Stanisław Egbert Koźmian
Stanisław Egbert Koźmian | |
---|---|
![]() | |
Born | Wronów, Poland | 21 April 1811
Died | 23 April 1885 Poznań, Poland | (aged 74)
Occupation | Translator |
Notable work | Translations of the works of William Shakespeare |
Spouse |
Felicya Łempicka (m. 1853) |
Children | 2 |
Relatives |
|
Stanisław Egbert Koźmian (Polish: [staˈɲiswaf ɛɡbɛrt 'koźmJian] ) (21 April 1811 – 23 April 1885) was a Polish writer, poet and translator. He is now best known for translating the works of William Shakespeare into Polish.
Koźmian was born in
In England, Koźmian helped to raise funds for Polish emigrants and lobbied
Life
Family and early years
Stanisław Egbert Koźmian was born in the Polish village of Wronów, near Lublin (then in the Duchy of Warsaw), on 21 April 1811, the eldest child of Tomasz Jan Adam Kożmian (b. 1780) and Wiktorya Mikuliczówna (b. 1789).[1] His parents owned estates at Wola Gałęzowska and Wronów.[2][3] Stanisław had three siblings: a sister, Zofia Przewłocka , and two brothers, Teofil Seweryn Tomasz and Jan Koźmian.[1] After the death of his father in 1818, at the age of 38,[2] Stanisław and his the family were brought up in the household of an uncle, the poet, critic and journalist Kajetan Koźmian , at Piotrowice, near Puławy.[4]
Koźmian was educated in Lublin from 1821 to 1825. From 1826 to 1828 he attended the Warsaw Lyceum,[5] where his classmates included the poet Zygmunt Krasiński and the writer and translator Konstanty Gaszyński .[6] From 1828 to 1830 he studied law and public administration at the University of Warsaw; whilst there he published a translation of the Irish poet Thomas Moore's Lalla Rookh.[5][7][8] His earliest poems were written in around 1830;[8] his first attempt at writing a play, Spy (Szpieg), produced in 1831, was unsuccessful.[5]
Together with his brother Jan, Koźmian took part in the
From March 1831, Koźmian served in the
Exile in England
When the revolution failed, Koźmian left Poland to live as an exile in England. He arrived on 1 January 1833, having first gone to Brussels, and also briefly volunteering for the French forces during the
During his exile Koźmian travelled to France and the Pyrenees in 1835, Switzerland and Italy in 1842 and 1843, and Ireland and Scotland in 1844.[10] The following year he obtained permission to stay in the Grand Duchy of Posen, created in 1815 when part of Poland transferred to Prussia.[11] After his brother's father-in law, the political activist and military commander Dezydery Chłapowski, interceded on his behalf, he was able to stay in Poznań for 10 days. On his return journey, Koźmian tried unsuccessfully to become engaged to Skrzynecki's daughter. In 1846 he travelled up the Rhine and visited Rome.[8][10]
In the early years of his exile, Koźmian was associated with the
In June 1848, Koźmian met Krasiński in Paris, and during the summer of that year he withdrew from the political scene, and travelled to the resorts of Duszniki-Zdrój and Lázně Jeseník.[8]
During much of his time as an exile, Koźmian was secretary to the British politician Lord Dudley Stuart, the vice-president of the Literary Association of the Friends of Poland,[3] a position he gained with the help of the politician Władysław Zamoyski.[8] In both 1837 and 1848 Koźmian was the companion and guide in London of the composer Frédéric Chopin, whom he had known at the Warsaw Lyceum.[7][13]
Return to Poland
After living as an exile in England for 12 years, Koźmian was granted permission to return to Polish lands within the
In 1851, he bought the 700 hectares (1,700 acres) Przylepki estate in the district of Śremski; the estates of the political activist Dezydery Chłapowski, the politician Cezary Plater and Jan Koźmian were nearby, and Koźmian and his friends visited each other, debating political, social and economic issues. He was also visited by his friends the poets Lucjan Siemieński, Wincenty Pol and Julian Klaczko, as well as with Ulrich, with whom he discussed Shakespeare.[15] Koźmian married Felicya Łempicka in 1853;[16] they had two daughters, Zofia and Maria.[1]
On 19 February 1884, he was temporarily paralysed. Left in constant pain and unable to write, his health slowly deteriorated.[17] He died on 23 April 1885,[7] at Brodnica, near Śrem.[3]
Literary career
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c5/Frontispiece_-_Do_mistrz%C3%B3w_s%C5%82owa.jpg/220px-Frontispiece_-_Do_mistrz%C3%B3w_s%C5%82owa.jpg)
Writer
From 1845 Koźmian published articles in the cultural magazine Poznań Review (
Koźmian's own prose consists mainly of essays, many of which appeared in the two volumes of his England and Poland (Anglia i Polska), which was published in 1862. The first volume describes what the English thought and knew of Poland, their feelings towards the Polish people, and reasons for the indifference most English people felt towards the Poland's fate at the hands of its more powerful neighbours. The second volume gave particulars of English institutions, life, politics, and literature.[20]
Koźmian wrote numerous essays, particularly on literature.[20] Some of his articles appeared in Kurier Poznański and were collected in a collection I z bliska, i z daleka (1881).[8] As a journalist he took an unpopular Catholic point of view, and was comparatively unknown in his lifetime.[20] Nonetheless Stefan Kieniewicz described him as a "pretty good journalist" for his time and era, noting that he was respected for the quality of his prose.[8] As a literary critic, his articles, also considered quite popular, were published, anonymously, in the columns of The Newspaper of the Grand Duchy of Poznań (Gazeta Wielkiego Księstwa Poznańskiego ).[7][8]
As a poet, Koźmian debuted in 1830. Early in his lifetime, he tried to imitate the style of
Koźmian was a friend of Krasiński, two of whose works—The Day of To-Day (Dzień dzisiejszy) and The Last One (Ostatni), both responses to Koźmian's 1846 work
Translator
According to Kieniewicz, Koźmian's contribution to literature is arguably most important in his capacity as a translator.[8] He translated into Polish from German and, particularly, from English languages; during his lifetime he was the most vocal supporter of translating and popularizing English literature in Poland.[8]
As a translator, Koźmian is best remembered for his work on Shakespeare.[14][24] The English poet was first translated into Polish in 1837 by Ignacy Hołowiński , Placyd Jankowski , and the novelist Joseph Conrad, after the novelist Józef Ignacy Kraszewski had made repeated appeals for such work to be done.[25] That year, Koźmian’s friend Ulrich came to London. They studied Shakespeare together, making use of the commentaries that were hard to find outside of England, and attending performances of the plays. They consulted Charles Knight's The Pictorial Edition of Shakespeare (published 1838–1841) as the basis for their translations. In 1838, after Ulrich returned to France, the translators continued to collaborate, albeit separately.[26]
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9f/Selous_-_Kr%C3%B3l_Lir.jpg/220px-Selous_-_Kr%C3%B3l_Lir.jpg)
The translations of Kozmian, Ulrich, and Józef Paszkowski , which formed the basis of the first complete edition of Shakespeare's plays into Polish in 1875, surpassed in quality the work done in the 1830s. The 12-volume publication, illustrated by the English artist Henry Courtney Selous and edited by Kraszewski, was produced in Warsaw in 1875 by different publishers, so as to reduce costs.[27] Koźmian chose plays with a political dimension that matched his political views, although his choice of The Two Gentlemen of Verona may have been because it was the first play he saw performed in London. He preserved Shakespeare's use of prose and poetry, although arguably to the extent that went too far in some cases when it comes to clarity and style. At first, he translated proper names into Polish phonetically, removing phrases he considered to be vulgar.[8][28] Kieniewicz notes that the quality of Koźmian's translations varies from jarring to beautiful, but they are nonetheless considered still valuable and useful today. In total, Koźmian translated seven of Shakespeare's plays; in addition to The Two Gentlemen of Verona those were King Lear, King John, Richard II, A Midsummer Night's Dream and both parts of Henry IV.[8]
Koźmian also translated poems by
Selected works
- (c.1830). Poems honouring the actress Henriette Sontag and Chopin; a translation of Moore's poem Lalla Rookh
- (1832–1840). The Letters of Stanisław Egbert Koźmian (Z listów emigracyjnych Stanisława Egberta Koźmiana. Cz. 1, Listy z lat 1832–1840)
- (1838). Poland. London: The Athenaeum.[29]
- (1845–1865). Poznań Review (Przegląd Poznański). 42 issues. Poznań: W. Stefańsiego.[30]
- (1846). To the Masters of the Word (Do mistrzów słowa). First published in Paris: Catholic Bookshop Poland (poetry).[31]
- (1849). Polish Speech (Mowa polska). Poznań: first published in Przegląd Poznański.[32]
- (1862). England and Poland (Anglia i Polska).
- (1866–1877). Koźmian's translations of Shakespeare's plays were published as Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare (Drama Works by William Shakespeare) in three volumes.[33]
- (1869). Konrad Celtes. Poznań: Towarzystwo Przyjaciół Nauk Poznańskie.[34]
- (1869). The Legend of the Tree of the Holy Cross (Legenda o drzewie krzyża ś.). Poznań: N. Kamieński.[35]
- (1869). Popular Science Lectures (O popularnych wykładach naukowych). Poznań: N. Kamieński.[36]
- (1870). Poetry and prose by Stanisław Koźmian (Pisma wierszem i prozą Stanisława Koźmiana). 2 volumes.[37][38]
- (1872). The Life and Writings of Konstanty Gaszyński (Żywot i Pisma Konstantego Gaszyńskiego). Poznań: N. Kamieński.[39]
- (1877). Journey on the Rhine and Switzerland (1846) Podróż nad Renem i w Szwajcaryi: (w 1846 roku odbyta). Poznań: Jan Konstanty Żupańsk.[40]
- (1881). And from near and far: a set of one hundred pheletons. (?) Placed in Kuryer Poznański from October 1878 to September 1880 (I z bliska i z daleka. Poczet stu feletonów umieszczonych w 'Kuryerze Poznańskim' od października 1878 do września 1880). Poznań: J. K. Żupański.[41]
- (1882). The Journey of Saint Angela Merici to the Holy Land (Podróż Świętej Anieli Merici do Ziemi Swiętej). Poznań: Jarosław Leitgeb.[42]
- (1882). Traces of Polish historical events in Shakespeare's The Winter's Tale and The Tempest (Ślady historycznych wypadków polskich w Zimowej Powieści i Burzy). Poznań: Society of Friends of Science.[43]
References
- ^ a b c Boniecki & Reiski 1908, p. 120.
- ^ a b Morawska 1885, p. 5.
- ^ a b c d e f g Pihan-Kijasowa 2008, pp. 35–36.
- ^ Cetera-Włodarczyk & Kosim 2019, p. 201.
- ^ a b c d e Cetera-Włodarczyk & Kosim 2019, p. 202.
- ^ Sokol, Kissane & Abramowicz 1992, p. 209.
- ^ a b c d e f g "Stanisław Egbert Koźmian 1811–1885". Polish Intellectual Traditions. Centre for Political Thought (Ośrodek Myśli Politycznej). Retrieved 6 March 2021.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad Kieniewicz 1970.
- ^ a b Cetera-Włodarczyk & Kosim 2019, p. 203.
- ^ a b Cetera-Włodarczyk & Kosim 2019, p. 205.
- ^ Clark 2006, p. 410.
- ^ Wandycz 1980, pp. 58–61.
- ^ Zamoyski 1980, p. 158.
- ^ a b "Stanisław Egbert Koźmian". Polski Shekspir. University of Warsaw. Retrieved 29 July 2021.
- ^ a b c d e Cetera-Włodarczyk & Kosim 2019, p. 206.
- ^ Morawska 1885, p. 73.
- ^ Cetera-Włodarczyk & Kosim 2019, p. 207.
- ^ "Poznań Review: six-week magazine. Vol.27, Book 1 (first half of 1859)". Jagiellonian Digital Library. Jagiellonian University. Retrieved 11 March 2021.
- ^ Chmielowski 1899, p. 29.
- ^ a b c d e f Tarnowski 1910.
- ^ "Dzień dzisiejszy". Poezja.org (in Polish). Retrieved 26 July 2021.
- ^ "Ostatni". Polona (in Polish). Retrieved 26 July 2021.
- ^ Winkler 2018, p. 202.
- ^ Jakubczyk & Walczak 2010.
- ^ Kujawinska-Courtney 1996, p. 24.
- ^ Cetera-Włodarczyk & Kosim 2019, p. 209.
- ^ Kujawinska-Courtney 1996, p. 25.
- ^ Cetera-Włodarczyk & Kosim 2019, p. 208.
- ^ "Poland, by Stanislas Koźmian". Polona. National Library of Poland. Retrieved 10 March 2021.
- ^ "Poznań Review; monthly magazine" [Przegląd Poznański; pismo miesięczne]. Biblioteka Uniwersytecka W Poznaniu (in Polish). Poznan Foundation for Scientific Libraries. Retrieved 11 March 2021.
- ^ "Do mistrzów słowa". Polona. National Library of Poland. Retrieved 8 March 2021.
- ^ "Polish speech by S. K." Estreicher Bibliography. Jagiellonian University. Retrieved 9 March 2021.
- ^ Helsztyński 1964, p. 346.
- ^ "Konrad Celtes". Polona. National Library of Poland. Retrieved 8 March 2021.
- ^ "Legenda o drzewie krzyża ś." Polona. National Library of Poland. Retrieved 8 March 2021.
- ^ "O popularnych wykładach naukowych". Polona. National Library of Poland. Retrieved 8 March 2021.
- ^ "Pisma wierszem i prozą Stanisława Koźmiana. T. 1". Polona. National Library of Poland. Retrieved 8 March 2021.
- ^ "Pisma wierszem i prozą Stanisława Koźmiana. T. 2". Polona. National Library of Poland. Retrieved 8 March 2021.
- ^ "Żywot i Pisma Konstantego Gaszyńskiego". Polona. National Library of Poland. Retrieved 8 March 2021.
- ^ "Podróż nad Renem i w Szwajcaryi: (w 1846 roku odbyta)". Polona. National Library of Poland. Retrieved 8 March 2021.
- ^ "I z bliska i z daleka. Poczet stu feletonów umieszczonych w 'Kuryerze Poznańskim' od października 1878 do września 1880". Polona (in Polish). National Library of Poland. Retrieved 10 March 2021.
- ^ Podróż Świętej Anieli Merici do Ziemi Swiętej. Jagiellonian University. 1882. Retrieved 8 March 2021.
{{cite book}}
:|website=
ignored (help) - ^ "Ślady historycznych wypadków polskich w Zimowej Powieści i "Burzy" Szekspira"". Polona. National Library of Poland. Retrieved 8 March 2021.
Sources
- Boniecki, Adam; Reiski, Artur (1908). Herbarz Polski [Heraldry of Poland] (in Polish). Vol. 12: Korty - Krzemieniewscy. Warsaw: Gebethner and Wolff. OCLC 427214761.
Having returned from omlgracyi, he settled in Wielkopolska
- Cetera-Włodarczyk, Anna; Kosim, Alicja (2019). Polish translations of Shakespeare in the 19th century [Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku] (PDF) (1 ed.). Warsaw: University of Warsaw Press. ISBN 978-83235-3-898-1.
- OCLC 697783321.
- Clark, Christopher M (2006). Iron Kingdom: the Rise and Downfall of Prussia, 1600-1947. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press of Harvard University Press. ISBN 978-06740-2-385-7.
- Helsztyński, Stanisław (1964). Moje szekspiriana [My Shakespearean] (in Polish). Warsaw: Państowy Instytut Wydawn. OCLC 213793998.
- Jakubczyk, Marcin; Walczak, Justyna (2010). ""Stanisław Egbert Koźmian: Tłumacz Szekspira" by Aleksandry Budrewicz-Beratan". Poradnik Językowy (in Polish) (9): 93–100. ISSN 0551-5343.
- Kieniewicz, Stefan (1970). "Stanisław Egbert Koźmian". Internet Polish Biographical Dictionary (Internetowy Polski słownik biograficzny) (in Polish). Vol. 15. National Film Archive - Audiovisual Institute. Retrieved 29 July 2021.
- Kujawinska-Courtney, Krystyna (1996). "Shakespeare's Women and Polish Male Critics". JSTOR 26352979– via JSTOR.
- Morawska, Konstancja (1885). "Stanisław Koźmian (1811–1885)". Ibl Pan, Call No. F.6368 (in Polish). Kraków: nakł. rodziny. OCLC 749690863.
- Pihan-Kijasowa, Alicja, ed. (2008). Poczetczłonków Poznańskiegotowarzystwa Przyjaciółnauk 1857-2007 [A group of members of the Poznań Society of Friends of Sciences 1857–2007] (in Polish). Poznan: Poznań Society of Friends of Sciences.
- Sokol, Stanley S.; Kissane, Sharon F. Mrotek; Abramowicz, Alfred L. (1992). The Polish Biographical Dictionary: profiles of nearly 900 Poles who have made lasting contributions to world civilization. Wauconda, Illinois: Bolchazy-Carducci Publishers. p. 209. ISBN 978-08651-6-245-7.
- OCLC 71367711.
- Wandycz, Piotr Stefan (1980). The United States and Poland. Harvard University Press. ISBN 978-0-674-92685-1.
- Winkler, Markus (31 August 2018). Barbarian: Explorations of a Western Concept in Theory, Literature, and the Arts. Vol. 1: From the Enlightenment to the Turn of the Twentieth Century. Stuttgart: J.B. Metzler, Springer. p. 202. ISBN 978-3-476-04485-3.
Krasiński traveled freely between the centers of European and Polish emigre cultural life and his family manor in the Russian part of Poland. Still he was part of Polish emigre culture and published his works anonymously in order to avoid provoking the Russian authorities
- ISBN 978-03851-3-597-9.
Further reading
- Books and journals
A list of Koźmian's books, poems and editorial work, as well as a list of bibliographic references, can be found in Śliwińska, Irmina; Stupkiewicz, Stanisław, eds. (1969). "Stanisław Egbert Koźmian". The Bibliography of Polish Literature (Nowy Korbut: Bibliografia literatury polskiej) (in Polish). Vol. 8. Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy. pp. 120–124.
- Budrewicz-Beratan, Aleksandra (2009). Stanisław Egbert Koźmian – tłumacz Szekspira [Stanisław Egbert Koźmian, Shakespeare's translator] (in Polish). Kraków: DWN. ISBN 978-83888-6-661-6.
- Gmerek, Katarzyna (2010). "Celtic Countries from the Perspective of Polish Romantics and Exiles". Studia Celto-Slavica. 5 (Dimensions and Categories of Celticity Studies in Literature and Culture). Łódź University Press: 71–86. ISSN 2058-9050.
- Gojębiowska, Zofia (2005). "Stanisława Egberta Koźmiana związki z Lubelskiem" [Stanisław Egbert Koźmian and his relationship with Lubelskie]. In Koprukowniak, Albin (ed.). Studia z ljziejow ziemian 1795–1944 (in Polish). Lublin: Lubelskie Tow. ISBN 978-83878-3-360-2.
- Kujawinska-Courtney, Krystyna (2004). "Shakespeare in Poland". Shakespeare around the Globe. Greater Victoria, British Columbia: ISBN 978-1-55058-302-1.
External links
- Shakespeare in Poland: Translations from the Internet Shakespeare Editions (ISE)
- Koźmian's manuscript of Dwóch panów z Werony and Król Lyr, from the Wojciech Simon Theater Library
- Information on Koźmian from the Institute of English Studies, University of Warsaw
- Translations by Koźmian from Wikiźródła (Polish WikiSource)
- Information about the branch of Wierciński family that included Koźmian's wife Felicja, by Dariusz Witold Wierciński (in Polish)
- Drama works by William Shakespeare (Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare) (1875), from Wikiźródła (Polish WikiSource)