German alphabet
This article needs additional citations for verification. (December 2009) |

The modern German alphabet consists of the twenty-six letters of the ISO basic Latin alphabet:
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
| |||||||||||||||||||||||||||||
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Ä | Ö | Ü | ẞ |
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
| |||||||||||||||||||||||||||||
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z | ä | ö | ü | ß |
German uses letter-diacritic combinations (Ä/ä, Ö/ö, Ü/ü) using the umlaut and one ligature (ẞ/ß (called eszett (sz) or scharfes S, sharp s)), but they do not constitute distinct letters in the alphabet.
Key characteristics
Umlaut diacritic usage
Although the diacritic letters represent distinct sounds in
The diacritic letters ä, ö and ü are used to indicate the presence of umlauts (frontalizations of back vowels). Before the introduction of the printing press, frontalization was indicated by placing an e after the back vowel to be modified, but German printers developed the space-saving typographical convention of replacing the full e with a small version placed above the vowel to be modified. In German Kurrent writing, the superscripted e was simplified to two vertical dashes, which have degenerated to dots in both handwriting and German typesetting. Although the two dots look like those in the diaeresis (trema) diacritical marking, a distinction should be made between umlaut and diaresis because the two have different functions.
When it is not possible to use the umlauts (for example, when using a restricted character set) the characters Ä, Ö, Ü, ä, ö, ü should be transcribed as Ae, Oe, Ue, ae, oe, ue respectively, following the earlier postvocalic-e convention; simply using the base vowel (e.g., u instead of ü) would be wrong and misleading. However, such transcription should be avoided if possible, especially with names. Names often exist in different variants, such as "Müller" and "Mueller", and with such transcriptions in use one could not work out the correct spelling of the name.
Automatic back-transcribing is not only wrong for names. Consider, for example, das neue Buch ("the new book"). This should never be changed to das neü Buch, as the second e is completely separate from the u: neue is neu (the root for new) followed by an e, an inflection. The word neü does not exist in German.
Furthermore, in northern and western Germany, there are family names and place names in which e lengthens the preceding vowel, as in the former Dutch orthography, such as Straelen, which is pronounced with a long a, not an ä. Similar cases are Soest, Coesfeld and Bernkastel-Kues.
In proper names and ethnonyms, there may also appear a rare ë and ï, which are not letters with an umlaut, but a diaeresis, used as in French to distinguish what could be a digraph, for example, ai in Karaïmen, eu in Alëuten, ie in Ferdinand Piëch and oe in Bernhard Hoëcker (although Hoëcker added the diaeresis personally). To separate the au diphthong, as well as some others, which are graphically composed of potentially umlaut-holding letters, the acute accent is sometimes used (e.g. Saúdi-Arabien).[1]
Swiss typewriters and computer keyboards do not allow easy input of uppercase letters with umlauts (nor ß) for their positions are taken by the most frequent French diacritics. Uppercase umlauts were dropped because they are less common than lowercase ones (especially in Switzerland). Geographical names in particular are supposed to be written with A, O, U plus e except "Österreich" (Austria). The omission can cause some inconvenience since the first letter of every noun is capitalized in German.
Unlike in
Sharp s
The eszett or scharfes S (
As the ß derives from a ligature of lower-case letters, it is itself exclusively lower-case. The proper transcription when it cannot be used, or when writing a word in all capital letters, is ss or SS. This transcription can give rise to ambiguities, albeit rarely; one such case is in Maßen (in moderation) vs. in Massen (en masse). For all caps usage, an
Although nowadays substituted correctly only by ss, the letter actually originates from two distinct ligatures (depending on word and spelling rules): long s with round s ("ſs") and long s with (round) z ("ſz"/"ſʒ"). Some people therefore prefer to substitute "ß" by "sz". According to official rules this is incorrect, but it can avoid possible ambiguities (as in the above "Maßen" vs "Massen" example).
Incorrect use of the "ß" letter is a very common type of spelling error even among native German speakers. Although the spelling reform of 1996 was meant to simplify the rules concerning "ß" and "ss", it also caused considerable confusion and is widely disregarded: some people even incorrectly assumed that the "ß" had been abolished completely.
Long s
In the
Letter usage in loanwords
- Except for the common sequences sch (/ʃ/), ch (allophone: /x/ or /ç/) and ck (/k/) the letter c appears only in loanwords or in proper nouns. In many loanwords, including most words of Latin origin, the letter c pronounced (/k/) has been replaced by k. German words which come from Latin words with c before e, i, y, ae, oe are usually pronounced with (/ts/) and spelled with z.
- The letter q in German only ever appears in the sequence qu (/kv/), with the exception of loanwords, e.g., Coq au vin or Qigong (which is also written Chigong).
- The letter x (Ix, /ɪks/) occurs almost exclusively in loanwords. Native German words that are now pronounced with a /ks/ sound are usually written using chs or cks, as with Fuchs (fox). Some exceptions do occur, though, such as Hexe ().
- The letter y (Ypsilon, /ˈʏpsilɔn/) occurs almost exclusively in loanwords, especially words of Greek origin, although some such words (e.g., Typ) have become so common that they are no longer perceived as foreign. It used to be more common in German orthography in earlier centuries, and traces of this earlier usage persist in proper names. It is used either as an alternative letter for i, for instance in Mayer / Meyer (a common family name that occurs also in the spellings Maier / Meier), or – especially in the Southwest – as a representation of [iː] that goes back to an old ⟨IJ⟩, for instance in Schwyz or Schnyder (an Alemannic German variant of the name Schneider).[citation needed] Another notable exception is Bayern, the German name of Bavaria, and derived words like bayerisch (Bavarian).
In loan words from the French language spelling and accents are usually preserved. For instance, café is always written Café in German when it means "coffeehouse"; Cafe would be considered erroneous and it cannot be written Kaffee either, because this means coffee. For this reason German typewriters and computer keyboards offer two dead keys, one for the acute and grave accents, and one for circumflex. Other letters occur less often, like ç in loan words from French or Portuguese, and ñ in loan words from Spanish.
Sorting
There are three ways to deal with the umlauts in alphabetic sorting.
- Treat them like their base characters, as if the umlaut was not present (DIN5007-1, section 6.1.1.4.1). This is the preferred method for dictionaries, where umlauted words ("Füße", feet) should appear near their origin words ("Fuß", foot). In words which are the same except for one having an umlaut and one its base character (e.g., "Müll" vs. "Mull"), the word with the base character gets precedence.
- Decompose them (invisibly) to vowel plus e (DIN 5007-2, section 6.1.1.4.2). This is often preferred for personal and geographical names, wherein the characters are used unsystematically, as in German telephone directories ("Müller, A.; Mueller, B.; Müller, C.").
- They are treated like extra letters either placed
- after their base letters (Austrian phone books have ä between az and b etc.) or
- at the end of the alphabet (as in Swedish or in extended ASCII).
Microsoft Windows in German versions offers the choice between the first two variants in its internationalisation settings.
Eszett is sorted as though it were ss. Occasionally it is treated as s, but this is generally considered incorrect. It is not used at all in Switzerland.
Accents in French loan words are always ignored in collation.
In rare contexts (e. g. in older indices) sch (equal to English sh) and likewise st and ch are treated as single letters, but the vocalic digraphs ai, ei (historically ay, ey), au, äu, eu and the historic ui and oi never are.
Letter names
- A: /aː/
- Ä: /ɛː/ or Umlaut A
- B: /beː/
- C: /t͡seː/
- D: /deː/
- E: /eː/
- F: /ɛf/
- G: /ɡeː/
- H: /haː/
- I: /iː/
- J: /jɔt/; in Austria also /jeː/
- K: /kaː/
- L: /ɛl/
- M: /ɛm/
- N: /ɛn/
- O: /oː/
- Ö: /øː/ or Umlaut O
- P: /peː/
- Q: /kuː/; in Austria also /kveː/
- R: /ɛʁ/ (usually [ʔɛɐ̯] when stressed, sometimes bare [ɐ] when unstressed, e.g. in NRW)
- S: /ɛs/
- ß: Eszett, /ɛsˈt͡sɛt/; scharfes S, /ˈʃaʁfəsˌɛs/
- T: /teː/
- U: /uː/
- Ü: /yː/ or Umlaut U
- V: /faʊ̯/
- W: /veː/
- X: /ɪks/
- Y: /ˈʏpsilɔn/
- Z: /t͡sɛt/
Spelling alphabet
There is a German
Letter | Code | Letter | Code | Letter | Code |
---|---|---|---|---|---|
A | Anton | K | Kaufmann | ß | Eszett |
Ä | Ärger | L | Ludwig | T | Theodor |
B | Berta | M | Martha | U | Ulrich |
C | Cäsar | N | Nordpol | Ü | Übermut |
D | Dora | O | Otto | V | Viktor |
E | Emil | Ö | Ökonom | W | Wilhelm |
F | Friedrich | P | Paula | X | Xanthippe |
G | Gustav | Q | Quelle | Y | Ypsilon |
H | Heinrich | R | Richard | Z | Zacharias |
I | Ida | S | Samuel | ||
J | Julius | SCH | SCHule |
The spelling alphabet was changed several times during the 20th century, in some cases for political reasons. In 1934, "Jewish" names (i.e. those derived from the
Letter | Code | Letter | Code |
---|---|---|---|
K | Konrad | Ü | Übel |
Ö | Österreich | X | Xaver |
S | Siegfried | Z | Zürich |
ß | Scharfes S |
Konrad is also used in Germany, although this is not and never was official there. Konrad can cause confusion since the first name "Conrad" (spelled with a "C") also exists. Not following the norm, but not uncommon are CHarlotte and - especially in Austria - CHristine, Norbert and Zeppelin.
In Switzerland and Liechtenstein yet another slightly different[how?] spelling alphabet is used.
See also
- German orthography
- German braille
Notes
- ^ Lexikon A—Z in zwei Bänden; Volkseigener Verlag, Leipzig, 1956—1957
- ^ (in German) official German spelling rules as of 2006
- ^ (in German) Empfehlungen und Hinweise für die Schreibweise geographischer Namen, 5. Ausgabe 2010