Draft:Subtitlers' Association

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
  • Comment: Organisation not notable. Article appears to be advertising and the lack of notability cannot be overcome with further editing. — MaxnaCarta  ( 💬 • 📝 ) 14:45, 13 May 2023 (UTC)

SUBTLE – the Subtitlers'​ Association
Formation2006
Legal statusAssociation
HeadquartersLondon, UK
Region
International
Membership
Approximately 500 (April 2024)
Chair
Max Deryagin (June 2021- )
AffiliationsAVTE (AudioVisual Translators Europe)
Websitehttps://subtle-subtitlers.org.uk/

SUBTLE – the Subtitlers' Association is an international association for

.

SUBTLE liaise with universities and relevant unions,[1] offer guidance to AVT professionals,[2] and their clients, advocates sustainable working conditions[3][4][5][6][7], and raise awareness of the importance of subtitling quality[8].

History

A group of professional subtitlers formed SUBTLE as a UK-based unincorporated association in 2006.[9]

Since 2010,[10] SUBTLE has been a partner of Languages & the Media, the International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media.

In 2011, SUBTLE helped to found AVTE, the European federation of national associations and organizations for media translators, and has been one of its members since.[11]

In 2017 and 2019, SUBTLE representatives took part in meetings between AVTE (AudioVisual Translators Europe) and Netflix in Stockholm to discuss i.a., quality standards, workflows, working conditions, and copyrights.[12]

In 2021, SUBTLE co-authored the Machine Translation Manifesto,[13] released by AVTE, which advocates for a more nuanced approach to the use of artificial intelligence in audiovisual translation.

In 2022, SUBTLE launched SubtleBase, a database of audiovisual translations done by the members of the association.

Membership

As of April 2024, SUBTLE counts 500 members from 35 countries. Its membership includes AVT professionals, students, academics, and supporters.[14]

Honorary members include:

See also

References

  1. ^ Zhang, Jingyue. Applying Relevance Theory and Multimodal Transcriptiontothe Interlingual Subtitling of Politeness and Humour in the English-Chinese Language Pair: Hotel Babylon as a CaseStudy (PDF). University of Roehampton (Doctoral thesis).
  2. ^ Stout, Chloe. "Subtitling summarised: webinar organized by the Chartered Institute of Linguists".
  3. ^ Athanasiadi, Rafaella (2022-05-20). Mapping the area of subtitling technology from a sociological standpoint: an investigation of the complex relationship between technology, the subtitling practice and subtitlers (Ph.D. thesis). Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals.
  4. ^ Txabarriaga, Rocío (2022-06-16). "UK Subtitlers Association Condemns Roehampton University Translation Cuts". Slator. Retrieved 2023-02-06.
  5. ISSN 0261-3077
    . Retrieved 2023-02-16.
  6. ^ Berman, Jeff (2022-04-06). "CWMF: Talent Crunch is Creating a Localization Challenge". Media & Entertainment Services Alliance. Retrieved 2023-02-16.
  7. ^ Subtitles — The Ultimate Guide to Movie Subtitling Format, Style & Etiquette. Retrieved 2024-04-18 – via www.youtube.com.
  8. ^ "SUBTLE - The Subtitlers' Association". subtitlers.org. 2020-03-21. Archived from the original on 2020-03-21.
  9. ^ "Languages & The Media 2010". Archived from the original on 2010-07-29.
  10. ^ "Member organizations". Audiovisual Translators Europe. Retrieved 2022-08-31.
  11. ^ "Meeting with Netflix in Stockholm". Audiovisual Translators Europe. Retrieved 2022-08-31.
  12. ^ "AVTE Machine Translation Manifesto" (PDF).
  13. ISSN 2617-9148
    .

Category:Translation associations