Portuguese name
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)
|
A Portuguese name, or Lusophone name – a personal name in the Portuguese language – is typically composed of one or two personal names, the mother's family surname and the father's family surname (rarely only one surname, sometimes more than two). For practicality, usually only the last surname (excluding prepositions) is used in formal greetings.
General
The Portuguese naming system is very flexible. Portuguese law establishes the need for a child to have at least one personal name and one surname from one of the parents. The law also establishes the maximum number of names allowed: up to two personal names and four surnames.[1] Advice from the Ministério da Justiça says of this restriction that a name "may contain a maximum of six simple words or compounds, as a rule, up to two first names and four surnames"; more may be permissible in some circumstances.[1] It is not uncommon to have more than four surnames.[citation needed]
Usually, the maternal surnames precede the paternal ones, but the opposite is also possible.[1] If the father is unknown, or he has not acknowledged the child, only the mother's family name(s) is/are used. A child can receive surnames from their parents' ancestors, even if those surnames are not part of the parents' names, provided that the parents prove those names were used by their ancestors.[1]
Some Portuguese family names are made of two words, most often not hyphenated, but are not composite names, as they were not the result of combining two family names in past generations; instead, the words constitute a single logical unit. These include toponyms (e.g. Castelo Branco), religious references (e.g. Espírito Santo, Santa Rita), or other expressions (e.g. Corte Real, Mil-Homens). In this case both words must be cited (e.g. writer Camilo Castelo Branco is never referred to as Camilo Branco).
Number of names
It is not uncommon in Portugal that a married woman has two personal names and six surnames, two from her mother's family, two from her father's family, and the last two coming from her husband. In addition, some of these names may be made of more than one word, so that a full feminine name can have more than 12 words. For instance, the name "Maria do Carmo Mão de Ferro e Cunha de Almeida Santa Rita Santos Abreu" would not be surprising in a married woman. Mão de Ferro (iron hand) and Santa Rita (after Saint Rita of Cascia) count only as one surname each. In this case, Santos Abreu would probably have come from this woman's husband. She would be typically known as Maria do Carmo Abreu (since Marian invocation names tend to stick together) and would be typically alphasorted and collated under Abreu.
In Portugal, the custom of giving a child four surnames is becoming popular, since this way a child can have each of their grandparents' surnames. For instance, the Emperor
For example, if José Santos Almeida and Maria Abreu Melo had a daughter, her name could simply be Joana Melo Almeida (personal name + mother's surname + father's surname). However, they could give her two personal names, for example Joana Gabriela, and combine their surnames in various ways, such as Joana Gabriela Melo Almeida, Joana Gabriela Abreu Melo Almeida (two surnames from the mother, one from the father), Joana Gabriela Abreu Santos Almeida (one name from the mother, two from the father), or even Joana Gabriela Abreu Melo Santos Almeida (two names from each parent). It would also be possible to use surnames that are not part of either parent's legal name, but which the parents would be entitled to use, i.e. a surname from a grandparent or a great-grandparent that was not transmitted to the father or the mother. This child would probably become known by her final surname, Joana Almeida. However, her parents could decide to change the order of surnames and name her Joana Almeida Melo, etc. In this case she would probably be known as Joana Melo.
In Portugal, having only one surname is rare, and it usually happens when both the parents have the same surname, to avoid repetitive combinations such as António Santos Santos (which would, however, be an acceptable legal name).[1] In Brazil, having only one surname is common in areas with large communities of non-Portuguese immigrants.
Spelling
Portuguese names have a standard spelling, since names are considered as regular nouns, and are thus subject to the orthographical rules of the Portuguese language. The spelling of many names has evolved through times and with orthography reforms; at the same time, archaic forms of names survive, though they are considered misspellings by current spelling rules. The Acordo Ortográfico ("Orthographic Agreement"), valid in Brazil and Portugal, states on Section XI (Proper Nouns): Os nomes próprios personativos, locativos e de qualquer natureza, sendo portugueses ou aportuguesados, serão sujeitos às mesmas regras estabelecidas para os nomes comuns. ("Anthroponymic and toponymic proper nouns, if Portuguese or incorporated to the Portuguese language, are subject to the same spelling rules established to regular nouns.").[2]
In Portugal, personal names have a standard spelling that is considered the norm (even for non-contemporary figures) and the rules are enforced by law by the 'Instituto dos Registos e do Notariado'. There is a defined list of allowed names;[3] misspelt and archaic forms (e.g. Luiz is the archaic form of Luís), and names containing foreign letters – k, y, w – are usually not allowed. However, older people who were registered with archaic forms have continued to use them (examples include Manoel de Oliveira – the modern spelling would be Manuel). Regarding surnames, there are no legal restrictions, and as such many people continue to use archaic spellings of family names, as in Athayde or Telles (modern forms Ataíde and Teles).
In Brazil, there are no laws concerning names, and only obscene or ridiculous names are forbidden when parents
Names of deceased
The particle 'de'
The most well-known exception to this norm is former Angolan President José Eduardo dos Santos,[citation needed] who is frequently referred to as President Dos Santos, even among Portuguese-speaking people and in Portuguese-language media (although, in Portugal, the forms "Presidente José Eduardo dos Santos" or "Presidente Eduardo dos Santos" are still more common). Likewise, the Anglophone media often ignores this rule when referring to Luiz Inácio Lula da Silva as Mr. Da Silva, instead of Mr. Silva, while he is mostly called Lula in Portuguese-speaking media.
The name 'Maria'
The personal name Maria (like English
Traditionally, Maria is more common as the first part of a double-first-name combination; these may be formed by several different elements.
Religious predicates (often honouring one of the Virgin Mary's denominations):
- Catholic devotion festivities: Maria da Conceição (referring to Our Lady of Conception), Maria das Dores (Our Lady of Sorrows), Maria da Assunção (Assumption of Mary), Maria da Natividade (Nativity of Mary).
- A place of a Marian apparition: Maria de Fátima (Fátima), Maria de Lurdes (Lourdes), Maria de la Salete (La Salette), Maria Aparecida (common in Brazil, after Aparecida), Maria Nazaré (Nazareth).
- A virtue or a nature element (many of which have lost religious associations nowadays): Maria do Céu (Heaven or Sky), Maria da Luz (Light), Maria do Mar (Sea), Maria da Graça (Grace).
- The name of a saint: Maria de São José (after Saint Joseph).
Other types of combinations:
- Maria paired with a different feminine personal name: Maria Madalena, Maria Teresa, Maria Antónia (or Antônia, in Brazil), Maria Gabriela, Maria Beatriz, Maria Eduarda, Maria Luiza (Luísa), Maria Fernanda, Maria Alice, Maria Carolina, Maria Dulce
- Maria paired with a masculine personal name,
- preceding, in female personal names: Maria João, Maria José, Maria Manuel, Maria Luís,
- following, in male personal names: João Maria, José Maria, Manuel Maria, Luís Maria.
Many names that are etymologically related to Maria are also used. The most common is the name Mariana, a contraction of Maria and Ana. Other international agglutinations of Maria combinations have been introduced in more recent times. These include Marisa, Marlene, Marília and Míriam (from Hebrew).
As Maria is so widely used, women are most likely to be addressed by just the second element of their name: Conceição (Conception), Dores (Sorrows), Céu (sky/heaven), Luz (light), Lurdes (Lourdes), Fátima, Salete, Aparecida (appeared one), Madalena, Antónia, Teresa, Glória (glory), Prazeres (pleasures) etc. A woman named Maria de Jesus would be addressed as Jesus, even though the second name is masculine.
A similar thing happens with the name
A similar procedure occurs with masculine names, but using a reverse order. It is not unusual to find masculine names such as João Maria, José Maria, Manuel Maria, Luís Maria etc. In this case, Maria would always be the second personal name, in honour of the
Surname and marriage
This section needs additional citations for verification. (May 2020) |
In Portugal since 1977, and in Brazil since the 1970s, a woman has the option of whether or not to change her name after marriage. In Portugal, since 1977, and in Brazil, since 2002, a husband can also adopt his wife's surname. In Portugal, when this happens, usually both spouses change their name after marriage (for example, José Santos Almeida and Maria Abreu Melo could become José Santos Melo Almeida and Maria Abreu Melo Almeida or even "José Santos Almeida Melo" and "Maria Abreu Melo Almeida"). In Brazil, there is not yet a perceived pattern.
The custom of a woman adopting a different surname through marriage was not originally a Portuguese-Brazilian tradition.[citation needed] It spread in the late 19th century in the upper classes, under French influence.[citation needed] After the 1940s, it became almost socially obligatory. Not doing so was seen as evidence of concubinage, particularly until the 1970s. There is no longer a distinct pattern, with both men and women being allowed to choose whether to change or not change their surname(s).
Mandatory adoption of a new combined name led to unusual combinations when the woman's surname was kept, as in the (not uncommon) case of both spouses sharing a surname. Another confusing situation occurred, for example, when a woman named Ana Lima Silva married a man named João Lima. In such a situation her name could become Ana Lima Silva Lima.
Nowadays in Portugal, a person may adopt their spouse's surname(s), but only in combination with their own birth surnames. For example, if Maria Abreu Melo marries José Santos Almeida, she could choose to become Maria Abreu Melo Almeida or Maria Abreu Melo Santos Almeida.
In Brazil, a woman may adopt her husband's surname(s) in combination or not with her own. For example, when Maria Abreu Melo marries José Santos Almeida, she could choose to become Maria Abreu Melo Almeida, Maria Abreu Melo Santos Almeida, Maria Santos Almeida, Maria Almeida, etc. The most common practice is for a woman to keep part of her birth name and use part of her husband's surname so as to avoid an overly long string of surnames. So, the most used combination from the above example would be Maria Melo Almeida.
In 2012, a circuit of the Brazilian Superior Court of Justice allowed a woman to adopt her male partner's surname while in a civil union.[15]
Collation
When producing alphabetized lists of Portuguese names, generally the full name is used and sorted by personal names. This occurs mainly in schools or official documents, and it is usually done because many people use multiple different surname combinations in their daily life, or do not use the last surname at all. This makes it difficult to order people by the surnames they use. A typical alphabetized list may look like:
- António Borges Santos
- António Silva Abreu Melo
- Leonor Soares Henriques Pais
- Sofia Matilde Almeida Pais
However, in contexts such as a telephone directory or bibliography, the practice of using the (last) surname is preferred:
- Melo, António Silva Abreu
- Pais, Leonor Soares Henriques
- Pais, Sofia Matilde Almeida
- Santos, António Borges (or Antônio, used in Brazil)
The conjunctives and affixes preceding or following it, such as "da" and "Filho", are not used. When a full composite surname is known, it is alphabetized according to the first name even if not joined by a hyphen. In case where this is unclear, the last surname should be used. For example:
- Chagas Filho, Carlos
- Campos, Luís Pereira Siqueira
- Sousa, Luís de
As a result of these practices it is common for lists alphabetized by surnames to contain errors when dealing with Portuguese names. Additionally, Portuguese names that have been absorbed into a different culture, such as those of English or French-speakers of Portuguese descent, are generally treated according to the practice of those languages or cultures. The
Nicknames
Portuguese nicknames are usually formed by inserting the diminutive infix -inh or -it before the final vowel in the name. For example,
Augmentative suffixes may be used as well, with "Marcos" becoming "Marcão" ("Big Mark"), for example.
Other practices include the repetition of a syllable (Nonô from Leonor, Zezé from José), a simple shortening of the name (Fred from Frederico, Bea or Bia from Beatriz), the contraction of the name (Manel, Mané or Nelo from Manuel), or of a fraction of it (Beto from Alberto or Roberto, Mila from Emília or Camila). A mix of shortening and adding a suffix may also occur (Leco from Leonardo). Sometimes, a foreign-language nickname is used for the corresponding Portuguese name ("Rick" for Ricardo, "Maggie" from Margarida). Most personal names have one or more standard diminutives.
Some typical Portuguese
- Adriana= Drica, Adri, Didi, Didica (also applicable to the male equivalent)
- Afonso = Afonsinho
- Alexandra = Alê*, Xana (not in Brazil, where the word is a slang term for vagina), Alex, Xanda
- Alexandre = Alex, Xande, Xando, Xano, Xandinho
- Alice = Alicinha, Licinha, Cinha, Lice, Lili
- Alzira = Alzi
- Amélia = Amelinha, Melita, Mel
- Amália = Mália
- Amâncio/Amância = Mâncio
- Ana = Aninha, Aninhas, Anita, Anoca(s), Nita, Ninha, Nana
- Anabela = Bela; Belinha; Belita
- Anália = Analinha; Nália
- Antônio/António = Tó, Tonho*, Tonhão*, Toni/Tonnie, Tóne, Toninho, Tonico
- Augusto/Augusta = Guga, Guto/Guta, Tuto*, Gus* (for males)
- Aurélio/Aurélia = Relio/Relia
- Bárbara = Bá, Babá, Babi, Barbie
- Beatriz = Bia/Bea, Bibi
- Bernardo = Nanu; Benas; Bernas; Berna; Ben
- Bruna/Bruno = Bru
- Camila = Camilinha, Camilita, Mila, Miloca, Mi, Mia, Ca, Caca
- Carla = Ca, Caca, Carlinha, Carlita, Carlota
- Carlos = Carlinhos, Carlitos, Carlito, Cacá, Calu, Litos
- Carlota = Lota
- Carolina = Lininha, Lina, Carol, Cacá, Carô*
- Cecília = Cilinha, Cila, Cissa, Ceci
- Cláudia/Cláudio = Cau, Cacau (generally used to refer to female children), Dinha/Dinho, Claudinha/Claudinho
- Cristina/e ou Cristiana/e = Cris, Cristininha, Tina, Tininha
- Daiana/e = Dada, Dandinha, Dai*, Nana*
- Daniel = Dani, Dan*, Dandan*
- Daniela = Dani, Dandan*, Danizinha, Dandinha
- Diana = Didi
- Diogo = Dioguinho, Dioguito, Di, Didi, Diguinho, Digo, Diga
- Eduardo = Edu, Dudu, Dado, Du
- Eduarda = Duda, Dada, Du
- Elisabete = Bete, Beta, Lisa, Bé, Beti, Betinha
- Elvira = Elvirinha, Vira
- Emília/Emílio = Emilinha/Emilinho, Mila/Milinha, Milho* (lit. "maize"), Miloca*, Mia*
- Eugénia/Eugénio = Geninha/Geninho
- Eugênia/Eugênio = Geninha/Geninho
- Eurico = Dico
- Fábio/Fabiano/a = Fabico, Biano*, Bibi*, Fabi, Bi*, Fá*
- Fernando = Fefa, Fernandinho, Nando, Fê*
- Fernanda = Fefa, Nanda, Nandinha, Nandita, Fê*
- Filipa/Felipa = Filipinha, Lipa, Pipa, Fifi
- Filipe/Felipe = Felipinho, Lipe, Pipo, Fili, Phil*
- Filomena = Mena, Lumena, Filó
- Francisca = Francisquinha, Chica, Chiquinha, Quica/Kika
- Francisco = Francisquinho, Chico, Chiquinho, Chiquito, Quico/Kiko, Cisco
- Frederico = Fred, Fredy/Freddie, Dico, Drico, Fré, Fu
- Gabriel = Gabi (not in Brazil, where it is a feminine nickname), Bibo (not in Brazil, where the word is a slang term for homosexual male), Biel
- Gabriela = Gabi, Gabinha, Bia*, Biela*, Bibi*
- Gonçalo (a name contemporarily not common to Brazilians) = Gonçalinho, Gonça, Gonças, Gongas, Gonzo (from English influence), Gugu, Guga, Gu
- Guilherme = Gui, Guigui, Guile*, Will*, Willy/Willie*, Guiga, Guibinha
- Gustavo = Guto, Guga, Gugu, "Gus"
- Helena/Heleno (also Elena/Eleno) = Lena/Leno, Leninha/Leninho, Leni/Lennie, Lelê (for females)
- Henrique = Rique/Rick*, Riquinho*, Ique, Quique, Quico
- Inês = Inesinha, Nê, Nenê/Nené, Nês, Nenoca, Inoca, Inocas, Inuecas, Nessa,
- Isabel/Isabela = Bela, Isabelinha, Isabelita, Belinha, Belita, Isa, Béia, Bebel*, Bebela, Beca, Bel
- Jaime = Jaiminho, Jaimito, Minho
- Joana = Joaninha, Ju, Juju, Jana, Janocas, Jô*, Juca
- João = Johnny, Joãozinho, Janjão, Jão, Juca, Joca, Janocas, Bão, Janeca, Jone, Jonh, Jójo
- Joaquim = Quim, Joca, Jaquim, Quinzinho, Quincas
- Jorge = Jorginho, Jó, Joca, Djódi*
- José = Zé, Zezé, Zeca, Zezinho, Jô, Joe
- Júlia = Ju, Julinha, Juju
- Juliana = Ju, Juju, Juli
- Laura/Lauro = Laurinha/Laurinho, Lala (for females), Lalá
- Leonardo = Léo, Leozinho, Leco*
- Leonor = Nonô, Nô, Léo
- Letícia = Lê, Leti, Ticia
- Lídia = Lídi, Li, Dida
- Lígia = Lili, Lica
- Liliana = Lili, Lilas, Liana*, Lana*
- Lorena = Lora, Ló, Loló
- Lúcia = Lucinha, Luci, Lu
- Luís/Luísa = Lu, Luisinho/Luisinha, Luisito/Luisita, Lula*, Lulu; many combinations with Lu and hypocoristics of other names are possibly because Luís is a common first name in Lusophone countries
- Lurdes/Lourdes = Lu, Lou, Ludi*
- Madalena/Magdalena = Lena, Madá, Mady/Madie/Maddie
- Magda = Magdinha, Maguinha
- Manuel = Manelinho, Manelocas, Manel, Mané, Maneco, Neco*, Manu (not in Brazil, where it is a feminine nickname), Nelo, Nelito, Nelinho
- Manuela = Manela, Manu, Nela, Nelita, Manocas,
- Marcelo = Celo, Shelo/Chelo, Tchelo, Celim
- Marcos/Marco = Marcão, Marquinhos, Marquito, Caco*
- Margarida = Margaridinha, Guida, Guidinha, Maggie
- Maria = Bia, Mariazinha, Maricota, Cota, Cotinha, Micas, Mia, Mimi, Mary
- Mária/Mário = Marinho/Marinha, Maruca, Má*
- Mariana = Marianinha, Marianita, Nita, Mari, Má*
- Marlene = Leni, Mary
- Marnia = Marni, Marnie
- Marta = Martinha, Tata*, Má*
- Micael = Micas/Mikas, Mica/Mika
- Miguel = Miguelinho, Miguelito, Micas, Mike, Mígui
- Nélson = Nelo, Nelinho, Nelito
- Nicola/Nicolau/Nicholas = Nico/Niko/Nica, Niquito/Niquita, Lalá (for both genders), Lalau (not in Brazil, where the word is a slang term for thief)
- Nuno = Nuninho, Nunito
- Octávio/Otávio = Távio, Tavinho
- Osvaldo = Vado, Vadinho, Valdinho, Vavá, Ósvi, Valdo
- Patrícia = Pati/Paty/Páti/Patie, Pátri, Pat, Ticha/Tixa, Tiça
- Paula/Paulo = Paulinho/Paulinha, Pauleta
- Pedro = Pedrinho, Pedrito, Pepê, Pedrocas, Peu (particularly in Bahia)
- Rafael = Rafa, Rafe, Fael
- Rafaela = Rafa, Rafinha
- Renata/Renato = Rê*, Renatinha/Renatinho, Nata/Nato*
- Ricardo = Cado, Cadinho, Ricardinho, Rico, Rick
- Rita = Ritinha, Ri
- Roberto = Betinho, Berto, Beto, Tinho*
- Rodolfo = Rô*, Rodas
- Rodrigo = Digo, Diguinho, Rúdri, Rody, Rud/Rudy
- Rosa = Ró, Rosinha, Rose*
- Rui = Ruca, Ruizinho
- Salvador = Sássá, Salva, Salvas, Sal
- Sara = Sarinha, Sarocas
- Sebastião = Sebastiãozinho, Bastião, Tião, Tão, Babá*, Sebas, Sebasti
- Sofia = Pipia, Sofi, Fi*, Sô*
- Susana = Susaninha, Su, Suse, Susy/Suzy
- Teresa = Teresinha, Té, Teté/Tetê
- Tiago = Tiaguinho, Ti, Guinho*
- Tomé = Tomézinho
- Vera = Verinha, Veroca, Verusca, Verita
- Victor/Vítor = Tó, Vitinho, Vic
- Victória/Vitória = Vivi, Vicky
- Y/Iolanda = Yoyô, Ioiô, Landa
Other hypocoristics are associated with common two name combinations:
|
|
|
A hypocoristics can receive the suffix -inho/-inha (meaning "little") giving a more intense feeling of protection or intimacy, such as Chiquinho (from Chico, the hypocoristics for Francisco), Xandinho (from Xando, for Alexandre), Zequinha (form Zeca, for José).
Brazilian-specific patterns
Children of immigrants
In Brazil, recent immigrants – especially Italians, Germans, Jews and Japanese – usually give their sons only the father's family surname. Although there is no legal restriction on this practice, assimilation usually leads to a shift toward a Portuguese pattern in succeeding generations.
Today one can find people who use two Italian surnames (like "Gardi Bianchini") or two Japanese surnames (like "Sugahara Uemura"), a practice that is unusual in Italy and nonexistent in Japan. Having two surnames from different non-Portuguese origin is also not uncommon, such as the Brazilian celebrity Sabrina Sato Rahal, of Japanese and Swiss-Lebanese descent. Particularly common are German-Italian combinations (Becker Bianchini, for instance), especially in Rio Grande do Sul.
The Spanish pattern is in many ways similar, but the father's surname usually precedes the mother's, unlike Portuguese usage. Almost all of the first Spanish-Brazilian born generation were named in order of the family surnames of the Portuguese pattern.
São Paulo State area
A specific pattern developed among the descendants of 20th-century immigrants: they use only their father's surname and two personal names, the first is a Portuguese personal name and the second one is a personal name from their father's original country.
This pattern is most used among
This pattern used to be quite common in São Paulo. Intermarriage has reduced this practice, but it is still commonly used when both parents belong to the same ethnic group. Younger generations tend to use both the father's and the mother's family name, thus giving four names to their children (like "Paulo Salim Lutfalla Maluf" or "Maria Heiko Sugahara Uemura").
Origin of Portuguese surnames
Before Romans entered the territory of present-day Portugal, the native people identified themselves by a single name, or that name followed by a patronym. The names could be
Most Portuguese surnames have a patronymical, locative or religious origin.
Surnames originating from patronymics
Patronymics are names derived from the father's personal name that, many centuries ago, began to be used as surnames. They are a common form of surnames in the lands where Portuguese is spoken and also have developed in many other languages.
In Portuguese, patronymics are surnames such as Henriques, Pires, Rodrigues, Lopes, Nunes, Mendes, Fernandes, Gonçalves, Esteves and Álvares, where the ending -es means (son of).
Some surnames that originated in this way do not end in es; instead they end in iz, like Muniz (son of Monio) and Ruiz (son of Ruy), or ins, like Martins (son of Martim).
Although most Portuguese surnames ending in -es are former patronymics, some family names with -es- endings are not patronymics, but toponymics, such as Tavares, Cortês and Chaves.
Some surnames are equal to personal names, such as Joana Fernando, or André João, in which "Fernando" and "João" are surnames. It is rather improbable that those are patronymics; more likely they originated with people with no surnames, who were given two names for the sake of enhanced individuality. One can find today in Portugal and Brazil people who still use surnames that for other people are just personal names, although they were passed from parents to sons for generations, such as Valentim, Alexandre, Fernando, Afonso (note the family name de Melo Afonso) and Antonio (note de Melo Antonio). Names like Dinis, Duarte, Garcia and Godinho were originally personal names, but today they are used in Brazil almost exclusively as surnames, although Duarte and Dinis are still common personal names in Portugal.
Matronymics (surnames derived from female personal names) are not used in Portuguese. Surnames such as "Catarino" (from
Some former patronymics are not easily recognized, for two main reasons. Sometimes the personal name that was the basis of the patronymic became archaic, such as Lopo (the basis of Lopes), Mendo or Mem (Mendes), Soeiro (Soares), Munio (Muniz), Sancho (Sanches). Also, often the personal names or the related patronymic changed through centuries, although always some resemblance can still be noted – such as Antunes (son of Antão or Antonio), Peres (son of Pero, archaic form of Pedro), Alves (from Álvares, son of Álvaro), and Eanes (from mediaeval Iohannes, son of João).
Locative surnames
A large number of surnames are locative, related to the geographical origin of a person, such as the name of a village, town, city, land, river. Such surnames like Almeida, Andrada or Andrade, ).
Some names specify a location of the family's house within the village: Fonte (by the fountain), Fontoira/Fontoura (golden fountain), Azenha (by the water-mill), Eira (by the threshing-floor), Tanque (by the community cistern), Fundo (on the lower part of the village), Cimo/Cima (on the upper part of the village), Cabo (on the far end of the village),[citation needed] Cabral (near the field where the goats graze). In some cases, the family name may not be a locative, but an indication of ownership.
Surnames were also derived from geological or geographical forms, such as Pedroso (stony or full of pebbles land), Rocha (rock), Souza/Sousa (from Latin saxa, a place with seixos, or pebbles), Vale (valley, dale), Bierzo (mountain), Ribeiro/Rivero (little river, creek, brook), Siqueira/Sequeira (a non-irrigated land), Castro (ruins of ancient buildings, equivalent to English Chester), Dantas (from d'Antas, a place with antas, i.e. prehistoric stone monuments or dolmens), Costa (coast), Pedreira (quarry), Barreira (clay quarry), Couto (fenced site), Outeiro (hill or hillock),Vilar/Villar (from Latin "villagio", a village), Seixas (pebbles), Veiga/Vega (banks of a river), Córdoba/Córdova (hill near the river), Padrão (rock or stone), Celanova (barn or reservoir).
Names of trees or plantations are also locative surnames, originally related to identifying a person who lived near or inside a plantation, an orchard or a place with a characteristic kind of vegetation. Names such as Silva and Matos (woods, forest), Campos (meadows), Teixeira (a place covered with yew trees), Queirós (a kind of grass), Cardoso (a place covered with cardos, i.e. with cardoons or thistles), Correia (a place covered with corriolas or correas, a kind of plant), Macedo (an apple tree garden), Azevedo (a forest of azevinho, a holly wood), Amaral (a plantation of amara, a bitter grape used to make wine), and Arruda (a place with large amounts of Rue, an ornamental plant and herb), fit this pattern.
Tree names are very common locative surnames –
Religious surnames
Surnames with religious meanings or connotations are common. It is possible that some of these originated from an ancestor who converted to Catholicism and intended or needed to demonstrate his new faith. Another possible source of religious names were orphans who were abandoned in the churches and raised in Catholic orphanages by priests and nuns. They were usually baptized with a name related to the date near when they were found or baptized. Another possible source is when religious personal names (expressing a special devotion by the parents or the god-parents, or the child's birth date) were adopted as family names.
Religious names includes de
An orphan with unknown parents or a converted (
A surname such as Xavier could have originated from someone baptized after Saint Francis Xavier or from the old Portuguese family Xavier.
Descriptive surnames
Some surnames are possible descriptions of a peculiar characteristic of an ancestor, originating from nicknames.
These include names like Veloso (wooly or hairy), Vergueiro (one that bends), Medrado (grown-up), Porciúncula (small part, small piece), Magro (thin), Magriço (skinny), Gago (stutterer, stammerer), Galhardo (gallant, chivalrous), Terrível (terrible), Penteado (hairdressing, the nickname of a branch of the German Werneck family whose members used to wear wigs), Romeiro (a pilgrim) Verdugo/Berdugo ("Tree branch" or 'Executioner").
Profession and occupation surnames
Portuguese surnames that originated from professions or occupations are few, such as Serrador (sawman), Monteiro (hunter of the hills or woods guard), Guerreiro (warrior), Caldeira (cauldron, i.e. cauldron maker), Cubas (wooden barrels, i.e., barrel maker or cooper), Carneiro (sheep, for a shepherd), Peixe (fish, for a fisherman or a fishmonger).
Foreign-origin surnames
Some Portuguese names originated from foreigners who came to live in Portugal or Brazil many centuries ago. They are so ancient that, despite their known foreign origin, they are an integrated part of Portuguese and Brazilian cultures.
Most of these names are Spanish, such as Toledo (a city in Spain), Ávila or Dávila (a city in Spain) and Padilha. Other common "foreign" surnames are Bettencourt or Bittencourt (from Béthencourt, French), Goulart, Goulard or Gullar (French, original meaning is glutton), Fontenele or Fontenelle (French, from fountain), Rubim (from Robin, French), Alencastro, Lencastre (from Lancaster, English), Drummond (Scottish), Werneck, Vernek or Berneque (southern German, the name of the Bavarian city Werneck), Wanderley (from van der Ley, Flemish), Dutra (from De Ultra, a Latin name meaning "from beyond" assumed by the Flemish family Van Hurtere), Brum (from Bruyn, Flemish), Bulcão (from Bulcamp, Flemish), Dulmo (from van Olm, Flemish),[18] Acioli (Italian), Doria (Italian), Cavalcanti (Italian), Netto or Neto (Italian, not to be confused with the name suffix "Neto" ("grandson") that is used in Portuguese to distinguish a grandson and grandfather who bear the same names).
The question of Portuguese Jewish surnames
It is a popular belief [citation needed] that the Jews living in Portugal up to 1497, when they were forced to choose between conversion or expulsion, substituted their surnames with the names of trees that do not bear edible fruits, such as Carvalho (oak tree) and Junqueira (reed, bulrush, junk). Others say that they usually chose animal Leão (Lion); plant/vegetable Pimentel (pepper); fruit such as Figo (fig) and Moreira (berry); and tree names such as Pereira (pear tree) or Oliveira (olive tree), in this case trees that bear edible fruits. However, even these names were already used by Christians during the Middle Ages; these surnames were mostly used by the converted Jews (conversos, new Christians) during the time the Inquisition existed.[citation needed]
Another family name usually pointed out [
The Portuguese Jews living in Portugal up to 1497 bore personal names that could distinguish them from the Christian population. [
Some scholars proved [citation needed] that the converted Portuguese Jews usually chose a patronymic as their new surname and, when the conversion was not forced, they would choose to bear the surname of their godfather.[20]
The Jewish-Portuguese community that flourished in the Netherlands and Hamburg, Germany, after their expulsion from Portugal used surnames such as Camargo, Costa, Fonseca, Pimentel, Dias, Pinto, and Silveira. [citation needed]
Some of the most famous descendants of Portuguese Jews who lived outside Portugal are the philosopher
The
Frequency
Most common surnames in Portugal and Brazil
These are some most frequent surnames in Portugal:[22][23]
Order | Surname |
|
Frequency (in thousands) |
---|---|---|---|
1 | Silva | 9,44% | 995 |
2 | Santos | 5,96% | 628 |
3 | Ferreira | 5,25% | 553 |
4 | Pereira | 4,88% | 514 |
5 | Oliveira | 3,71% | 391 |
6 | Costa | 3,68% | 387 |
7 | Rodrigues | 3,57% | 376 |
8 | Martins | 3,23% | 340 |
9 | Jesus | 2,99% | 315 |
10 | Sousa | 2,95% | 311 |
11 | Fernandes | 2,82% | 297 |
12 | Gonçalves | 2,76% | 291 |
13 | Gomes | 2,57% | 271 |
14 | Lopes | 2,52% | 265 |
15 | Marques | 2,51% | 265 |
16 | Alves | 2,37% | 250 |
17 | Almeida | 2,27% | 239 |
18 | Ribeiro | 2,27% | 239 |
19 | Pinto | 2,09% | 220 |
20 | Carvalho | 1,97% | 208 |
21 | Castelino | 1,93% | 192 |
22 | Teixeira | 1,69% | 178 |
23 | Moreira | 1,54% | 162 |
24 | Correia | 1,53% | 161 |
25 | Mendes | 1,39% | 146 |
26 | Nunes | 1,32% | 139 |
27 | Soares | 1,28% | 135 |
28 | Vieira | 1,2% | 127 |
29 | Monteiro | 1,11% | 117 |
30 | Cardoso | 1,07% | 113 |
31 | Rocha | 1,04% | 110 |
32 | Neves | 0,98% | 103 |
33 | Coelho | 0,97% | 102 |
34 | Cruz | 0,94% | 99 |
35 | Cunha | 0,93% | 98 |
36 | Pires | 0,92% | 97 |
37 | Ramos | 0,86% | 91 |
38 | Reis | 0,85% | 90 |
39 | Simões | 0,85% | 90 |
40 | Antunes | 0,82% | 86 |
41 | Matos | 0,82% | 86 |
42 | Fonseca | 0,81% | 86 |
43 | Machado | 0,76% | 80 |
44 | Araújo | 0,69% | 73 |
45 | Barbosa | 0,69% | 72 |
46 | Tavares | 0,67% | 71 |
47 | Pimentel | 0,66% | 70 |
According to a large scale study of names extracted from various social networking websites, the most common surnames in Brazil are:[24]
Surname | Frequency |
---|---|
Silva | 2.409818% |
Santos | 2.08495% |
Oliveira | 1.807492% |
Souza | 1.391685% |
Rodrigues | 1.160769% |
Lima | 1.095724% |
Alves | 1.056915% |
Ferreira | 1.012418% |
Pereira | 0.878372% |
Gomes | 0.792352% |
Costa | 0.761942% |
Ribeiro | 0.745374% |
Martins | 0.684785% |
Almeida | 0.660773% |
Carvalho | 0.651517% |
Soares | 0.621934% |
Fernandes | 0.5921% |
Lopes | 0.590011% |
Araujo | 0.569747% |
Nascimento | 0.555078% |
Sousa | 0.534135% |
Most common names in Portugal and Brazil
According to the newspaper Público,[25] the most common personal names in Portugal, for 105,000 children born in 2008 were:
Males | Females |
---|---|
João (3189) | Maria (4497) |
Rodrigo (3074) | Beatriz (2897) |
Martim (2443) | Ana (2897) |
Diogo (2128) | Leonor (2374) |
Tiago (2088) | Mariana (2374) |
Tomás (2043) | Matilde (2131) |
According to the
Name | Incidence |
---|---|
1. Maria | 11,734,119 |
2. José | 5,754,529 |
3. Ana | 3,098,858 |
4. João | 2,984,119 |
5. Antônio | 2,576,348 |
6. Francisco | 1,772,197 |
7. Carlos | 1,489,191 |
8. Paulo | 1,423,262 |
9. Pedro | 1,219,605 |
10. Lucas | 1,127,310 |
According to the Certidão de Nascimento Website, the top 10 most common personal names in Brazil in 2014 were:
Men | Women |
---|---|
1. Miguel | Sophia |
2. Davi | Alice |
3. Arthur | Julia |
4. Pedro | Isabella |
5. Gabriel | Manuela |
6. Bernardo | Laura |
7. Lucas | Luiza |
8. Matheus | Valentina |
9. Rafael | Giovanna |
10. Heitor | Maria Eduarda |
Brazilian names
Brazilian surnames
Giving Portuguese surnames to Afro-Brazilians and native Brazilians
Until abolition of slavery, slaves did not have surnames, only personal names.[citation needed] They were even forbidden to use their distinct African or Native Brazilian names and were christened with a Portuguese personal name. While slavery persisted, slaves needed to have distinct names only within the plantation (fazenda or engenho) to which they belonged.
It was a common practice to name free slaves after their former owners, so all their descendants have the Portuguese surnames of their former owner.[citation needed]
Indigenous people who were not slaves also chose to use their godparents' surnames as their own.[citation needed]
Religious names are also more common among people with African or native Brazilian ancestors than among people with only European ancestors. A slave who had just a personal name like Francisco de Assis (from Saint Francis of Assisi) could use the partial name de Assis as a surname, since the connective – de – gives the appearance of surname.
The practice of naming
It was also common to name indigenous people and freed slaves with surnames which were already very common such as Silva or Costa. That is why[citation needed] Silva is the most common surname in Brazil.
Surnames originated from Native Brazilian words
In the years following Brazil's independence, some old Brazilians families changed their surnames to surnames derived from Tupian languages as a patriotic way to emphasize the new Fatherland. Some of these names are still spelled with Portuguese old orthography, but some are spelled according to the new rules. These names, following the old orthography, include:
- Guarany, Tamoyo(the name of a confederation of many tribes that fought the first Portuguese settlers);
- Brazilian trees: palm tree), Goiabeira (guavatree);
- Typical Brazilian fruits: Guaraná(a Brazilian family with Dutch ancestors changed their surname from Van Ness to Guaraná);
- Famous Native Brazilian chiefs: Cayubi, Tibiriçá, Paraguaçu (big river, sea, in Tupian language), Piragibe (fish's arm, in Tupian language).
Due to emigration, nowadays one can find these surnames even in Portugal.
Brazilian locative surnames
Some Brazilian surnames, like some old Portuguese surnames, are locative surnames that denote the original place where the ancestor who first used it was born or lived. Like surnames that originated from words, this practice started during the patriotic years that followed Brazil's Independence.
These are surnames like Brasil (Brazil), Brasiliense (Brazilian), Brasileiro (also Brazilian), América, Americano (American), Bahiense (from Bahia city, today called Salvador), Cearense (from Ceará State) and Maranhão (from Maranhão State)
Some of these are
- Brazilian rivers: Capibaras' river in Tupian language), Parahyba (from Paraíba do Sul river, not related to the northern Paraíba river, Paraíba State, or Paraíba city, today called João Pessoa);
- Brazilian places: Pirassununga (snoring fish, in Tupian language), Piratininga (dried fish, in Tupian language), Carioca (from Rio de Janeiro city, originally meant white man house in Tupian language).
Due to immigration, nowadays one can find these surnames even in Portugal.
Some locative surnames derived indirectly as the result of its incorporation by the family after the Imperial nobility title of an ancestor. During the times of Emperor Pedro II, non-hereditary nobilities titles would be granted to notable persons, generally statesmen. The title (but no lordship) would be granted and named after a location, as in Europe, generally owned by the notable. At their death, the family in order to maintain the reference to the title would adopt them, to the point that many Brazilians still believe these are hereditary.
Thus surnames like: Rio Branco (from Barão de
Non-Portuguese surnames in Brazil
Despite the lesser variation in Portuguese surnames, immigration from other countries (mainly from Italy, Spain, Germany, France, Netherlands, Poland, Ukraine, Russia, the United Kingdom, Syria, Lebanon, Japan, United States and more recently China, Korea, Africa, Hispanic America and Haiti) increased the diversity of surnames in Brazil.
Some foreign surnames were misspelled after many generations and today cannot be recognized in their original country [citation needed] (the French-Swiss family name Magnan changed to Manhães after some decades). Some misspelled foreign surnames are hardly recognized by speakers of the original language such as Collor (from German Köhler), Chamareli (from Italian Sciammarelli) and Branquini (from Italian Bianchini). Sometimes, different rules of romanization were applied to Japanese and Arabic names (like Nacamura and Nakamura, Yamaguchi and Iamaguti, Sabag and Sappak, Bukhalil and Bucalil).
Thus there are extensively adapted or misspelled foreign surnames used by Brazilian descendants of non-Portuguese immigrants. Due to emigration, nowadays one can find these misspelled surnames even in their original country.
Immigrants' surnames
Although not so widely used as in the United States, immigrants used to change their surname to show assimilation or to avoid social discrimination in Brazil.
This practice was most used during World War II by Italian immigrants because Italy was an enemy country for a few years.[citation needed] As Italians are Catholics and were easily assimilated in the larger Brazilian society, the practice was not perceived and almost forgotten after a single generation.
The new Portuguese surname was generally chosen based on the original meaning of the foreign surname (Olivetto, Olivetti or Oliva sometimes changed to Oliveira). Sometimes the new surname had only a phonetic resemblance with the foreign one (the Italian surnames Livieiro and Salviani sometimes were changed to Oliveira and Silva.[citation needed]
Respectful treatment using hypocoristics
In Brazil, until the first half of the 20th century, very important people could be called in a very respectful – but not formal – way using a social or military title and a childish
Some sociologists[who?] have suggested that members of the Brazilian upper classes were often raised by slave women who called them using a hypocoristics, and that childish name continued to be used, but in a respectful way, when they grew up.
Today, this practice is not so widespread, but one can find people informally, but respectfully, called "Seu Zé" (Mr Joe, Seu is a short Mister) or "Dona Ritinha" (Lady Little Rita).
Adding personal names to surnames
In Brazil, descendants of famous people sometimes use a surname composed of both the personal name and the surname of their ancestor, like the Ruy Barbosa, Vital Brazil, Miguel Pereira and Lafayette Rodrigues families. Such practice allows them to be easily recognised by other people as descendants of their famous ancestor. Such a pattern is rare.
Personal names
Personal names of foreign origin
In
In Brazil, there is no legal restriction on naming a newborn child, unless the personal name has a meaning that can humiliate or embarrass those who bear it.
Brazilians living far from the big cities or lower-class people are prone to create new personal names, joining the names of the parents or classical names, changing the spelling of foreign names or even using foreign suffixes that – they may believe – give a sophisticated or modern sound to the new name (e.g. Maurren – from Maureen -, Deivid – from David, Robisson).
Foreign surnames are also widely used as personal names such as
Personal names originating from Native Brazilian names
During the reign of the second Emperor,
These are names like Araci, Caubi, Guaraci, Iara, Iberê, Ioná, Jaci, Janaína, Jandira, Juçara, Juraci, Jurema, Maiara, Moacir, Moema, Ubiratã, Ceci, Iracema, Peri and Ubirajara (the last four taken from José de Alencar's works).
Recently, Brazilians have started to use other personal names of Native Brazilian origin like Rudá (love, after Rudá, god of love in Tupi-Guarani mythology), Cauã and Cauê (hawk), although their use connotes the hippie culture.
Indexing
According to the
See also
- Portuguese alphabet
- Nogueira Ferrão
- Spanish naming customs
Notes
- ^ a b c d e Registo Civil, Instituto dos Registos e Notariado, Ministério da Justiça. "Composição do nome" [Composition of the name]. IRN.Justica.gov.pt (in European Portuguese). Retrieved 3 August 2022.
«O nome completo deve compor-se, no máximo, de seis vocábulos gramaticais, simples ou compostos, dos quais só dois podem corresponder ao nome próprio e quatro a apelidos.»
- ^ Academia Brasileira de Letras – Formulário Ortográfico (in Portuguese)
- ^ Lista de vocábulos admitidos (in Portuguese)
- ^ Manuela ou Manoela? Archived 2015-01-05 at the Wayback Machine (in Portuguese)
- ^ Isabela – com S Archived 2014-01-16 at the Wayback Machine (in Portuguese)
- ISBN 8501053252 [1](in Portuguese)
- ^ A imprensa e o caos da ortografia, Nilson Lage, Instituto Gutenberg, 1999. (in Portuguese)
- Revista Veja, Edição 2101, 25 de fevereiro de 2009 (in Portuguese)
- Revista Veja, Edição 1672, 25 de outubro de 2000 (in Portuguese)
- ^ Grafia de Nomes Próprios (in Portuguese)
- ^ CIPRO NETO, Pasquale; INFANTE, Ulisses. Gramática da Língua Portuguesa. 1ª ed. São Paulo: Editora Scipione, 1999. (p. 42).
- ^ NISKIER, Arnaldo. Questões Práticas da Língua Portuguesa: 700 Respostas. Rio de Janeiro: Consultor, Assessoria de Planejamento Ltda., 1992. (p. 45).
- ^ Nomes de pessoas: como escrever? (in Portuguese)
- ^ Full list according to newspaper Público.
- ^ "Mulher que vive em união estável poderá adotar sobrenome do companheiro". JusBrasil (in Portuguese). Retrieved 2013-07-25.
- ^ Ferreira, Ana Paula Ramos; Epigrafia funerária romana da Beira Interior: inovação ou continuidade?;II Parte – Catalogo epigráfico [2] Archived 2008-05-29 at the Wayback Machine
- ^ "Principais nomes, patronímicos, derivados e apelidos usados pelos povos da Lusitânia e nações aliadas". Archived from the original on 2016-03-03. Retrieved 2018-07-28.
- ^ CLAEYS, André. "Vlamingen op de Azoren in de 15de eeuw"; pp. 2. Brugge 2007.
- ^ Moisés Espírito Santo (1988), Origens Orientais da Religião Popular Portuguesa seguido de Ensaio sobre Toponimia Antiga. Lisboa: Assírio & Alvim. p. 51 (among many others).
- ^ a b Manuel Abranches de Soveral, in «Subsídios para o estudo genealógico dos judeus e cristãos-novos e a sua relação com as famílias portuguesas»
- ^ Wolf, Lucien (1902–1905). "The Disraeli Family". Transactions of the Jewish Historical Society of England. 5: 202–218.
- ^ © 2005 SOCIEDADE PORTUGUESA DE INFORMAÇÃO ECONÓMICA S.A. – SPIE Archived 2013-10-14 at the Wayback Machine.
- ^ Os 100 Apelidos mais frequentes da População Portuguesa Archived 2013-02-28 at the Wayback Machine
- ^ Os sobrenomes mais comuns no Brasil/
- ^ Público Archived 2008-02-12 at the Wayback Machine of July 5, 2009, p. 6
- ^ Brasil, Portal. "Um Brasil de Marias e Josés: IBGE apresenta os nomes mais comuns no País". Portal Brasil (in Brazilian Portuguese). Retrieved 2017-05-18.
- ^ Direcção Geral de Registos e Notariados – Nomes admitidos – List of admitted personal names (Portugal)
- ^ NamepediA Blog – Rhythm of Renewal in Brazilian Names – Article discussing names in Brazil
- Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 27 (PDF document p. 29/56).
- Chicago Manual of Style. Retrieved on 23 December 2014. p. 27 (PDF document p. 29/56).
External links
- Direcção Geral de Registos e Notariados – Nomes admitidos – List of first names admitted by law (Portugal)
- Borja-Santos, Romana (5 May 2016). "No país da Maria e do João, a Luana e o Diego estão a ganhar terreno". PÚBLICO. Retrieved 17 June 2016.
- NampediA Blog – Rhythm of Renewal in Brazilian Names – article about Brazilian names
- Portugal and Czech popular surnames