lalo, Chalo, Talo, Tali
- Graciela = Chela
- Gregorio = Goyo, Gorio
- Griselda = Gris, Celda
- Guadalupe = Lupe (female & male), Guada, Pupe, Lupita, Lupilla (female) & Lupito, Lupillo (male), Pita (female)
- Guillermo = Guille, Guíller, Guillo, Meme, Momo, Memo
- Gumersindo = Gúmer, Gume, Sindo.
- Héctor = Tito, Torín, Hertico
- Hermenegildo = Hildo
- Hipólito = Polo
- Hortensia = Horten, Tencha
- Humberto, Huberto, Adalberto = Berto, Beto
- Ignacia = Nacha, Nacia, Ina
- Ignacio = Nacho, Nacio, Nachito, Naco, Iñaqui, Iñaki
- Inocencia = Chencha, Checha
- Inocencio = Chencho, Checho
- Isabel = Bela, Beli, Belica, Sabel, Sabela, Chabela, Chavela, Chavelita, Chabelita, Isa
- Ismael = Isma, Mael, Maelo
- Israel = Irra, Rai
- Iván = Ivi, Ivo
- Jacobo = Cobo, Yaco, Yago
- Jaime = Jaimón, Jimmy
- Javier = Javi, Javo, Javito
- Jorge = Jorgecito, Jorgis, Jorgito, Gorge, Jecito, Coque, Koke
- Jerónimo = Jero, Jeronimillo
- Jesús = Jesu, Chus, Xus, Chuso, Chusi, Chucho, Chuchi, Chuy, Suso, Susi, Chuyito
- Jesús Alberto = Jesusbeto, Chuybeto
- Jesús Manuel = Jesusma
- Jesús María = Chumari, Chusma, Jesusmari
- Jesús Ramón = Jerra, Jesusra, Chuymoncho, Chuymonchi
- Jesusa = Susi, Sus, Chusa, Susa, Chucha, Chuy, Chuyita
- Jimena/Ximena = Jime, Mena
- Joaquín = Joaco, Juaco, Quin, Quim, Quino, Quincho
- José = Jose, Pepe, Chepe, Pepito, Chepito, Pito, Pepín, Pepu, Chechu, Cheo
- José Ángel/José Antonio = Josean, Josan
- José Carlos = Joseca, Seco
- José Luis = Joselo, Joselu, Pepelu, Selu
- José Manuel = Josema, Chema/Xema, Chemita/Xemita, Chemanu/Xemanu
- José María = Chema/Xema, Chemari/Xemari, Josemari, Josema
- José Miguel = Josemi, Jomi, Chemi
- José Ramón = Peperramón, Joserra, Cherra
- Josefa = Pepa, Pepi, Pepita, Pina, Fina, Fini, Finita
- Josefina = Jose, Fina, Pepa, Pepita, Chepina, Chepa, Chepita
- Juan = Juanito, Juanín, Juancho, Juanelo, Juampi, Juanci
- Juan Andrés = Juanan
- Juan Camilo = Juanca, Juancho, Juanqui, Juanquis
- Juan Carlos = Juanca, Juáncar, Juanqui
- Juan Cristóbal = Juancri, Juancris
- Juan Ernesto = Juáner
- Juan Esteban = Juanes
- Juan Felipe = Juanfe, Pipe
- Juan Fernando = Juánfer
- Juan Francisco = Juanfran
- Juan Ignacio = Juancho
- Juan Javier = Juanja
- Juan José = Juanjo, Juancho
- Juan Leonardo = Juanle
- Juan Luis = Juanlu
- Juan Manuel = Juanma
- Juan Miguel = Juangui, Juanmi
- Juan Pablo = Juampa, Juampi, Juampis
- Juan Rafael = Juanra
- Juan Ramón = Juanra
- Juan Salvador = Juansa
- Juan Vicente = Juanvi
- Julián = Juli, Julianito, Julianillo
- Julio = Julín, Julito, Juli
- Laura = Lalita, Lala, Lauri, Lauris, Lau, Laurita
- Leticia = Leti
- Leonardo = Leo, León, Leoncito
- Libertad = Libby, Libia, Berta, Beta
- Liborio = Libo, Borio, Boro
- Lorena = Lore, Lora
- Lorenzo = Lencho, Enzo, Renzo
- Lourdes = Lourditas, Lulú
- Lucía = Luci, Lucita, Chía, Chita
- Luciano = Chano, Ciano, Lucho
- Luis = Lucho, Luisito, Güicho, Luisín, Sito
- Luis Felipe = Luisfe
- Luis Manuel = Luisma
- Luis María = Luisma
- Luis Mariano = Luisma
- Luis Miguel = Luismi
- Luisa = Lisa, Lía, Luisita, Luchita
- Luz Ángela = Luzán, Lusán
- Luz Maria = Luzma
- Macarena = Maca, Cara
- Magdalena = Magda, Mada, Malena, Mane, Manena, Lena, Leni, Lenita, Nena
- Manuel = Manu, Lolo, Mano, Meño, Manuelito, Lito, Lillo, Mani, Manué, Manel, Mel, Nel, Nelo
- Manolo = Lolo, Manolito, Mano, Manolillo, Lito, Lillo, Manolín
- Marcelina = Lina, Marce, Celina, Chela
- Marcelo = Chelo, Marce
- Margarita = Marga, Margari, Magui, Rita, Mague
- María = Mari, Maruja, Marujita, Marica, Marita, Mariquita, Mariquilla, Iah
- María Aurora = Marora
- María Auxiliadora = Chilo, Mauxi, Mausi, Mauchi, Dori, Dora, Madora
- María de Dolores = Lola, Loles, Loli, Lolita, Mariló
- María de Jesús = Marichúy, Marichusa
- María de la Cruz = Maricruz
- María de la Luz = Mariluz, Luz, Malú
- María de las Nieves = Marinieves, Nieves
- María de los Ángeles = Marielos, Marian, Ángeles, Ángela, Angie, Angy, Mariángeles
- María de Lourdes = Malula, Marilú, Lulú
- María del Carmen = Maricarmen, Mamen, Mai, Maica, Mayca, Mayka, Mari
- María del Mar = Marimar, Mar
- María del Rosario = Charo, Chari, Charito, Chayo
- María del Refugio = Cuca, Cuquis
- María del Socorro = Maricoco, Coco, Socorro
- María del Sol/María de la Soledad = Marisol, Sol, Sole, Sola, Chole, Chola
- María Engracia = Graci, Gracita
- María Elena = Malena, Marilena
- María Eugenia = Maru, Marugenia, Maruja, Yeni, Kena, Kenita
- María Fernanda = Mafe, Mafer, Marifer
- María Fuensanta = Mari Santi, Tanti, Fuen
- María Isabel = Maribel, Mabel, Marisabel, Marisa, Risa
- María José/María Josefa = Cote, Coté, Jose, Josefa, Mai, Ajo, Majo, Mariajo, Marijó, Marijose, Maripepa, Maripepi, Pepa, Pepi, Pepita
- María Laura = Malala
- María Luisa = Marisa, Mariluisa, Malu, Maluli, Magüi
- María Milagros = Mila, Milagritos, Mili, Mimi, Marimili
- María Paz = Maripaz, Paz, Pacita
- María Pilar/María del Pilar = Pilar, Pili, Mapi, Maripí, Maripili
- María Teresa = Maritere, Maite, Mayte, Teté, Mari, Mariate, Marité
- María Victoria = Mariví, Mavi
- Marina = Marita, Ina, Mari
- Mario = Marito, Mayito
- Marta = Martuqui, Tuqui
- Martina = Tina, China, Tinita
- Mauricio = Mau, Mauro, Mauri
- Máximo = Maxi, Max, Maximino, Mino
- Mayra = Mayrita, Mayris
- Mayola = May, Maya
- Melissa = Meli, Melo,
- Mercedes = Merce, Merche, Merchi, Merceditas, Meche, Meches, Mechas
- Micaela = Mica
- Miguel = Migue, Míchel, Miki
- Miguel Enrique = Ige, Ike, Mige, Mike, Migo, Miko
- Minerva = Mine, Míner
- Míriam = Miri
- Mónica = Moni, Mona, Nona, Mo, Niquita
- Montserrat = Monse, Montse, Moncha, Mon, Serrat, Cherra, Rat, Rateta, Tat or Tóna
- Natalia = Nati/Natis, Nata/Natas, Talia,
- Natividad = Nati, Tivi, Nava
- Nestor = Teto
- Nicanor = Cano, Nico, Nica, Niqui
- Nicolás = Nico, Coco, Colás
- Nicolasa = Nico, Nica, Colasa
- Norberto = Nórber, Berto, Bertín
- Norma = Normi, Normita, Tita
- Olimpo = Limpo, Limpio
- Oriana = Ori, Nana, Nanita, Ana, Anita
- Orlando = Lando
- Pablo = Pablete, Pablín, Pablito, Blete, Blin, Blito
- Pacificación = Paz
- Paloma = Palo
- Paola = Pao, Paolita, Payoya
- Paula = Pau
- Paulina = Pau, Pauli
- Patricia = Patri, Tricia, Pato, Pati
- Patricio = Pato, Patri
- Pedro = Perucho, Pedrito, Perico, Peyuco, Peret, Pedrín
- Pilar/María del Pilar = Pili, Pilarín, Piluca, Pilarica, Petita, Maripili
- Presentación = Presen
- Primitivo = Pivo, Tivo
- Purificación = Pura, Puri, Purita
- Rafael = Rafaelito, Rafa, Rafi, Rafita, Rafo, Fael, Falo, Fali, Felo, Fefo, Fefi
- Ramón = Mon, Moncho, Monche, Monchi, Mongo, Monguito, Ramoncito
- Raúl = Rauli, Raulito, Raulillo, Rul, Rulo, Rule, Ral, Rali
- Refugio = Cuca, Cuquita
- Reinaldo = Rey, Naldo
- Remedios = Reme
- Reposo = Repo
- Ricardo = Rica, Rícar, Richi, Rici, Rocho, Ríchar
- Roberto = Robe, Róber, Berto, Robertito, Tito, Beto
- Rocío = Roci, Chio, Ro, Roco
- Rodolfo = Fito, Fofo, Rodo, Bofo, Rudi
- Rodrigo = Rorro, Rodriguito, Rodri, Ruy, Roy, Ro
- Rogelio = Roge, Coque
- Rosalía = Chalia, Rosa, Rosi, Rosita
- Rosalva/Rosalba = Chava, Rosa
- Rosario = Charo, Chayo, Chayito, Rosa
- Salomé = Salo
- Salomón = Salo
- Salvador = Salva, Chava, Chavito, Chavita, Salvita, Salvi, Chavi, Salvidor
- Santiago = Santi, Yago, Diego, Chago, Tiago
- Sara = Sarita
- Sebastián = Sebas, Seba
- Serena = Sere, Siri
- Sergio = Chucho, Checo, Chejo, Checho, Chencho, Keko, Yeyo
- Simón = Monsi
- Sofía = Sofi, Fía
- Soledad = Sol, Sola, Solita, Sole, Chole, Chol
- Susana = Susi, Sus, Su, Susa, Chucha
- Teodoro = Teo, Doro
- Teófilo = Teo
- Teresa = Tere, Teresita, Teresica, Teresina
- Timoteo = Timo, Teo, Teín, Tín
- Trinidad = Trini, Trina
- Tomás = Tomi, Tomasito, Tomasín
- Valentina = Val, Vale, Valen, Tina, Tinita, Valentinita
- Valentino = Val, Vale, Valen, Tino, Tinito, Valente, Valentinito
- Verónica = Vero, Nica, Verito, Veru
- Vicente = Chente, Vicen, Vicho, Sento
- Víctor, Victorio = Vítor, Vis, Vico, Vito
- Victoria = Vico, Viqui, Vicky, Tori, Toria, Toya
- Visitación = Visi
- Xiomara = Xiomi, Chomi, Mara
- Yolanda = Yola, Yoyi, Yoli
Spain's other languages
The official recognition of Spain's other written languages – Catalan, Basque, and Galician – legally allowed the autonomous communities to re-establish their vernacular social identity, including the legal use of personal names in the local languages and written traditions; these had been banned since 1938.[37] This has sometimes been accomplished by re-spelling names to change Castilian Spanish forms into their original languages.
Basque names
The Basque-speaking territories (the Basque Autonomous Community and Navarre) follow Spanish naming customs (given names + two family names, the two family names being usually the father's and the mother's).
The given names are officially in one language or the other (Basque or Spanish), but often people use a translated or shortened version. A bilingual Basque-Spanish speaker will not necessarily bear a Basque name, and a monolingual Spanish speaker can use a Basque name or a Basque hypocoristic of an official Spanish name; e.g. a Francisco (official Spanish name) may be known as Patxi (Basque hypocoristic).
Some Basque-language names and surnames are foreign transliterations into the Basque tongue, e.g.,
Recently, Basque names without a direct equivalent in other languages have become popular, e.g.
A source for modern Basque names is
In the Basque provinces of
Basque compound surnames are relatively common, and were created by combining two discrete surnames, e.g. Elorduizapaterietxe – Elordui + Zapaterietxe, a practice denoting family allegiances or the equal importance of both families. Since compound surnames could themselves be used to create new compounds, this custom sometimes resulted in incredibly long surnames. For example, the longest surname recorded in Spain is the compound Basque name Burionagonatotoricagageazcoechea,[38] formed by Buriona+ Gonatar + Totorika + Beazcoetxea.
Basque nationalist leader Sabino Arana pioneered a naming custom of transposing the name-surname order to what he thought was the proper Basque language syntax order; e.g. the woman named Miren Zabala would be referred to as Zabala'taŕ Miren – the surname first, plus the -tar suffix denoting "from a place", and then the name. Thus, Zabala'taŕ Miren means "Miren, of the Zabala family". The change in the order is effected because in the Basque language, declined words (such as Zabala'taŕ) that apply to a noun are placed before the noun itself; another example of this would be his pen name, Arana ta Goiri'taŕ Sabin. This Basque naming custom was used in nationalist literature; in formal official documents, the Castilian naming order is observed.
Catalan names
The
The correction, translation, and change of surnames are regulated by the Registro Civil (Civil Registry) in decree 138/2007 of 26 June, modifying decree 208/1998 of 30 July, which regulates the accreditation of the linguistic correctness of names. Decree 138/2007 of 26 July regulates the issuance of language-correction certificates for
- Aleñá→Alenyà
- Caballé→Cavaller
- Cañellas→Canyelles
- Casas→Cases
- Corominas→Coromines
- Fábregas→Fàbregues
- Farré→Ferrer
- Figueras→Figueres
- Gabarra→Gavarra
- Gafarot→Gaferot
- Gumbau→Gombau
- Doménech→Domènec
- Jufré→Jofré
- Junqueras→Jonqueres
- Mayoral→Majoral
- Montañà→Montanyà
- Perpiñán→Perpinyà
- Pijuan→Pijoan
- Piñol→Pinyol
- Puyol→Pujol
- Roselló→Rosselló
- Rusiñol→Rossinyol
- Tarradellas→Tarradelles
- Viñallonga→Vinyallonga
- Viñes→Vinyes
Catalan hypocoristics and nicknames
Many Catalan names are shortened to
- Antoni/Antònia = Toni, Tònia, Tonet/a
- Bartomeu = Tomeu
- Concepció = Ció
- Cristina = Tina
- Dolors = Lloll, Dolo, Loles
- Elisabet/h = Bet, Beth, Eli, Lis
- Eulàlia = Laia, Olaia, Lali
- Francesc/a = Cesc, Quico/a, Xesco/a, Xisco/a, Cisco/a, Sisquet/a
- Gabriel = Biel
- Ignasi = Nasi
- Isabel = Bel, Bet
- Jacint = Cinto
- Joaquim/a = Quim/a, Ximo/a (in Valencia)
- Jordi = Toti
- Jordina = Jordi
- Josefina = Fina, Fineta
- Josep Maria = Pemi
- Josep/a = Pep/o/a, Pepet/a, Pepito/a
- Magdalena = Talena, Magda
- Manel = Nel, Nelo, Nel·lo
- Maria del Mar = Mar
- Maria dels Àngels = Mariàngels, Àngels, Màngels
- Maria Lluïsa = Marissa
- Maria Soletat = Marissol
- Mariona = Ona, Miona
- Meritxell = Txell, Meri
- Montserrat = Serrat, Montse, Munsa, Muntsa
- Narcís/isa = Narciset/a, Ciset/a, Ciso/a
- Núria = Nuri
- Onofre = Nofre
- Oriol = Uri
- Rafel = Fel, Feló, Rafa
- Salvador = Vadó, Voro (in Valencia)
- Sebastià/ana = Tià/ana, Sebas
- Sergi = Keki
- Vicent = Vicentó, Cento
- Xavier = Xavi, Xevi, Javi (the J is pronounced as in English)
Galician names
The Galician-speaking areas also abide by the Spanish naming customs. The main differences are the usage of Galician given names and surnames.
Galician surnames
Most Galician surnames have their origin in local
). Just like elsewhere, many surnames were also generated from jobs or professions (Carpinteiro 'carpenter', Cabaleiro 'Knight', Ferreiro 'Smith', Besteiro 'Crossbowman'), physical characteristics (Gago 'Twangy', Tato 'Stutterer', Couceiro 'Tall and thin', Bugallo 'fat', Pardo 'Swarthy'), or origin of the person (Franco and Francés 'French', Portugués 'Portuguese').Although many Galician surnames have historically been adapted to Spanish phonetics and orthography, they are still clearly recognizable as Galician words: Freijedo, Spanish adaptation of freixedo 'place with ash-trees'; Seijo from seixo 'stone'; Doval from do Val 'of the Valley'; Rejenjo from Reguengo, Galician evolution of local Latin-Germanic word Regalingo 'Royal property'.
Specially relevant are the Galician surnames that originated from medieval
- Alonso (medieval form Afonso, from the latinicized Germanic name Adefonsus).
- Álvarez (from medieval Alvares, from the Germanic name Halvar(d), latinicized as Alvarus).
- Ares (from the name Arias or the town of Ares).
- Bermúdez (medieval form Vermues, from the latinicized Germanic name Veremodus + suffix -ici-).
- Bernárdez (from the Frankish name Bernard + suffix -ici-).
- Vieitez, Vieites (from the name Bieito, from Latin Benedictus + suffix -ici-).
- Diz, Díaz (from the name Didacus + suffix -ici-).
- Domínguez (medieval form Domingues, derived of the name Domingo, from Dominicus, + suffix -ici-).
- Enríquez (medieval form Anrriques, from the Frankish name Henric + suffix -ici-).
- Estévez (medieval form Esteves, from the name Estevo, derived of Stephanus + suffix -ici-).
- Fernández (medieval form Fernandes, from the name Fernando, derived from the Germanic name Fredenandus + suffix -ici-).
- Froiz (medieval form Froaz, from the Germanic name Froila 'Lord' + suffix -ici-).
- García (medieval form Garçia, from the name Garcia).
- Giance (from the name Xian, old orthography Jiam, derived of Latin Iulianus + suffix -ici-).
- Gómez (medieval form Gomes, from the name Gomes).
- González (medieval form Gonçalves, from the latinicized Germanic name Gundisalvus + suffix -ici-).
- López (medieval form Lopes, from the Latin nickname Lupus 'wolf').
- Lourenzo, Lorenzo (medieval form Lourenço, from the Latin name Laurentius).
- Martínez, Martín, Martís (from the Latin name Martinus + suffix -ici-).
- Méndez (medieval form Meendes, from the name Mendo, from Menendus + suffix -ici-).
- Miguéns (from the name Miguel, derived of Michael + suffix -ici-).
- Núñez (medieval form Nunes, derived from the name Nunnus + suffix -ici-).
- Paz, Paes, Pais (from the name Paio, derived from Pelagius + suffix -ici-).
- Pérez (medieval form Peres, from the name Pero, derived of Petrus, + suffix -ici-).
- Raimúndez (from the Frankish name Raimund + suffix -ici-).
- Rodríguez (from the name Rodrigo, from the latinicized Germanic form Rodericus + suffix -ici-).
- Rois (from the name Roi, nickname of Rodrigo + suffix -ici-): Spanish 'Ruiz'.
- Sánchez (medieval form Sanches, from the name Sancho, derived from Latin Sanctius + suffix -ici-).
- Sueiro, Suárez (medieval forms Sueiro, Suares, from the name Suarius, with and without suffix -ici-).
- Vázquez (medieval form Vasques, from the name Vasco, from Velasco, + suffix -ici-).
- Yanes (medieval forms Eanes, Ianes. from Iohannes, Yohannes + suffix -ici-).
Some of them (namely Páez, Méndez, Vázquez) show characteristic Galician dropping of intervocalic -l-, -d-, -g- and -n- (although Lugo is the only province in Spain with a majority of people surnamed López).
Galician given names and nicknames
Some common Galician names are:[41]
- Afonso [m]: nicknames Fonso, Pocho.
- Alberte [m] Alberta [f]: Berto, Berta.
- Alexandre [m]: Xandre, Álex.
- Anxo [m]: Xeluco.
- Antón [m], Antía [f]: Tonecho.
- Artai [m].
- Brandán [m], Brenda [f] (Celtic origin, "distinguished warrior)
- Baldomero [m]: Mero
- Brais [m]
- Breogán [m] (name of a mythological Galician Celtic warrior).
- Carme [f]: Carmiña, Mela, Carmela, Carmucha, Carmuxa.
- Catarina [f]: Catuxa.
- Cibrao,Cibrán [m] (Greek origin meaning "Cypriot")
- Edelmiro, Delmiro [m]: Edel, Miro.
- Erea [f] (Greek origin meaning "peace")
- Estevo [m]
- Fernán [m]
- Francisco [m]: Farruco, Fran.
- Icía [f]
- Iago [m]
- Loaira [f] (Galician for "first sun rays that peep through the clouds after the rain")
- Lois [m]: Sito
- Lúa [f] (moon)
- Maeloc[m] (brythonic origin)
- María [f]: Maruxa, Marica.
- Manuel, Manoel [m]: Manolo, Lolo.
- Olalla, Baia [f]
- Paio [m]
- Paulo [m], Paula [f]
- Roi [m]
- Sabela [f]: Beluca
- Tareixa [m]
- Uxío [m] Uxía [f]
- Xavier [m]
- Xacobe [m]
- Xaquín [m]: Xocas.
- Xela [f]
- Xián [m]
- Xoán, Xan [m]
- Xosé [m]: Che, Pepe.
- Xurxo [m]
Nicknames are usually obtained from the end of a given name, or through derivation. Common suffixes include masculine -iño, -ito (as in Sito, from Luisito), -echo (Tonecho, from Antonecho) and -uco (Farruco, from Francisco); and feminine -iña, -ucha/uxa (Maruxa, Carmucha, from Maria and Carme), -uca (Beluca, from Isabeluca), and -ela (Mela, from Carmela).
Ceuta and Melilla
As the provincial Surname distribution map (above) indicates, Mohamed is an often-occurring surname in the autonomous Mediterranean North African cities of Ceuta and Melilla (respectively registered 10,410 and 7,982 occurrences),[42] Hispanophone Muslims use the Spanish "Mohamed" spelling for "Muhammad". As such, it is often a component of Arabic names for men; hence, many Ceutan and Melillan Muslims share surnames despite not sharing a common ancestry. Furthermore, Mohamed (Muhammad) is the most popular name for new-born boys,[43] thus it is not unusual to encounter a man named Mohamed Mohamed Mohamed: the first occurrence is the given name, the second occurrence is the paternal surname, and the third occurrence is the maternal surname.[44]
Indexing
In English, the
See also
- Basque surnames
- Filipino names
- French names
- Gitanos
- List of personal naming conventions (for other languages)
- List of common Spanish surnames
- Maiden and married names
- Name for general coverage of the topic
- Naming customs of Hispanic America
- Nobiliary particle
- Portuguese names
Footnotes
- ^ A composite given name comprises two (or more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.[1]
- ^ The decree was ratified in February 2000, backdated to be in effect for registrations from November 1999, allowing parents to choose a name order that must be applied to all their children.[3][4]
References
- ^ "Ley de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil". BOE (in Spanish).
Articles 53 & 54
- ^ Larrañeta, Amaya (2 July 2018). "La libre elección del orden de los apellidos no incrementa el uso del materno en primer lugar". 20minutos.es – Últimas Noticias (in Spanish). Retrieved 1 May 2019.
- ^ "Royal Decree 193/2000, Of 11 February, Amending Certain Articles Of The Civil Registration Regulations (Spain)". www.global-regulation.com. Retrieved 29 November 2023.
- ISBN 9789041121929p. 251
- ^ "Normalización del nombre de autor en las publicaciones científicas". Biblioteca Universitaria LPGC (in Spanish). Retrieved 14 June 2017.
Puedes usar sólo el primer apellido si es poco frecuente. Ejemplo: Germán Oramas
- ^ "Ley de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil". BOE.
Articles 53 & 54 (in Spanish)
- ^ "Ley 40/1999, de 5 de noviembre, sobre nombre y apellidos y orden de los mismos". Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 6 November 1999. Archived from the original on 29 April 2010. Retrieved 13 October 2010.
Si la filiación está determinada por ambas líneas, el padre y la madre de común acuerdo podrán decidir el orden de transmisión de su respectivo primer apellido, antes de la inscripción registral. Si no se ejercita esta opción, regirá lo dispuesto en la ley. El orden de apellidos inscrito para el mayor de los hijos regirá en las inscripciones de nacimiento posteriores de sus hermanos del mismo vínculo. (If the affiliation is determined by both lines, the father and mother may by agreement determine the order of transmission of its respective first name before registration. If this option is not exercised, the provisions of law shall apply. The order of names registered for the eldest sibling governed the registration in subsequent siblings of the same link.)
- ^ "El orden de los apellidos lo decidirá un funcionario si no hay acuerdo". El País. 5 May 2011. Archived from the original on 20 December 2016. Retrieved 8 December 2016.
- ^ "Ley 20/2011, de 21 de julio, del Registro Civil. Artículo 49.2". Archived from the original on 9 December 2016. Retrieved 8 December 2016.
- ^ "El Congreso aprueba que un funcionario elija el orden de los apellidos si no hay acuerdo". Noticias.com. 14 July 2011. Archived from the original on 28 September 2011. Retrieved 17 July 2011.
- ^ Strange, Hannah (30 June 2017). "Spain to scrap 'sexist' double barrelled names policy". The Telegraph. Archived from the original on 11 January 2022. Retrieved 10 July 2017.
- ^ "El apellido del padre dejará definitivamente de tener preferencia en España a partir del 30 de junio". ELMUNDO (in Spanish). Retrieved 10 July 2017.
- ^ a b "Si le ponemos primero el apellido de la madre, sería como si no fuera mi hijo, ¿no?". ELMUNDO (in Spanish). Retrieved 10 July 2017.
- ^ "Curiosities: Why are so many Hispanic names hyphenated?". University of Wisconsin-Madison. 23 August 2010.
- ^ "Ocasio-Cortez takes aim at Laura Ingraham, Fox guest for mocking pronunciation of her name". The Hill. 20 March 2019.
- ^ "Ministerio de Justicia". Archived from the original on 28 February 2007. Retrieved 26 February 2007.
- ISBN 978-1-317-87467-6.
- ^ "Ministerio de Justicia". Archived from the original on 28 September 2007. Retrieved 26 February 2007.
- ^ "LEY 3/2007, de 15 de marzo, reguladora de la rectificación registral de la mención relativa al sexo de las personas". Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 15 March 2007. Archived from the original on 7 December 2008. Retrieved 24 May 2010.
Para garantizar el derecho de las personas a la libre elección del nombre propio, se deroga la prohibición de inscribir como nombre propio los diminutivos o variantes familiares y coloquiales que no hayan alcanzado sustantividad
- , 17 April 2007.
- ^ "Nombres más frecuentes por provincia de residencia". Ine.es. Retrieved 25 September 2016.
- ^ "Entrevista con José Mª Martín Moreno". El País. 8 October 2014. Retrieved 31 July 2018.
- ^ "medbib.com". medbib.com. Retrieved 25 September 2016.
- ^ Galiach, Juan Luis (16 November 2003). "La saga Franco despega de nuevo (The Franco saga takes off again)". El Mundo (in Spanish). Archived from the original on 13 April 2021. Retrieved 22 March 2022.
- ^ "Ley 40/1999, de 5 de noviembre, sobre nombre y apellidos y orden de los mismos". Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 6 November 1999. Archived from the original on 29 April 2010. Retrieved 20 December 2010.
En los supuestos de nacimiento con una sola filiación reconocida, ésta determina los apellidos, pudiendo el progenitor que reconozca su condición de tal determinar, al tiempo de la inscripción, el orden de los apellidos. (In those cases where only one affiliation is recognized, it is this affiliation that determines the surnames, being the recognizing parent's right to choose, at the moment of inscription, the order of the surnames.)
- ISBN 978-84-00-05669-8.
- ISBN 978-84-00-04279-0.[page needed]
- ^ Article 195, Reglamento del Registro Civil: "On petition of the interested party, before the person in charge of the registry, the particle de shall be placed before the paternal surname that is usually a first name or begins with one."
- ISBN 9780521011846.
- ^ Moran, Steve (5 May 2004). "LINGUIST List 15.1432". The LINGUIST List. Retrieved 13 September 2014.
- ^ Onomastika Batzordea (21 March 2012). "Fernanditz – Deiturak – EODA". Batzar agiriak (in Basque and English). Bilbo: Onomastika batzordeko agiritegia – Euskaltzaindia. Retrieved 20 August 2020.
fernandez > fernanditz [...] Onomastika batzordeak Olatzagutian izandako bileran onartutako deitura
- ISBN 9780806311500.
- ^ "Léxico – Etimologias – Origen De Las Palabras – Expósito". Elalmanaque.com. Retrieved 25 September 2016.
- ^ "Conselleria de Justicia y Administraciones Públicas – Registro Civil". Archived from the original on 1 April 2012. Retrieved 16 April 2012.
- ^ "Los extranjeros nacionalizados en España deberán tener dos apellidos". 5 July 2007.
- ^ Margarita Espinosa Meneses. "De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha: los Hipocorísticos" [From Alfonso to Poncho and from Esperanza to Lancha: the Hypocorísticos] (in Spanish). Archived from the original on 2 December 2008. Retrieved 16 February 2009.
- ISBN 978-84-7824-333-4.
- ISBN 84-08-01286-X.
- ^ "Institut d'Estudis Catalans: l'acadèmia catalana de les ciències i les humanitats. Portal de coneixement". Iec.cat. Retrieved 25 September 2016.
- ISBN 978-84-8158-291-8.
- ISBN 978-84-9782-052-3.
- ^ Territorial distribution of surnames (Register data on 1 January 2006). (People born to that first surname) + (people with it as second surname) – (people named "Mohamed Mohamed")
- ^ Most frequent names by date of birth and province of birth Born in the 2000s, 78,4 per mille in Ceuta, 74,3 per mille in Melilla
- ^ Luis Gómez, "El polvorín de Ceuta". El País, 18 May 2007
- Chicago Manual of Style. Retrieved on 23 December 2014. p. 27 (PDF document p. 29/56).
External links
- Hispanic Heraldry – Information about Hispanic surnames (in Spanish)
- Catalan Society of Heraldry – Information about Catalan surnames (in Catalan)
- Territorial distribution of surnames (Data from the Register on 1 January 2006) and several Instituto Nacional de Estadística (Spain).